Ok
a
"5
CO
o
rri
in
<r>
o
£
tn
.—
i=i
S
eo
U)
O
o
>>
to
1
h*
01
^
c
3
CO
^«^
the pResence of this Book
in
thej.m. kelly liBRARy
has Been maöe possiBle
thRouQh the qeneRosity
of
Stephen B. Roman
From the Library of Daniel Binchy
m
ZEITSCHRIFT
FUR
CELTISCHE PHILOLOGIE
HERAUSGEGEBEN
VON
KUNO MEYER
X. BAND
HALLE A. S.
MAX NIEMEYER
LONDON W. C. NEW YORK
WILLIAMS & NOKGATE G. E. STECHERT & CO.
14, HENRI KTTA S'IREET 151-155 WEi>T 25th STREET
COVENT GARDEN
1915
Inhalt.
Seite
C. Plummer, The miracles of Senan 1
J. Pokorny, Über das Alter der Würzburger Glossen 36
K. Meyer, Mitteilungeu aus irischen Handschriften (Fortsetzung) . . 37
J. Fräser, The present and future tenses of the verb in Scotch Gaelic 55
J. Pokorny, Irische Miscellen (1. aife, 2. Wb. 33a2, 3. du-cuitig, ad-
cititccht, 4. Zur Flexion von anini 'Seele') G7
P. "Walsh, Place names in Vita Finniani 73
J. Fräser, Etymologica 78
J. MacNeill, On the reconstruction and date of the Laud synchronisms 81
A. G. van Hamel, On Lebor Gabála 97
J. Pokorny, Zur irischen Wortkunde (1. ro-tethaind, 2. riched, 3. esclae,
4. do-nessa, 5. é 'Salm'; 6. montar, muinter) 198
R. Thurneysen, Zur Tain Bo Cúailnge 205
L. Gwynn, The recensions of the saga Togail Bruidne Da Berya . . 209
.D.Hyde, Trachtad ar an Aibidil 223
A. M. Scarre, The meaning of birth-days 225
A. Kelleher, Betha Coluimb Chille (continuation) 228
R. Flower, A fir na hegna d'iarroigli 260
R. Thurneysen, Flann Manistrechs Gedicht: Bedig dam, a de do nim,
CO hémig a n-innisiri. 269
R. I. Best, Comhrag Fir Diadh é Chon Cculainn (Tain Bo Cúailnge) 274
A. Meillet, Irlandais nóib — niab 309
J. Pokorny, Entgegnung 310
H.Hessen, Beiträge zur altirischen Grammatik 315
K. Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften {Fortsetzung) . . 338
— , Erläuterungen und Besserungen zu irischen Texten (1. O'Davorens
Glossar, 2. O'Mulconrys Glossar) 849
— , Über einige Quellenangaben der Togail Tröi 358
— , Das Wörterbuch der Kgl. Irischen Akademie 361
R. Thurneysen, Zum Lebor Gabúla 384
— , Nochmals Flann 3Ianistrechs Gedicht: Redig dam usw 396
K. Meyer, Miscellen (1. Quantitierender Gleichklang in der dritten
Strophenzeile irischer Gedichte, 2. Tätowierung bei den Iren,
3. Die Leibeslänge Christi) 398
IV
Seite
J. Pokoniy, Zur irischen Etymologie uud Wortkunde [1. og. ci, 2. air.
*fothae, 'S. air. fni, 4. og'. net(t)a(s), niot(t)a(s)] 403
R. Thurneysen, Eine Variante der Brendan -Legende 408
■ — , Allerlei Irisches (I. Bec mac De, II. Scéla geine Cormaic, III. Aird
Echdi, IV. Comrac Fir Diad, V. Eine Fälschung auf den Namen
Cinaed ua h-Artacáiu, VI. Die Interpolation von Fled Bricrend
in LU, VII. Ir.a/r(7 'oder') 421
K. Meyer, Nachtrag zu ochtfodach Coluim Cille 444
Berichtigungen 444
Erschienene Schriften :
K. Meyer, Über die älteste irische Dichtung I 445
Festskrift Alf Torp 448
F. W. O'Connell, A Grammar of Old Irish 449
C. J. S. Marstran der, Dictionary of the Irish Language, Fasc. I . 452
K. Meyer, Zur keltischen Wortkunde II— VI 453
Anecdota from Irish Manuscripts, Vol. IV. V 454
K. Meyer, Über die älteste irische Dichtung II 454
Festschrift Ernst Windisch 454
Eegister zu Band VI — X 456
Register zu den Mitteilungen aus irischen Handschriften von K. Meyer
in Band IIl-X 472
VIRO CLARISSIMO DOCTISSIMO
ERNESTO WINDISCH
RERUM CELTICARÜM IN GERMANIA STUDIOSORÜM NESTORI
QUARTUM DECIMUM LUSTRUM CLAUDENTI
HOC VOLUMEN SACRUM ESSE VOLEBANT
KUNO MEYER
HERMANN NIEMEYER
THE MIRACLES OF SENAK
Introduction.
The Miracles of Senan are here edited from two of the
O'Clery MSS. in the Royal Library of Brussels, ii"^ 2324 — 2340
fol. 241b — 248 a (text A), and no^lQO — 4200 fol. 277 a — 279 b
(text B). In A the miracles follow a copy of the Life of Senan
similar to that printed by Stokes in 'Lives of Saints from the
Book of Lismore ' ^). In B they follow a copy of the 'Amra
Senain', which was printed by Stokes in this 'Zeitschrift'
III 220 ff., from H. Ill 17. Of the B text a late 18*^» century
copy exists in RIA 23 LH p. 241 (Hodges and Smith n° 9), but
it is a wretched scrawl, and I have not collated it. Of the two
texts A is, as a rule, the fuller and clearer, but there are very
interesting points in B^). A is the text here printed, but all
variations of importance in B are given in the textual notes,
and these are either incorporated [within square brackets] in
the translation, or given in the notes to it.
The writer himself calls attention to the fact that these
Miracles of Senan are modern miracles; that is, not miracles
wrought by the saint in his lifetime, but contemporary, or nearly
so, with the writer, and in many of them there is nothing
miraculous apart from the assumption of the writer that the
events narrated were brought about by the special intervention
of the saint. Some of them have to do with the relations of
1) Cited as LS.
*) Perhaps the most iuterestiug is the mention of Cnklees at Scattery,
§ 5B. Keeves, Culdees, part II § 10, says that they came to an end 'about
the close of the 12tii century ' ; yet here we have clear evidence of their con-
tinuance into the i4ß^ century.
Zeitschrift f. celt. Philologie X. j_
2 C. PLUMMER,
the chiefs of Thomond of the O'Brien family ^) to Scattery and its
dependent churches in the early 14*^ century. Hence they furnish
some interesting illustrations of contemporary manners, and of
the relations between Scattery, the principal foundation of
St. Senan, and other churches and communities which ascribed
their origin to him. They also enable us to identify the names
of two or three places, especially in the neighbourhood of Kilrush,
which are either not mentioned or not identified by Father Hogan
in his Onomasticon. 2)
In A the tract concludes with a poem which gives a list
of the saints with whom St. Senan had made alliance in his
lifetime, and who are bound, on the performance of certain rites,
to come to avenge any wrong done to his churches. I have thought
it worth while to print this poem, as it possibly gives an idea
of the monasteries with which Scattery had relations of con-
fraternity in the 14^'^ century. The former part of the poem in
which the saints are enumerated ^) is fairly clear, but some
^) The members of this family whom I have identified from the Annals
are the following: Brian Roe, Lord of Thomond, f 1277, §§ 3, 12; Brian son
of Domnall, do. 7 1350, § 12; Conchobar na Siudaiue, s. Donnchad Cairbrech,
do. t 1268, §3; Diarmait s. Donnchad, 'the cleric', 7 1311, § 3; Donnchad
Cairbrech, Lord of Dal Cais, 7 1242, § 3; Donnchad s. Brian Roe, Lord of
Thomond, f 1284, § 3; * Donnchad s. Domnall, King of Munster, j- 1317, § 12;
Donnchad s. Toirdelbach, Lord of Thomond, f 1311, § 3; *Mathgamain s.
Domnall, tanist of Munster, 7 1320, § 13; Muircertach s. Toirdelbach, do.
t 1348, § 3; Tadg 'Caeluisce', son of Conchobar, rigdamna of Munster, 7 1259,
§§ 3, 4 (A); * Toirdelbach, s. Tadg, Lord of Thomond, -j- 1306, §§3 — 5, the
hero of 'Cathreim Toirdelbaigh'. Those marked with an asterisk are actors
in the narrative, the others occur only in genealogical contexts. Murchad
'the son of the bishop', the actor in § 6, I have not identified, unless he is
the Murchad son of Mathgamaiu, the murderer of Donnchad O'Brien, king of
Munster, in 1311. Richard de Clare the hero of §§ 7, 8 died in 1318.
*) Carnain, § 13, Carnaun, parish of Kilrush; Cell Cuiridain § 12 (A),
Kilcredaun, parish and barony of Moyarta, v. Antiquarian Handbook Series,
VI 106; Cell na gCaillech, 'the Nuns' Church', Kilnagalliach, parish Kilfearagh,
barony Moyarta, §§ 9 — 12 , v. ib. p. 108. Places which I have not identified
are : Cell mic Ronáin, § 19, Forbor, § 4 (B), and Ros an Aircéil, § 12, probably
the same as Ros na nArc, ib.
') Of the saints contained in the list, I have identified more or less
certainly the following, who will be found in the Irish Calendars and Martyro-
logies at the dates given after their names : Ailbe of Emly, September 12, § 22 ;
Bairre of Cork, September 25, § 18; Beoog, perhaps Mart. Don. October 25,
§ 18; Berach of Termonbarry, February 15, ib.; Berchan of Clonsast, De-
THE MIRACLES OF SENAN.
stanzas in the latter part are very obscure, and I am very far
from being satisfied with my translation of them. The text in A
is divided into chapters; I have subdivided these into sections
numbered continuouslv for convenience of reference.
cember 4, § 20; Blathmacc of lona, July 24, § 22; Brendan, probably of
Clonfert, May 16. § 19; Caimiu of Inisbcaltra , March 24, §22; Cainuech of
Aghaboe, October 11, § 23; Candan, perhaps November 1st or November 4, § 21;
Carthach , perhaps of Drnim Fertain , March 5, § 23 (Carthach alias Mochnda
of Lismore has been previously mentioned): Cellach s. Conmac, v. Mart. Don.
April 1st, §21; Ciaran of Clonmacnois, September 9, §18; Coemgen of Glenda-
lough, June 3, § 18 ; Colum mac Crimthain of Terryglass, December 13, § 22 ;
Coman, probably of Eoscoramon, December 26, § 19; Comgall, of Bangor,
May 10, §23; Fechiu of Fore, January 20, §20; Fergus, a bishop, probably
March 30, § 19; Findan, either Finniau of Clonard. December 12, or Finnian
of Movilla, September 10, § 23; Finnchvi, of Brigówn, November 25, ib.;
Flannan of Killaloe, December 18. § 21 ; Flann s. Airchellach, of Denynavlan,
December 21, § 23; Fursa of Peronne, January 16, § 21; Gall craibdech (an)
'The devout foreigner', of Inchagoill in Lough Corrib, which takes its name
from him, § 21; Grellan of Creeve, November 10, § 21; larlaithe of Tuam,
December 26, § 19 ; Lachtiu of Freshford, March 19, § 23 ; Luchtigern, probably
of Isel Ciarain, brother of Ciaran of Clonmacnois, VSH I 209 note; Macduach
(Colman) of Kilmacduagh, February 3, § 22; Mac Leinin (Colman) of Cloyne,
November 24, § 23; Maelcorgais, cf. Mart. Don., March 12, LL368f., § 19;
Manchán, of Lemanaghan, January 24, § 20; Mochúa of Balla, March 30,
§§ 21, 23 ; Mochuda of Lismore, May 14, § 18 ; Mochuille of Innsnat, June 12,
§ 22; Molaga, of Tulach min Molaga, January 20, § 23; Mughna, perhaps
Mosenog Mughna, of Ballaghmoon, December 11, § 20; Muinend, perhaps
Moinend of Cloncurry, September 16, § 19; Nessan, of Cork, December 1st, § 19;
Ruadhán of Lorrha, April 15, § 23; Senan of Scattery, March 1st and March 8
passim; Subach of Corann, August 1st and November 21 (latinised Hilarius,
Mart. Don. p. 472), § 18; Ua Suanaigh, there were thi-ee brothers of this name,
the one intended is probably Fidmuine of Eaheu, May 16, § 21; the Eralt
of § 20, probably represents an English Harold, or a Scandinavian Haraldr,
but I cannot trace him. In A this poem is followed by nine other poems
relating to Senan of which the incipits are as follows:
1. Aontaidh doronsat, nar ghann,
Senan, Laichtin, is Comgall (fol. 248 a);
2. Cána doradsatt na naoimh
Do Senan, do cniocht na ngniomh (fol. 248 b);
3. Inné so do dubh dioghlach sa
Dar marbhais Dal cCais (fol. 249 a) ;
4. Do bhadhus is Brenainn go rath
Secht mbliadna ag Comhgall ghégach (fol. 249b);
5. Is me Senan fuasnadach (fol. 251 b) ;
6. Nessan dixit: Abair friom a Seuain seing (fol. 254 a);
7. Bennach dúinn a naoimh Brenainn (fol. 255 a) ;
1*
4 C. PLUMMER,
Míorlbuile Senáin.
1. 1. Beccán do sccélaib Senáin an ard-naoimli uasail oiregh-
dha anwso, doróine na fiorta follws-mhóra 7 na míorbuile toghaidhe
si, 7 antí ag-a rabliatar naomhóga^ lom-nochta gan croicinw acc
iomloctadh chuicce 7 uaidh tar an bfmVrge^); 7 antí do sháidh
a bhachaill eter na buaibh 7 na gamlmaibli^), co wach facaidh
bó na gamliaiu a cheile dibli'*), 7 antí(/oZ. ^4^a)nasa ttraighedh
an mhuirlán, 7 'ga líonadli sí 'na diaigh»), 7 é ag breith damh
a atliar lais^). Ociis an damh do itliettar na coin allta ind
SiCchaid sin, ro bás acc tabacVt a aithbliir fairsiumh. larsin im-
morro no ticcedh dawli ollaidh asan sliabh gitsan seisiigh no
gMsan ugliaim tre rath an mheic so, 7 do theighedh 'san ughaim
uadha fein, 7 do threabadh mar gach ndamh oile').
2. Ba maith rath ^) an mheic so .i. Senán, óir do biod deich-
neabhar 7 secht fichit senoir salmach do lucht ^) cuinge crsibaidh
7 d'flor-muinwtir De gach noidhche 'ma mhéis, mar dherbw5
an rand so:
Secht fichit senoir salmach
'Na thegiach go med remenn^^),
Gen ar, gan biiain, gan tioradh,
Gan gniomlwadh acht madh leighenw.
1 — '") see opposite, p. 5.
(Continuation of the note on p. 3 :)
8. Fionmaith inghe[n] Báedain bil
Mathair Senáin caoim-craibhtig (fol. 255 b);
9. A macaiu, tainic mo trath (fol. 256 a).
No 8 exists also in Eawlinson B. 486 (fol. 44 a). Of the rest I know no
other copies.
At the end of these poems O'Clery adds the following colophon: Ar
slicht Conaire óig meic Couaire, meic Muiris í Maolconaire do sgriobus mior-
buile Senaiu, 7 gach a ffuil iua ndiaigh anúas in ceidfeacht i ILuimniuch,
arna sgriobadh do sein as seiu-leabhar dorcha meamruim, 7 do sgriobhus annso
andara fecht i ccouueint na mbrathar ag Drobhaois, 1. December, 1629; i. e.
From the copy of Conaire O'Mulconry the younger &c., which he had made
from an old obscure vellum book, I wrote these miracles of Senan and all
that follows them to this point the first time at Limerick; and I re-wrote
them here in the convent of the friars on the Drowse (i. e. Donegal), De-
cember 1st, 1629.
THE MIRACLES OF SENAN. ' 5
Translation.
1. Here are a few of the stories relating to Senan, the
noble eminent high saint, who wrought these great and evident
wonders, and excellent miracles, the man who had hare boats
without hides, plying backwards and forwards across the sea;
who planted his bachall between the cows and the yearlings, so
that neither cow nor yearling saw each other; before whom the
full tide ebbed, and came to the full again, as he was taking
his father's cattle with him. And the ox which the wolves ate
that night ; the blame of it was laid to him. Afterwards a stag
would come from the mountain to the plough i) and to the plough-
tackle, through the grace of this son, and would get into the
tackle of itself, and would plough like any ox, [and would depart
at the time of unyoking 2).j
2. Good was the grace of this son, Senan; for there were
ten, and seven scores of psalm-singing elders, folk [of regular life,
and] of the yoke of ascetism, and of the true family of God,
around his table every night, as this verse shows:
'Seven score psalm -singing elders
In his household with great [or royal B] courses,
Without ploughing, without reaping, without drying.
Without any activity except study 3).'
1) To the yoke-pin, and would put its head under the yoke of itself B.
*) Passages in square brackets are from B.
3) This verse, applied to St. Mochta of Louth, occurs, with same varieties
of readings, LL 361 bottom margin; Félire notes August 19; Mart. Don.
August 19. The last is nearer B than A.
Notes from p. 4 :
») naeithe B. ^) lS 2391. ") laeghaibh B.
*) LS 1958. -■>) LS 1944. «) LS 1940.
') asin tsleibh gonuicce an cuing- elach go ccuiredh a chenn fou cuing
uadha, 7 ro imthigedh in am sccuir B.
**) gniomartha B. ") do lucht cinnte bethadh 7 cuinge B.
^°) 'na theglach, rioghda remenn B.
6 C. PLUMMER,
Ociis ba he sin tra lion no biodh ina proinntigh fein im
trátli coda gach noidlice, a neccmais a lochia fritholma 7 áosa
óccbaidli a noilen htidáéhi ; 7 a thighe oireghdha aoidhedh i cCill
Eois ag sásadh bocht 7 nocht, trén 7 trnagh, ind oidhche 7 a
1161). Ocus do beirthi bairghen cowa hanland i Uaimh gach aon
duiwe, 7 a chomairce go cend mbliadlma, dia riccedh a les; 7
tiodhlacai^Ä 2) iomlán iarsin. Ocus gion go ndechaid acht noi
niommVe iar cladh a thermainn amach. 7 a iompodh 'sa tegh
ceina aris, do ghébhadh an frithólamh ceína.
2 b. Do bi 3) immorro an tegh sin re linn tSenáin ag freccra
an móir-fhedhma sin; 7 ro faccaibh Senan a bhennac/ii ag gach
comharba da tiuccfaci/i dia eis do chionw a einigh do coimhétt.
Ocus asi aithne deighenach do aithin ag dul docum nimhe do,
a shamhadh 7 a einech do coimhett mar dherhhus an rand so:
Mo bhoicht is mh'aidhidh go hán
Tarm eis, a maccan, et reliqua.
3. Cid tr& acht ni téttadh'^) tenga a tuiremh acht muna
beith Dia 'ga turkilemh, {fol. 242l>) a nderna Senan do mhior-
builibh, 7 do mhóir-flortaibh tre rath an Coimde. Acht cena,
an meid as toghtha 7 as uaisle dibli atád scriobhta hi sein-
leabhraibh fó chádas 7 fo onoir móir. Ni dona fertaibh na dona
miorbhuilibh doronadh remhainw re lind tSenáin as ail lind
labairí anois, acht na neithe nuaidhe nemh-doirche, 7 na fiorta
fiadlmacha, 7 na miorbuile mor-aidhble doni se anois, 7 dorinwe
re lind Toirrdhealb/ia?V//i m?c Taidg, mic C'owcobha/r ■'>), m?c Donn-
chaidh Cairbrigh, do bi 'na Úa Briain náoi mbliadhna iichet, 7
re lind Bonáchaidh míc Toivrdelbaigh mic Taidg, 7 re lind Diar-
mata mic Domichaidh, mic Briaiw ruaidh, 7 re limi Mhuircertaigh
mic Toirrdelbaigh mic Taidg. Oir ni raibhe mac i nucht, na
inghen ar altrom, na ócc, na áosmar •■'), nar bo fiadaiw ar na fior-
I) gan diultadh re dreich nduiue don Adhamchloinn add. B.
^) 7 & idhlacadh B.
ä) This section is not in B.
*) Cidh tenga iarainn no beith hi ccinn dano 7 aingel De aga aisneis,
do badh urmaisin maith do, da fétadh áirerah a nderna 7 c. B.
0) na Siudaine add. B.
^) na óigfher gan aosmaire B (inepte).
THE MIRACLES OF SENAN. 7
That was tlie number in his reflectory at the time of re-
fection every night, besides the attendants and servants in the
island itself; while his noble guest houses at Kilrush were satis-
fying the needs of poor and naked, hale and sick, by night and
day, [without rejecting the face of any of the seed of Adam].
And a loaf with its kitchen was given into the hand of every
man, and protection, if required, for a whole year, 'and full escort
afterwards. And though he (the refugee) went but the length
of nine furrows beyond the mound of the termon, and then turned
back to the same house, he would receive the same tendance.
2 b. Now during Senan's time that house answered for all
this great expense, and Senan left this blessing on each succeed-
ing coarb, on condition of his maintaining his hospitality. And
this is the last charge that he gave, when he went to heaven,
that his congregation and his hospitality should be maintained,
as this verse shows:
'Maintain my poor and my guests
After me gloriously, o youth, &c.'
3. Moreover no tongue ^), unless inspired by God, could
relate what Senan did in the way of miracles and mighty works
through the grace of the Lord. However, the most select and
noblest of them are written in ancient books with reverence
and great honour. It is not of the mighty deeds and miracles
wrought before our days in the time of Senan that we wish to
speak now, but of things clear and recent, the evident wonders,
and the stupendous miracles, while he works now, and which he
wrought in the time of Tordelbach son of Tadg, son of Con-
chobar [of the Siudan], son of Donnchad Cairbrech, who was the
O'Brien for twenty-nine years, and in the time of Donnchad, son
of Tordelbach, son of Tadg, and in the time of Diarmait son of
Donnchad, son of Brian the Red, and in the time of Muirchertach
son of Tordelbach, son of Tadg. For there was no boy in arms,
^) Though a man had in his head a tongue of iron , and au angel of
God relating it, he would be very lucky if he could relate, &c. B.
8 C. PLUMMER,
taibh so, 7 arna miort)uilibh dorinde Senan re reimhes na riog-
raidhe sin; óir ge ata drem deigh-riogh anwsin re a náirem, is
gairitt airmhim si iad i).
4. Scela an Toirrdelbaig sin mic Taidg. Do ghabli-sein
rieche an gharbh-chóigidh .i. Tuadmumaw, 7 do bái gacli maitlies
re a linn, oir do ba torthacli talamli 7c. Ocus ro bái re Imihaid
d'aimsir mar sin 2). larsin immorro do tóccbadh nós 7 áMcched
i naimsir Thoirrdealba/^/i 3) : gibe duine do muirfedh duine ele
'san tir, muna beith a lain-éraic^) aicce fein, a biiain da aicme;
7 muna beith aga aicme, a bhúain da thiiaith; 7 muna beith 'ga
tiiaith, a bhúain dona secht tuathaibh hud goire doibh'»). Do
hairccedh 7 do lomad morán leisan nos^) sin, 7 ge do éirgettar
uird riaghaltana heccaílsi^), nír cuiredh an reclit siw ar cul léo.
5. (fol 243 a) Tarla do dhuine do muinwtir Senaiu duine
do Tiiar\)adh\ 7 do bái'') an éraic aga Xúsivvaidh ar thermanw
Senain; 7 aduba/rt an comharba, 7 an prióir, 7 an sacrista Inwsi
Cathaigh, 7 in coimhthionol go hiomlán, nach tiubhraitis fein
uatha hi, 7 gurb eccóir a hiarra?VZ/i ar aonduine acht ar anti do
dhenadh an gniomh, 7 nir gd^hadh sin uatha; oir tainic Toirr-
delbacli mac Taidg fein da nionnsaicched, go rainicc go tegh
1) as gerr a reimhes re a rim B.
2) do gabh somh righe Tuadhmuniau go toicteach turcoirthe 0 Luacliar
go Bladhma 7 0 Leim Conculaind go Forbor, 7 0 Medhraide go Bealach Abhrat B.
3) do cumadh reacht leisan righ sin B.
*) a Ian-chin B.
^) a buain don tuaith budh nesa do, 7 mar ein go cend an secht-
madh tuath B.
^) reacht B.
") do éirgettar braithre 7 lucht uird B.
^) For 7 do bái . . . uatha, B reads: 7 do lenadh on recht sin go
hiomarcach, conar fetsat fulang na hiomarcaighe ; 7 dob eiccin an ein do
srethadh ar shaccartoibh 7 ar cheilibh De an baile, 7 aran ccomhorba, 7 ariu
bprioir, 7 aran sacrista Innsi Cathaigh, 7 ro chuirsiot a nochána 7 a nosnadha
ina diaidh.
THE MIRACLES OF SENAN. S)
nor girl in fosterage, nor youth, nor old man, who was not
witness to the mighty works and miracles which Senan did in
the days of these chiefs. For though this is a goodly company
of chiefs to enumerate, yet I reckon them (i. e. their reigns) as
but a short period.
4. As to this Tordelbach son of Tadg — . He succeeded
to the kingship of ' the Rough Province ', to wit, Thomond ') ; and
there was all good in his time; for the earth was fruitful, &c.
And so things continued for a while. But afterwards an ordin-
ance and law was set up in the time of Tordelbach, that if any
man should slay another in the land, and the full eric was not
got fi'om him (the slayer), that it should be exacted from his
family, and if it were not obtained from them, it was to be ex-
acted from his tribe, and if it was not got from them, it was
to be exacted from the seven tribes most nearly connected with
them 2). Many were harassed and stripped of their property
under this ordinance ; and though the regular orders of the church
rose against it, they could not procure its withdrawal.
5. It chanced that a man of the (monastic) family of Senan
slew a man: and^) the eric was demanded from the termon
lands of Senan; and the coarb, and the prior, and the sacrist,
and the convent of Scattery in general, said that they would not
pay it; and that it was unjust to demand it from any man except
the doer of the deed. But this plea was not accepted, for Tordel-
bach son of Tadg himself came against them, and reached the
1) He succeeded to the kiugship of Thomond prosperously and hickily
from Slieve Lougher to Slieve Bloom, from Loop Head to Forhor (?), and from
the Maree Peninsula to Belach Abrät (in Slieve Reagh) B.
2) From the tribe nearest to him, and so on to the seventh tribe
inclusive ß.
^) And (the murder) was prosecuted so oppressively under this law,
that the oppression became intolerable. And the compensation had to be
assessed on the priests and Culdees of the place, and on the coarb, prior, and
sacrist of Scattery; and the}' groaned and sighed in consequence B.
10 C. PLUMMER,
Senain maille le sochraite mor sluaigh, 7 do ümirigh anw^) an
oidhclie sill, 7 dochúaidli ar na Marach go CiU mic an diibám,
7 do bí anw ind oidhche sin; 7 tainic Senan i naisling chum an
priora ind oidliche sin, 7 do bhendaigh do 2), Oais do tiartaigh
an prioir de crét dob ail leis^). Ocus Siáubairt simb: 'Racbat',
ar se, 'do dioghail cena mo cleireach, 7 mo thermainn ar Tkoirr-
dealbac7i iia mBriáiw'. 'Cidb nach aréir do dhioghlais sin fair?'
ar an prioir. "Nirb ail damh im thigh fein', ar Senan, 'ar nach
abradh nech gurab im biadh do dhenainw é.' Ocus docuaidh
Senan go Cill mic an diibhain ^), 7 Uicc buille do los a throsdain
i mnllach l«//-ge Toirrdhealbhaigh. 'Cidh 'ma bfiiile damh? a
deirigh', ar T oirr dhealbhach. 'Ar sou eccóra do denamh ar mo
therman«', «rse--). larsin^) téid Toirrdhealbac/i dia thigh, 7 nir
thoccaibh a cend go üuair bás.
II. 6. Fesicht oile immorro da ttainic Murchadh mac an
Espíííc hi Briai« co hinis Catha/r/, 7 do bháttar báid inwte, 7 do
shsLutaigh ') siumh bad ar éiccin do bhreith eiste, tionoilit amach ^)
an baile 7 an coitcend go léir, 7 tuccatar fein 7 ^lurchadh tres
aggarbh ainmin'J) da ceile'"). Cidh ira acht do imtigh Murc/iad
ar eiccin, 7 do loit se cleirec/i don coitchendi')- Tainic Senan
cuicce ind oidhche sin, 7 do gabh grain 7 eccla 7 omhan mor
eissiumh roimhe, {fol 2i3 b) 7 do eigh co hard 1^) ; 7 do gabh ace
taüVccsin a chruidh 7 a fheraind dilis do Dhia 7 do Shenan.
Ocus ro chiiala a bhen 7 a mhuinnter an comhradh sin; 7 do
1) 7 ro biathadh B.
2) 7 atchi an prioir aislinge .i. Seuau dfaiccsin ag fagbáil na liinnsi
go ffeircc 7 go loinde B.
') de: 'Ga conair teighi?" B.
•») 7 do ci Toindelbach cuice he add. B.
'") 'iman ein tuaithe' ar Senan B.
^) 'arsin imtbighis Senan go hopann aiuserccach 7 B.
') ro samhail B. ") sámadh B (rede).
9) tres tulborb troda B. ") d'armaibh 7 clochaibb arfiZ. B.
") acht beiridh M. ar e. an bad, 7 ro ben a lamh do cleiriuch do muintir
Senain, 7 ro loit socraidhe dibh B.
12) 7 teid ar comairge Senain uó go ttiosadh da thigh fein. Gidhedh
gabhais sláedau tiugaide tromgalar in oidhce sin, 7 as súaill nar marbh ; 7 im-
chnirther go a dfinánis fein. Mar tainicc, do connairc Senan cona trosdán
chuicce add. B.
THE MIRACLES OF SENAX. 11
house of Senan with a great conipaiij', and remained [and received
refection] there that night. And the next day he went on to
Kilmacduane, and was there that night. And the same night i)
Senan appeared to the prior in a vision, and greeted him. And
the prior asked him what his pleasure was. And he answered:
'I am going', said he, 'to avenge my clerks and my termon on
Tordelbach O'Brien'. 'Why didst thou not take vengance on him
for that last night?' said the prior. 'I did not like to do so in
my own house',- said Senan, 'for fear it should be said that I
had done so (merely) for a matter of food.' And Senan went
on to Kilmacduane, [and Tordelbach saw him coming], and he
struck Tordelbach on the upper part of the thigh- with the butt
end of his staff. 'What is thy grudge against me? clerk', said
Tordelbach. 'For-) the injustice done to my termon', said he.
After this [Senan departed suddenly in wrath, and] Tordelbach
went to his house, and never lifted his head till he died.
6. Now on another occasion Murchad mac-an-espoic (son
of the bishop) O'Brien came to Scattery, and there were boats
there. And Murchad wished to carry off a boat by force. So
the company of the place and the community mustered in full
force, and they and Murchad had a sharp and rough encounter
[with weapons and stones]. However 3), Murchad got off by dint
of force after wounding a clerk of the community. Senan came
to him that night, and fear and dread and horror seized him at
the sight, and*) he screamed aloud, and began offering his own
land and stock to God and to Senan. And his wife and house-
1) The prior saw a vision: Senan leaving the island in rage and fury.
And he asked him: 'AVhither goest thou?' B.
2) 'For the tribal compensation', said Senan B.
ä) However, M. carried off the boat by force, and cut off the arm of a
clerk of Senan's family, and wounded many of them.
*) And he went under the protection of Senan, till he should reach his
own house. However, a severe and fatal lung -disease seized him that night,
and he nearly died. And he was carried to his own stronghold; and when he
came there, he saw Senan coming to him with his staff.
12 C. PLUMMER,
ü.dLriaig]ieiar de cred an comradh sin do bi aga dhenamh aicce.
'Ataim', ar sé, 'acc tairccsin chendaigh móii' do Senán; 7 ní gha-
blianw uaim hé. Ocus tucc buille do los a throstain hi mnWach
mo chiche clí, gur gabh an talanih tríom. Ocus 'déntar mo
thiomna anosa, iiair as deimliin go ffuiger bás trém toiscc go
hlnis Catlia?^ an ta« so)'.'
III. 7. Fecht ele da tliainicc Risderd de Clara lion a thionoil^)
go crich Corca Basciwd. 7 do hairccedh an tir léo, eter túaith 7
chill, 7 do sháraigh sé temp«?? 2) Senáin^). larsin teid an gall^)
da daingen, 7 cid áím-drus fein. Ocus fa áwhach droch-mhen-
mnach an samhadh 7 a coitchen^i da sárucchacZ i neimedh Senáin^),
7 darónsat sin gerán") fri Dia 7 fri Senán. Ociis^) do iarratar
ar Dhia cend na comhairle do chiorrbadh; 7 an lucht sinte laimhe
do léir-sccrios.
8. Tainic Senan in oidche sin d'ionwsaicched an tsacrista.
Ocus do thiartai'gh an sacrista de ca raibhe ag dol. Aduba/rt
Senan go rachacZ do dhioghail a sháraighthe arin cClárach, 7 do
gabh an ranw do:
Do aeonaigh damh Ri nimhe,
Ri an tsloigh, cend gach comhairle,
Lucht craite mo cuirp fam cill-')
A ccuirp do cradh gan choigill,
Cidh^o) tra acJit nir bo cudrama an coimhgleic, úair tarla buille
do trosttán Senáin don Chlárach, gur thimchill a shaoghal ; 7 do
1) 7 an tan tairnic do sin, fuair has add. B.
2) ar creich add. B. ^) 7 ro saraigedh termonn B.
*) 7 bnailte an coitcinn, 7 Inis Cathaigh ima comaixge; uair do shaoil
nar mhilledh comairge d'Inis Cathaigh crodh na ifiledh do hreith eiste add. B.
'-') naibhrech urramhta add. B.
^) tridsim, .i. a ccomairge do clodh 7 a samhadh do sanighadh B.
■>) toirsi B.
*) 7 aduhhrattar nar tualaing é a comairge do dhiogail, uair as amhlaidh
do dlighfidbe a ndioghail sin na comairge .i. cenn cecha comhairle 7c. B.
^) mo bhocht go grinn B.
1°) Before this B inserts: Jarsin téid Senan gnsan maighin a mbáoi in
Clarach, 7 tuccsat coimescar da cele.
THE MIRACLES OF SENAN. 13
hold overheard this talk, and asked what this conversation might
be. And he said: 'I am offering great terms to Senan, and he
does not accept them, and he has struck me with the butt end
of his staff above the left breast, and it has gone through me
into the ground. And let my will be made now, for assuredly
I shall die as the result of my expedition to Scattery at this
time.' [And when he had finished speaking, he died.]
7. Another time Richard de Clare came in full force [on a
foray] into Corcovaskin, and the land was harried by them, both
clergy and laity, and^) he outraged the church of, Senan. After
this the [proud and arrogant] Englishman went to his own fort
and stronghold. And the company and community were sad and
downcast that 2) they should have been outraged within the
sanctuary of Senan, and they made their complaint to God and
Senan. And^) they besought God that the author of this design
might be cut off, and the folk Avho had executed it utterly
destroyed.
8, Senan came that night to the sacrist, and the sacrist
asked him where he was going. Senan said that he was going
to avenge his outraging on de Clare, and he recited this stave:
' The King of heaven, the King of the host, has granted
to me the author of every design, (and) the folk who
plague my body in respect of my church^), that their
bodies should be plagued without mercy.'
[Thereupon Senan went to the place where de Clare was, and
they had a tussle together.] But the contest was no equal one,
^) And the termoii of Seiiau was outraged, and the booleys of the com-
munity and the asylum rights of Scattery; though (lit. for) people thought that
those rights Avould never be violated by taking therefrom the property of the
poets B.
2) That their asylum should be invaded, and their congregation out-
raged B.
ä) And they said: 'Could he not avenge (the violation of) his
asylum?' for the vengeance due therefor was this, that the author of any
design, &c. B.
*) Plague my poor deliberately (?) B.
14 C. PLUMMER,
inwis fein ar na raharacli día mlminntir, go ffacaidh se cléireach i)
'san aird aniar chuicce go ffeirg móir, 7 gur mliescc 2) a chiall 7
a chuimline. 7 gur bhiiaidliir é uile. A ccionn an tres lái^)
iarsin do chúaidli an Clarach for sluaighedli, 7 do gabliadh a
chosae {fol.24áa) 7 a lamha fair, go ffrith 1 naisccidh é, 7 co
ffua?r bás tre mhiorbhail Senain, gér bo fer comhlaind cei
conuicce sin lie.
IV. 9. Araile Mair do bái tempaZZ do tliemplaibli Senáin .i.
Cill na GdÄWighi ba dona reicclésaibli ba hannsa le Senán da raibhe
aicce he, acht Inis Cathaíí/ amháin, arashon sin do bhái do m\\ét
inweacha2íí 7 aincreidimh in phopa?7, gur leiccset gan ord, gan
aifrionw, gan altóir anw he; acht snip tuighedh 'ma chend, 7
búaladh 7 losccadh, 7 gach ni da anúaisle da dhenai?2h anw mar
gach tegh oile*). Gabhais fercc immorro an terlamh trid sin, 7
is^edh do roine. La da raibhe ben ace dógh^) arbha don taoibh
thoir don tempaZZ fedh urchazr, 7 an gháoth aniar go direch, do
ling \mmorro gealbhonji do mwWach an tempa?7Z6) mar a raibhe
an bhen, 7 do gabh seimhin') ar lasadh ina bhél, 7 do ling
chum an tempaill aris; 7 ro leicc an seimhin ar lasadh 'sa tuighe,
go ro loiscceci/i an tempaZ?, eter tuighe 7 chrand, 7 cloich^).
larsin 9) immorro do chuirettar ^uUmig in bhaile rempu in tempaW
do dhénamh asa niia ; 7 do thionwsccnatar teini aoil do dhénamh
ara bharach.
10. Tainicc im>Morro Senán an oidhce siw fei« cum fir don
bhaile darb ainm Giolla Senáin 0 hEttromáiw, 7 atbert fris:
'Eirigh a marach go huillin»'*») tighe inghine iii Brúachain, 7
tochail 11) tri troighthe ó uillinw an tighe amach >2) 7 doghébhaír
1) ferccach fuasnadach add. B.
2) 7 go ttucc coimhesccar do : ' 7 do bedga[s] sa remhe ', ar se B.
*) a ccinn se laithe B.
*) losg[adh] gran, 7 muiunterdhaclit anu B. ^) losccadh B.
®) The scribe at first wrote tighe. ') simha B.
*) 7 ro hái seal amlaidh sin add. B.
^) 7 adubratar duthchusaigh an bhaile, gur choir teine aoil do dhenamh,
7 an tempall do chorugadh B.
1") airtheraigh add. B. ") 7 togbáil (no tomais interlined) B.
1*) on udhnocht amach B.
THE MIRACLES OF SENAN. 15
for a blow from Senan's staff lighted on de Clare, which cut
short his life; and he himself related to his household on the
morrow that he had seen a [furious angrj^] clerk in the air
coming- to him out of the West in great wrath, [and he had a
tussle with him], and') he confused his mind and his memorj-,
and made him all distraught. At the end of the third day follow-
ing 2) de Clare went on a hosting, and could not move hand or
foot, so that he was at the mercy of his enemies ; and so he died
through the miraculous power of Senan, though previously he
was a fighter equal to a hundred.
9. There was once a temple of Senan's, to wit, Killna-
galliach, which of all Senan's churches was his favourite, save
Scattery alone. Yet such was the wickedness and infidelity of
the people that they left it without rite, or mass, or altar; with
wisps of thatch over it, and threshing and parching [of grain],
and all the most menial offices being done there, as in any
common house. The patron saint was highly incensed at this;
and this is what he did. One day a woman was parching corn
a stone's throw from the East end of the church, and the wind
due West, when a sparrow hopped down from the top of the
church to where she was, and seized a burning straw in its beak,
and hopped on to the church again, and dropped the burning
straw on to the thatch, and the church was burnt, thatch and
stick and stone ; [and it remained for a time in that state]. After
this the inhabitants of the places) proposed to rebuild the church,
and the next day they began to make a lime kiln.
10. However, that very night Senan came to a man of the
place named Gilla-Seuain O'Hettroman, and said to him : ' Go to-
morrow to the [East] corner of the house of Ni Bruacháin, and
dig three feet out from the corner, and thou shalt find plenty of
') 'And I started at the sight of him', said he B.
2) Of six days B.
^) Said that it would he a good thing- to make a lime -kiln, and restore
the church B.
16 C. PLUMMER,
do sháith áoili) aim'. Eirg-liis Giolla Senain ar maidin, 7 ruc-
ciistair rámhaud 7 slíiasat lais, 7 do thochail ag uillinw an tiglie
7 tnair an taol an?^ amail adubaíVt Senán fris; 7 nír bó lughaitte
an táol a mbeirthi as. Ocus do ruccatar a sáitli léo de, go
ndernsaí an tem^all go diongmala, gurab cill cádhítsacli cóir
osin alle hi.
Sgela na teinedh áoil ó sin amacli: gacli uile cinel galair
do bliiodh for dhuine no for ainmidhe gan acht an taol sin
(fol 2M h) do chumailt de, do bhiodli slán gau f uirech ; nú doch '■)
da bfaghtaoi an?^, 7 a téghadh, 7 a cur i ndigh doibh, do icadh
each 7 c.
11. Robái3) mennan becc bacach gabhair ag mnáoi 'san
mbaile si«, 'ar mbrisedh a dhá chos 7 a dhroma. Dochuaidh leis
gifsan teine aóil, 7 adubha^Vt: 'D«r mo bhreithir', ar si, 'ni
thiocfair assin, go ttaiséna Senán a mhiorbuile fort.' Do fhac-
caibh an oidhce sin «rin aol é, 7 docúaidh da fhechain ara
bhoracb, 7 is amhla?t?/i fiia^r é, 7 nth mór hdlmie aicce, 7 e fein
slan ina shesamh, 7 do slánaigedh a bhainwe gach galar, 7 gach
X teidm da rabiodh ar dhaoinibh 7 airnéisibh; 7 do beirti do riogh-
aibh 7 d'escopaibh a bhainne siii osin amach. Ocus fós gach
áon troisccfes ar lathaiV na teinedh aoil siw fri Dia 7 fria Senaw,
7 do dhéna a fhaoisittin iarsin, 7 glacfus Corp Crist, do gebha
an athchuinghe bás ail lais, muna raibhe i nacchaiVZ aiccnidh.
TL 12. Feac/íí anw do gabh J^omiohad mac Domhnaill mic
Briain ruaidh cendws'') ar crich Chorea Baisciwd, gur chuir a
shlóigh 7 a buanwadha istech foran tir^), 7 ro bái d'iomat a
cheitherns) 7 a dhamh coimhittec/i^a, co roichedh bnanda «rna
tri búaibh ') da raibhe 'san tir, 7 nir dhiol doibh siw. Dochuaidh
Donwchad úa Briain fein do shárucchacZ cheall t-Senái«, 7 do
thabairi a ccruidh uatha d'áis no d'éiccen. Ocus docuaidh go
Cill na Cailbi///i, 7 go Cill Chuiridáin, 7 go Ros an Aircéil, 7
^) foge'oha tene aoil B.
^) gach cliabh-galar no treabhlaid do bhiod for each no duiue, acht co
mberbhtha clocha na teinedh doibh, ba slan B.
3) This section is very much shorter in B.
*) nert B. ^) go ro sreth a shiagh forra B.
^) eachtrauu B.
') 7 aran da ba, 7 aran en bhoin B; luhich abbreviates the remainder
of the section to the detriment of the clearness of the narrative.
THE MIRACLES OF SENAN. 17
lime') there.' Gilla-Senain arose the next morning-, and took
spade and shovel, and dug at the corner of the house, and found
the lime there, as Senan had said; and the lime was not di-
minished by what was taken out. And thej* carried away as
much as they wanted, and built the church worthilj^, so that
thenceforth it was held in due honour.
As to the subsequent history of the lime -kiln: — every
kind of disease in man or beast, if only (the patient) were rubbed
with the lime, would be healed at once, or 2) if a stone taken
thence were heated and put in their drink, it would cure
ever3'one, &c.
11. A woman in the place had a little lame kid, which
had broken two of its legs and its back. She took it to the
lime -kiln, and said: 'Upon my word', said she, 'thou shalt not
come out. till Senan displays his miracles on thee'. She left it
in the kiln that night, and the next day she went to look at it,
and found it standing quite healed Avith a great udder of milk,
and the milk healed every illness and every plague in man and
cattle, and was carried thenceforth to kings and bishops. More-
over everyone who fasts to God and to Senan on the site of this
lime-kiln, and makes his confession afterwards, and receives the
Body of Cluist, shall obtain any boon he pleases, if it be not
contrary to nature.
12. Once upon a time Donnchad son of Domnall son of
Brian Eoe (the red) assumed the chief ship of Corcovaskin, and
he quartered his bands and bonaghts in on the land, and so
many were his kernes '-^) and attendants that the bonaghts would
find out (lit. reach) three cows [or two cows, or even a single
cow] that existed in the land. And as if that was not enough
for them, Donnchad O'Brien himself went to outrage the churches
of Senan, and to carry off their cattle from them whether they
1) Find a lime-kilu J5.
2) (And) every lung -disease or (other) trouble iu horse or man, if only
stones of the kiln were seethed for them, would be cured B.
ä) Foreigners B.
Zeitschrift i". oelt. riiilologit X.
18 C. PLUMMER,
do haircceáh lais íatt. 0 'tcualai) comharba Senain sm, do
thionóil an dara comharba chuicce maille lena raiblie do cliléir-
cibli anwsa tír, 7 andsaii mbaile sin tSenáin. Ocus tuccattar a
ccluicc, 7 a cceolána 7 a mbaclila, 7 a nuile mionna léo, 7 do-
chóttar bail i rraibhe Donwchad, 7 adubhrattar, muna ttviccadh
sé doibh gacli a nice uatlia, go ccuirfittis Dia 7 Senan 'na diaigh
air. Ocus adubawt siurali, (fol 245 d) nach úwhradh. larsin tuc-
cattar san gáir mbv, eter útirech, 7 céolán, 7 clocc, 7 bachaill,
gur chomhmbuaidhrettar a chiall, 7 gur mesccattar a inchinw
ina chiond. AdubaíVí siumh friu: 'Gabhaidh búandadha', ar sé.
'Do dhénam sin', ar na cleirchi, "7 cuirmit Senan 'na dhiaigh
ortsa.' Do cuiredh deichneabh«>- ar coitcheanw Senáin, 7 a mhéid
do toccratar féin ariw ccomharba, 7 búanda ar Mac Sioda an
chluicc, 7 búanwa ar úúúvigli Ruis na nArc, 7 buanda ar chleirf^Ä
Cille na cCaillec/?, 7 buanda ar oXúúvigli Chille Cuiridáin. Oirisit
marsin 0 fhéil Senáin go céid-féil Muire. Ocus do chuir^) Dond-
chad flos arna bíiandadhaibh anwsin clium aidhmillte do denamh
i naird oile. Ocus do Miarhadh Donwchad anwsin, 7 an deich-
nebhar dá bhraitnbh^) do bi maille ris ag sárucchad Senáin, 7
na búandadha nile. Ocus os é Brian naV sharaigh Senán^), do
imthigh slán.
YII. 13. Uair ele aaohuaid Mathgamhain mac Domhnaillj mio,
MvLÍrcertaigh, do breith áirnéisi '') do bái arna Carnánaibh leis ar
eiccin, 7 íatt ar comairce comharba Senáin; 7 do gabh tre^)
buailidh an choitcinn. Ocus do heiccedh air, 7 tainic in comh-
arba') 7 in coitcend chuca, 7 do feradh treis aggarbh») ettorra
ar lár bíiailedh in choitchinw. Ocus do chaith Mathgamhain fein
da soighitt risan ccomarba 7 do bhuaii air iatt, 7 nir tholl cidh
a aédach. Ocus anuair do connairc Mathgamain an comharba
*) For o'tcuala . . . Senain B reads 7 ro lensat an da choitchinn é.
') For 7 do chuir . . . alle B reads toccthar iad chum tochair na main-
istreach.
8) cethrar da síol B.
*) nach raibhe a ngoire do Senan B.
=) eallaigh B.
«) asé eolus do gliaibh an teallach súas go b. B.
') ar toradh a retha a ndiaigh na comairge add. B.
*) tulborb B, which abbreviates the rest of the section.
THE MIRACLES OF SENAN. 19
would or no. And he came to Kilnag-alliacli, and to Kilcredaun,
and to Eos an Aircéil, and plundered them. When i) the coarb
of Senan heard this, he sent for the other coarb, and all the
clerks who were in the land and in that place of Senan. And
they brought their bells and hand -bells and bachalls, and all
their other treasures, and they proceeded to the place where
Donnchad was; and they said that unless he gave back all that
he had taken from them, they would set God and Senan after
him. And he said that he would not make restitution. Then
they raised a great noise, clerks, and bells, and hand-bells, and
bachalls, so that they perturbed his mind, and confused his brain
in his head. He said to them : ' Eeceive (my) bonaghts ', said he.
' We will do so ', said the clerks, ' and Ave will set Senan at thee
afterwards'. Ten men Avere quartered on the community of
Senan, and as many as they claimed on the coarb, and bonaghts
on Mac Sida (steward) of the bell, and on the clerks of Ros na
nArc, and on those of Kilnagalliach and Kilcredaun. They re-
mained thus from the festival of Senan to the first festival of
Mary. And then 2) Donnchad sent for the bonaghts to ravage
in another quarter. And there Donnchad was killed, and ten 3)
of his kinsmen who took part with him in the ravaging of Senan,
and all the bonaghts. And as for Brian, who"*) did not outrage
Senan, he came off safe and sound.
13. On another occasion Mathgamhan son of Domnall, son
of Muirchertach, went to carry off forcibly some cattle that were
at Carnaun under the protection of Senan's coarb. And [the
herd] proceeded through the booley of the community. And a
hue and cry was raised; and the coarb came [at the top of his
speed in pursuit of the protected cattle (lit. protection)] and the
community also, and a sharp struggle took place between them
in the midst of the community's booley. And Mathgamain
1) And the two communities pursued him B.
-) They were brought to the causewaj' of the monastery B.
3) Four of his seed B.
*) Was not near Soian B.
2*
20 C. PLUMMER.
ag imtliecht, dochóid fein fón ccrodh, 7 do marhli mart dibh.
Ocus beiritt na cléirigh an cliuid ele leo dibh, 7 ro Mrigh
Mathgamam 'san mbaile ind oidhche sin. Ocus do gabh galar
trom é, gur bú marhh^), 7 gur mliair cethraimhe don mart sin
do marbh fein. 7 a croicenM2) dia eis. go ffuil^) sin ar cuimline
0 sin anúas.
Till. 14. Fecht ele tangattar gadaighthi ar buaile in coit-
chinw, 74) gabliait {fol. 245h) áonmhart amháin do bái ace senoir
nasal do bliái ina sliaccart 'san mbaile, 7 beirit go liionad imchian
leo hi, 7 marbliait, 7 do cuirettar a croicend^), 7 an laogli boi ina
bolcc, hi ffolach hi bpoll móna^). Do tóccradh an mart iarsin'),
7 nir adaimh aon duiwe an mart. Ocus do iarr an senoir sin .i. an
saccart ua hUiginii ar Dia 7 ar Senán ffoillsiuccad/i d'faghail do
ara bhoin. A cciond miosa iarsin, tangattar na g&áaighe remh-
ráite dochum an phuill mhúna inar fáccbatar croicend 7 laogh
na bo, 7 do toccbhattar asan bpoll iatt; 7 ace sccaoilet?/» an
eroicinw dóibh, do eirigh an laogh, 7 do léicc a tri géimionwa
ass. Ocus fa raór an tiowgnadh 7 an tnathbás leisna gadaighibh
in ni sin, 7 do sléchtsat do Dhia 7 do Senáu, 7 tangattar gussin
ssigart, 7 tuceattar a bhreith fein«) do, 7 do gheallatar gan en
ni húdh olce le Senan do dhénamh go brath.
IX. 15. Feclif ele do bhattar cleirigh an bhaile fein^) i ccai-
bidilio), 7 dorónsat do chomhairle sépel do aeiiamh do Muire; 7 do
^) an tres trath arua mháirech add. B. '^') seiche B.
3) go ffuil ina ball coimesa 0 shoiu, 7 co mbia go brath B.
*) CO ttarla scaói do crodh an choitchinn doibh ace éirghe 7 gabhaitl
mart B, which omits the passage about the priest here, inserting it loiver
down adding: 7 an sagart MacUiginn.
■') seiche B.
8) hi bpoll phortaigh, 7 ethait an mart B.
') cuirther fa choinnlibh an mart i necclasaibh an cboitcinn B.
**) a riar B.
^) batar coitcinn Senain ina suidhe B.
"} a haithle a nespartan add. B.
THE MIRACLES OF SENAN. 21
himself discharged two arrows at the coarb, and they hit him,
but did not pierce even his clothing. And when Mathgamain
saw the coarb escaping, he himself attacked the cattle and killed
a heifer. But the clerks got off with the rest of the cattle.
Mathgamain remained in the place that night ; and was attacked
by a severe illness, so that he died [at the third hour on the
morrow]. And a quarter of the heifer which he killed, and its
skin remained, and remains there from that time forth as a
memorial ^).
14. Another time thieves came to the booley of the com-
munity, [and a herd of cattle on the move belonging to the
community met them], and they took a single heifer belonging
to a noble elder of the place [and the priest's name was Mac
Uiginn (Quiggin)]; and they carried it off to a remote spot, and
killed it, and hid the hide, and the calf that was in its womb,
in a hole in a bog, [and ate the heiferj. The'O (loss of the)
heifer was cried after this, but no one confessed to the theft.
And the senior, that is the priest O'Huiginn. besought God and
Senan to make knoAvn to him about his cow. At the end of a
month the aforesaid thieves came to the hole in the bog where
they had left the hide and calf of the cow, and took them out
of the hole. And when they unwrapped the hide, the calf stood
up, and bellowed three times. And great was the astonishment
and horror of the thieves at this, and they prostrated themselves
before God and Senan, and came to the priest, and offered him
his own terms. And they promised not to do anything displeasing
to Senan till doom.
15. Another time the clerks of the place held a chapter
[after vespers] ; and they resolved to build a chapel to the Virgin,
y ') As a witness for ever B.
"^) The heifer was put under candles in the churches of the community
(i. e. the thieves were excommunicated) B.
22 C. PLUMMER,
bí ') ina ceist orra gan cloclia aca "dmm aoil do áemimh, 7 gan
cloclia snoigliti aca 'clmm na hoibre féin do denamli, 7 docliódrtr
do choáladh in oidhce sin. Ocus-) ro eivigh deirech dibh ar
maidin arabhaíach, 7 íaair an meid doch Mdh maith lais. Ociis
nir bó ferr dodia ar bitli ina iatt.
X. 16. Taispenadh adhuathmliar tadhbás don tsenóir Úa
Ca/rill .i. saccart Innse Catha/(/ aroile oiddie ina iarmeirge. Ocus
is amhlaidh tainicc cuicce .i. dealbh coirtighe, dordubh. 'Cros
Crist ettrowi 7 tú', ar an saccart, '7 cía tú féin?' 'Macbethadh
mac Neil! (fol. MÚa) mic Murdiac/a meisi', ar sé. 'Cidh rod
áúbhustair fon ionmís sin tú?' ar in senoir. 'Niwsa, Roimét^)
mo peine 7 mo plieacaf?/i, óir is amhla?V/// bim, 7 pliic mor do
demhnaibh umam isind áer, 7 sústa imdJia iamaidhe aca aga
ngabháil im cend dibh. Ocns gidli áoiligh damli sin. as doilglie
damh m'atha?V do beitli ina comnaidhe ar múr naoimh, 7 maíVcc
bhios and. Ocufi is ma?Vcc damlisa secli cácli m'atliair do blieith a
ccomfoccíí.s don diill: úair gib é do dliéna ingreim ar mliúr naoiíHh
ar bith, 7 co liáiridlie ar Inis C-dÜiaig, beid na deich cet 7 an ficlie
cet naomh doróine cairdes 7 aonta fii Senán aga aithber air fein,
7 am shliocht ina dhiaigh. Ocus au tan dognither eccóir no in-
ghieim aran inis naoimh so, teccait na naoimh sin as gach aird
dia dhioghail a>-an lucht ros dingne; 7 ro chan an láidh an«^):
*) 7 ba troiu leo ceudacli ua ccloch iiáoil , uair do beiidis da sgilliug
ar gach en lucht B.
*) larua mharach iminorro do tiomaicctidlie comhard tempaill do clochaibh
aelbuigh timcell na hinnse, co nach rangatar a les clocha do cendach B.
^) From this ])oiyit to the end of the section B reads thus: Ro-iomat
mo phecadh 7 ro-throma mo peine, uair as amiaidh bim, 7 pine do demhuaibh
agam rébadh, 7 cidh mor pian t'uil oram, as doilge damb aithber iomaithber oram
ara bith a ccomharsauacht lunsi Cathaigh, uair maircc bhios a ccomharsanacbt
naoimh, 7 maircc doriuue 7 dingenas iughreim ar luis Cathaigh 7 ar lucht
aittreba an náim sin i talamh, uair an deich cced 7 an fhichet céd naomh
dorinne codach re Seuan, beid sin uile acca dioghail fair fein, 7 ara mhac, 7
for a iarsma co deiredh betha .i. for auti doghéua ingreim arin ccatraigh
naoimh sin ; 7 gach uair da ndiugentar eccoir ar luis Cathaigh, 7 ar Cill Rois,
7 ar termoun Seuain co coitciouu, teccaid samhaidh Senain co leic an chodaigh,
7 tabrad tri gaire eter clocc 7 duine, 7 tioccfaid na naoiuih sin do dhioghail
na neccórach dognílider re Senan.
*) B onúts the j^oeni, and gives the following colophon: As leabhar
comharba Shenain o luis Cathaigh do sgriobad an Ambra sm Senain, 7 ua
sgeoil becca nuaidhe amhail atád sunna, a ccouveint brathar Chuiuuche i
(Continued on p. 24.)
THE MIRACLES OF SENAX. 23
and ') it was a difficult}' to them that the}' had no stones from
which to make lime, nor any dressed stones for the work itself;
and they retired to rest that night. And 2) a clerk of them arose
on the following morning, and found as much stone as he could
desire. And no stones in the world were better than they.
16. A dreadful vision appeared to the elder, O'Cairill. a
priest of Scattery. one night at mattins; and thus it came to
him as a tanned jet-black form. 'Christ's cross (be) between me
and thee", said the priest, "and who art thou?" 'Macbeth, son of
Xiall. son of Murchad', said he. 'AVhat has blackened thee like
that'?' said the elder. 'That is soon told' (said he) -the enormity
of my torment and m}' sins; for thus I am, with a great horde
of demons hovering ^) about me. with many iron flails which they
ply upon my head. And though this be grievous to me, more
grievous *) is it to me that my father is settled on the boundary
(lit. Avail) of a saint, and woe to him who is there. And woe
to me beyond anything that my father should be near the church,
for whoever shall trespass on the boundary (lit. wall) of any
saint, and especially Scattery. the three thousand saints who
made alliance and union with Senan will avenge it on the doer,
and on his seed after him. And when Avrong or trespass is done
to this sacred island [to Scattery and KiLrush, and to the termon
of Senan generally, the congregations of Senan come to the Stone
of the Treaty, and send forth three cries of man and bell, and]
these saints come from every quarter to avenge it on the per-
petrators. And he recited this lay'').
1) And the purchase of lime -stone was a heavy burden to them, for
the}' had to pay two shillings for eveiy load B.
^) But on the morrow were seen limestones to the height of a church
all round the island, so tlÉt they had no need to purchase any B.
*) Rending me B.
*) Is the twice-told vengeance on me for being in the vicinity of
Scatter}', for woe to him who is in the vicinity of a saint, and woe to him
who has, committed or shall commit trespass on Scattery and the dwellers on
the saint's land B.
'") B ends here with the following colophon: From the book of the
coarb of Senan of Scattery this Amra Senain and the little modern tales were
copied, as here given, in the friars" convent of Quin in Thomoud in the
summer of the year 1634, Father Donnchad mac Gilla Senain (^Magilsinan)
being Warden. The friar Michael O'Clery wrote it the first time, and also
now, June li, 1635.
24 C. PLUMMER,
17. An an catliair caomli so anocht,
Inis Csithaig, caomh a tlacht;
Mochen corpán téid fo híiir,
lomdha aingel ciuil 'na port.
Maircc thocráidhes an saor seng,
Senan sochla na smith mbinn;
y As Í falaidh bia do anw.
Nemh is talamh uaidh da chiond.
Luclit dioghla taladh an naoimh
Is solamh teccait fon ngáir;
Deich cet ar fichit Q,et naonih
Teccait go saor tar in sal.
18. Maith an toirecht ticc a túaid
Do naomhaibh Doire fon ngáir,
Oirecht Mocliuda do céin,
Is Bairri budein ina ndáil.
Ticc Ó Ohlnain Eraird a ccéin
Buidhen tseimli d'áos in gniidh,
Oirecht fial Ciaráin ó Clúai«,
Siar go mór-dhail Muighe Mail.
Ticc Caoimhghin 6 Ghlion« da Loch.
Ticc Berach go fir in flaith,
Do ice SubttcA, saor an smith,
Ticc Béoog on tuinw nioir maith.
19. Muinend, is mac Solaim siar,
Is solamh teccait fon ngáir,
In tespoc Fergíís fionw fial
Go mer-gws dian ina ndáil.
{fol. 246 h) Do ic Maolchorgais ale
Go hiarlaith for cona?r ngle.
Is Foil an do ice anoir,
Comán CO cei naomh sodhain.
{Continuation from 2). 22.) tTuadhmumain a Samhradh ua bliadhna sa, 1634,
darbo Gairdian an tathair Dondchad mac GioUa Seuain. An brathair Michel
0 Clevigh ro sgiiobli an ceidfecht, 7 sonna 14 lunii, 1035.
THE MIRACLES OF SENAN. 25
17. Glorious the beauteous city to night, Scattery, fair its
array. Blessed the corpse that goes under its soil; many a
quiring angel is in its harbour.
Woe to him who provokes the emaciated noble one, far-
famed Senan of the melodious sages. This is the punishment
which will be to him therefor, deprivation of heaven and earth.
The avengers of the saint's wrath, promptly they come at
the call; three thousand saints come nobly across the brine.
18. Goodly the company of the saints of Derry which
comes from the north at the cry ; the company of Mochuda from
afar, and Barry himself to meet them.
There comes from Clonard afar a lean troop of clerics and
the noble company of Ciaran of Clonmacnois, westwards to the
meeting of Magh Mail.
There comes Coemgen from Glendalough. there comes Berach
the prince in sooth ; Subach comes, noble the sage, comes goodly
Beoog from the great wave.
19. Moinend and Mac Solaim in the West, promptly they
come at the cry, fair noble Fergus the bishop, with eager
fervid strength to meet them.
Thither comes Maelcorgais to larlaithe on the bright path,
from the East comes Follán, and Comán with a hundred monks.
26 C. PLUMMER.
Dosíicc Brénainn hmáhnech bán,
Ticc cet 0 Cill mic Ronáin;
Ticc Nessaii mor tar in sal,
Re les teccait na Cronáin.
20. Tiocfaidh Caireall, cáid an cing,
Tar sál ó Arainn gan fheall;
Ticc Feichin F?ibair in fionw
Tar lind do cliabhair na cceall.
Ticc Lughna [an] Aonaígh an aigh,
Is ticc slogli Miiglma da ndéoin,
Teccaitt na Colmáin go caidli,
Uch, a Dhé, as anbháil an fhoir.
Ticc Eralt fa slien ale
Co slogli do naomliaibh Luigne;
Ticc Manclián do dlieoin Dé dil,
Ticc Berchán cowa buidnibh.
21. Ticc Tigernan Oiridli án,
Ticc Mocúa Balla fa déoigli;
Ticc an Gall craibhdecli co cáidh,
Le laimli ni háilghen an flióir.
Greallan Craoibhe cruaidh na cath,
Lendán fuair gacli rath 'na ritli;
Tiocfaidh Fursa, flal an flaitli,
Cidh cian, as daitli thiocfus sin.
Ticc Ceallach mac Conmsic caidh,
Ticc an feoclia<V íial Flandán,
Ticc úa Siianaiyh sun?i fon ngair
Go sluagliaibli caomha Candáin.
22. Colara mac Criomlitliain go ratli,
Ba rond nir thiormaigh a ghuth;
Caimin Inwsi Cealtra a cath
Asa indsi ticc fan nguth.
Ticc Ailbhe sech giein ale
Da réir, ocus mac Luighne,
Ocus ticc Mac Duach alle
Co luath, ocus Mochuille.
THE MIRACLES OF SENAN. 27
Fair Brendan of the hosts comes, come a hundred from Cell
mic Ronain; great Nessan comes across the brine — profitably
come the Cronans.
20. Cairell will come, venerable the champion, across the
brine from Aran without fail; Feichin the fair of Fore comes
across the water to help the churches.
Lughna the warlike of Nenag-h comes, and the host of
Mug'hna comes willingly, reverently come the Colmans; Ah God,
wondrous is the help.
Eralt comes thither with (good) augury, and a host of the
saints of Luigne, Manchán comes by dear God's will, and Berchán
with his companies.
21. Glorious Tigernan of Errew comes, Mochiia of Balla
comes at last, reverently comes the devout foreigner; not gentle
is the help at hand.
Grellan of Creeve, hardy in battles, a favourite who attained
every grace in his course; Fursa will come, generous the prince,
though far off, quickly will he come.
Cellach comes, the venerable son of Conmac, and the fierce
generous Flannan, Úa Suanaigh conies here at the call with the
fair hosts of Cannan.
22. Colum son of Crimthan with grace, his voice was a
stream which never dried, Caimin of Inishcaltra in battle came
from his island at the sound.
Ailbe, who surpassed the sun, comes hither at his will,
and Mac Luighne and Macduach swiftly, and Mochuille.
28 C. PLUMMER,
Ticc Luchtigern go dian d'ítr ffios,
Dobeir Scenmán sciath 'sa treas;
As ratlimhar a nglór a bhus,
Blathmac leisan slogh d'ar les.
23. Mac Leinin au gai géir gloin,
Molaga fá dheoigli mar ailt,
Fionwchu Bri gobhanw an guirt
Ni anfa co ticc fon aire.
Comhgall, Cainweach, Lactin lais,
Mochua Balla, caidh a tres,
Ruadhán Lotlira luatli don lios
Ticc leisan sluagli d'ar les.
(fol 2á7a) Ticc Flanw m«c Airchealla/í^ ain,
Ticc an feoclia/r íial Findán,
Do ice Carrtacli as taom trir,
Ticc Mainech ') mór mat Lairin.
24. Ticc oireaclit Árand aniar
Tar sal-mong mara nach min;
Teceait naoimh in cadaigli cáidh
G«sin abbaidh nán co fir.
Go Senán eáidh ina chill,
Go sosadh na sáor-long seng,
Gér bó hoclit a ré rea lind,
Aec Mac ochta Dé ni fand.
Mor socraite in naoimh, ni brécc,
0 Cham i Neid go Sliabh Fúaid,
Tieicli cet sin ar fhicit céd.
Is Í med teccait fon riiaig.
25. Maircc duisges an slogh sa amach
Tre shárucehací na cathrach,
Bidh gairitt, bidh suaill a rath,
Bidh fada biian bus Siithieach.
*) This name is imderlined as if for deletion.
THE MIRACLES OF SENAX. 29
LucMigern comes quickly at our summons, Scenmán bears
his shield into the contest; gracious their speech in this world.
Blathmac with the host comes to our profit.
23. Mac Leinin of the keen bright spear, Molaga at last,
like a hero, Finnchu of Brigown of the garden; he will not
stay till he comes to the contest (lit. trouble). *
Comgall, Cainnech, Lachtin with him. Mochua of Balla,
venerable his conflict. Euadhan of Lorrha comes with the host
swiftlv to the fort to aid us.
Flann. son of glorious Airchellach comes, and the fierce
generous Findan; Carthach comes who is a match (?) for three,
and great Mainech son of Lairin.
24. From the West comes the company of Aran across the
brine of the rough crested sea; the saints of the A'enerable coven-
ant come to the abbot who is g-iorious indeed.
To Senan the venerable in his church, to the station of the
slender noble ships, though his time was poor in his life, he has
power with God's bosom Son.
Great the company of the saint in sooth fi'om Carn iii Xéit
to the Fews, three thousand is the sum of those who come to
the onset.
25. Woe to him who rouses up this host by outraging the
city (monaster)'), short and scant will be his grace; long and
lasting will be his ruth.
30 C. PLUMMER,
Maircc do blieir an sluagh sa alle
0 chriochaib cíana Cime,
Ni bá sámhucchaíí bias de
Tre shárucchaíí na cille.
Atú ag rádh briathar nach bras
Cille caidhe is caoimhe atclos;
Oirecht aingeal and gan ces
0
26. Mac me meic heümd nach buan
Eter sretaibh sluagh nach saor,
Kopsam tendál ar bith buan,
Mimbhadh Senan na sluagh saor.
Maircc beires ferond an náoimh,
Ni mochenonu beith 'na ndáil;
Maircc da gach duine fofuair
Beith go cruaidh 'na cuile caidh.
Uch, dam ratt mo naomh go nocht,
As oram do thuit a claon olc,
Isedh do bheir me uaidh go hole,
Beith go cfuaidh isin naomh -port.
27. Maircc bios a ccomhfoccws ceall,
Maircc nach ai thigh go haifren?2,
Ferr beith a ccloch-dinibh ceall
Na ag droch-daoinibh na ngaithlend.
Occlach bios a nulca naoimh
Ro fhedar nocha bia a mháoin;
Téid as a eland is a chrod.
Is bidh fein tall ar droch-shorthan,
Dámadh Ian dorn siol gach raon,
Nocha raghaind [si] re taobh;
Nocha berainwsi a tir uaidh,
Gemadh lionmar mo mor-sluaigh.
») A line missing; space left blank in the MS.
THE MIRACLES OF SEN AN. 31
Woe to him who brings this host hither from the distant
bounds of Cime; 'tis no peace -making that will result from it,
from outrag-ing: the church.
I say a word which is not boastful of tlie venerable church,
the most beauteous ever heard of ; a company of angels is there
unweariedly . . . J)
26. A son of a son of life not lasting among the ranks of
hosts not free, a firebrand for evermore were I. but for Senan
of the noble hosts.
Woe to him who steals the land of the saint, ill is it to
have to meet them (i. e. the saints); woe to each man who
contrived to be oppressively in his (Senan's) venerable store.
Alas ! my saint has stripped me bare, on me has fallen his
headlong wrath; this it is which evilly separates me from him,
my being oppressively in his sacred harbour.
27. Woe to him who is near churches, woe to him who
frequents not mass; better to be in the shelter of stone churches,
than with evil men of the spear.
A man who is under the wrath of the saint, I well know
will not profit by it; his children and cattle perish, and himself
will be in evil case in the other world.
Though every road were thronged with my seed, I would
not rely on them; I would not take his land from him. however
numerous my mighty hosts.
*) A line raissing.
32 C. PLUMMER,
{fol 247 h) Ge adértai mo ghort glau.
's gurab é m'athaí/- no tlireabad,
Da mbeith a bfocci<s don cill,
XÍ ragh air acht go hinMÍll.
28. Fúd do breith d'feronw na uaomli
Xodia déoin don Spín/í Naomh;
Maircc bheires do fein gid gar,
y Ar a fhod bais a dhioghal.
Maircc doni tegli ar mnr naoimh,
Maircc don fhine téid re a thaoibli.
]\Iaircc uma meic ociis flora,
Do gheibli ^;-a a troim-iodha.
Baoghal don rigb ticc re cill,
Do faoth d'faobhar no do rinw,
Gan crodh, gan coimdlie teit as.
Do blieir an Coimdlie d'ludas.
29. Gach a ndernií5 im chorp criadh
Do gach olc, da gach anriar,
As mo do cwir meisi hi ftan
A thir do breith ó Senán.
Aithnim im dhiaigh da gach laoch
Giow go ffaghbha tir acht fraoch,
Na héirgedh ar tir na cceall,
Na dech le a gniomh i nifrenw.
Da ndechaind isin saogal seng.
Do berainw tres re leigend,
Ni beind oil re hóil 'sa ceall
Ar ioniat óir na hEirenw.
Is Í mo cluimh is mo lend,
A huir mar tá fam leit-cen«;
As fir gurab cuidh an ceall
As dion anma gid leith-glend i).
») ? Leithglend.
THE MIRACLES OF SENAN. 33
Though it (the land) were called my field in clear possession,
and though it were mj' father that occupied it, I will not enter
on it save under securitj'", if it be near the church.
28, To take a sod of the land of the saints is displeasing-
to the Holy Spirit; woe to him who appropriates even a little
of it, on his own 'sod of death' it will be avenged.
AVoe to him who makes a house on the wall (boundar}') of
a saint; woe to the sept which supports him (in doing so); woe
to his sons and his men, he shall receive heavy pains for it.
There is danger for a king who attacks a church, he shall
fall by blade or point, without property, without security he goes
forth; the Lord places him with Judas.
29. Of all the ill I did in my body of clay, of all the
rebellion, that which has ruined me most, is taking land from
Senan.
I bid ever}" layman after me, though he obtain no land
but (mere) heath, not to attack church lands, lest he go with
his deed to hell.
If I were to return to the meagre world. I would fight on
behalf of study; I would not be cheek by jowl with his church
for all the gold of Erin.
This is my covering (lit. plumage) and my mantle, his soil
thus under the side of my head; it is true that the cliurch is a
portion, even Leighlin (?) is a protection of the soul.
Zeitaclirift f. celt. Philologie X.
34 C. PLUMMER,
30. Maith leis gachi) anmaiw truaigh,
Fáidh gotha cluicc gan an 2) buai«,
Gidh siublac?/i uirre ima liuaigh
Ind oidhce geimridh glaw-fúair.
Maith le gach corp taidlech tend
A uaigli uime. gidli aithgerr.
Altaighim do Dia na rend
Gan beith go ciaw 0 aifrend.
Maircc do chomliaight/iec/i an naoimli.
An oilithrigli biiidhn?^7i bain,
NÍ bá rabhartaigli 'na tir,
Munba tabhartaigh a chain.
Ni feiT dligeas cios is cáin
Da mhanach diles bucZdein,
Xa don allmaracli glic glua?V
Ticc le buaibh d'adhbbronda(?/t féir.
31. Leac an codaigh le gacli ngliaidh
Agan cuire caidh nacb cláow;
Tnrloch a ccatraigli caidh
Ag urgnamh don &hhaidh náomh.
(fol. 248 a) Goit na cathrach maitli rea cur.
Rathmar a rath 0 ro gein,
Ar^ na naingeal tall 'na fhail,
Daingen nar lamhadh le neimh.
Biadh^^a oiremh[an] bfionw bfial,
Accar glmirt na naingeal nan;
Loim na heillte a ceuid caomh,
Ar brú reilge na naomh nan.
An.
^) '? Is maitb le gach; cf. next verse.
') ? a.
THE MIRACLES OF SEN AN. 35
30. It is good for every unhappy soul that the sound of
the bell's voice be not evoked (lit. strnck), thoiigh it be carried
(lit. though it go) over it round its grave on a winter's night
clear and cold.
Good for every strong bright body its grave about it, though
it be but short; I give thanks to the God of the stars for not
being far from mass.
Woe to the man who is neighbour (?) of the saint, of the
fair pilgrim of the hosts ; he will not be powerful (?) in his land,
unless he be generous of his tribute.
(lirtH-y /■: -^-
Not better is (the man who owes , rent or tribute to his
(Senan's) own monk, than /the cunning bright foreigner who
comes with kine to consume' pasture.
31. The stone of the covenant in every contest is Avitli the
venerable and righteous band ; a pool in the venerable mouastei-y
does service to the holy abbot.
The field of the monastery is good in its site, abundant its
increase since the beginning; the Angels' Height is there near it,
a fortress which was never assailed by violence.
The support of his fair generous ploughmen is the acre of the
field of the glorious angels; the doe's milk is their fair portion,
on the edge of the cemetery of the glorious saints.
Glorious.
Oxford. C. Plumm eu.
ÜBER DAS ALTER DER WÜRZBURGER
GLOSSEN.
Man pflegt jetzt die Hauptmasse der Würzburger Glossen
allgemein in die Mitte des 8. Jahrhunderts n. Chr. zu verlegen,
da dieselben entschieden älter sind, als der Kalender des Oengus,
andererseits aber bedeutend jünger, als die 713 v. Chr. von
Dorbbéne geschriebene Vita Columbae des Adamnán.
Ihr Alter läfst sich aber noch genauer fixieren und zwar
mit Hilfe der bekannten Erzählung von der Vertreibung der
Déisi, die aus historischen Gründen um das Jahr 750 n. Chr.
aufgezeichnet worden sein mufs; die Version aus Rawl. B. 502
ist von Kuno Mej^er im Cymmrodor XIII 104 ff., die Version aus
Laud 610 in Ériu III 144ff. herausgegeben.
Hier finden sich nun eine Reilie von Formen, die deutlich
älter sind, als die Sprache der AVürzburger Glossen. So finden
sich in der Laud -Version Formen wie to-llotar (Z. 32), to-lUicset
(Z. 56), to-cliomairc (Z. 92), to-heir (Z. 105), ton- fair (Z. 168), to-
chumlat (Z. 185), tos-herat (Z. 186), to-tet (Z. 188), während im Wb.
vortoniges to- regulär als do- erscheint.
Beachtenswert ist ferner das au in Maugdornce (Z. 117),
wogegen Wb. stets die Form mug hat. Sehr alt ist auch der
Genetiv Niod in Rawl. (§ 9), doch dürfte es sich hier, ebenso wie
beim Namen Condla hOs (Laud, Z. 235) um einen traditionellen
Archaismus handeln.
Jedenfalls wird man aber die Niederschrift von Wb. um
wenigstens 10—20 Jahre lierabrücken müssen, also frühestens um
760 — 770 n. Chr. ansetzen dürfen.
Wien. Julius Pokorny.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
Ochtfoclach Coluim Chille.
Bald nachdem ich dies Gedicht in Bd. VIII, SS. 198 — 317
aus Laud 615 ahgedrucld hatte, fand ich eine siveite Handschrift 5
in dem Buch von Lecan, fol. 170hl. Als Titel steht dort freilich
In ochtfoclach hi Emin annso, rvird also einem (mir unbekannten)
ua hEmin zugeschrieben.
Die erste Strophe lautet:
Dia moir {sie) dorn imditen. 10
Dia mor dorn imdeadail,
Dia mor dorn foirceadal,
Dia mor im faih
Dia mor dom chaisearcad,
Dia mor dom imradad, 15
Dia mor dom imgnadad,
Dia mor romain.
Im folgenden teile ich nun die Varianten von Strophe zu
Strophe mit:
2 Int athair cumachtach, comsich m'anmchara rig 20
in rigthig- rignime 3 dilgadach dercach ndealbaim ri tai-
cheanach tidlaiceach ceil chrithearghna 1 in firdia
in firdiiine bias aeon breitheamnus breath briatharglan
5 harchaiuglib ilcheol oirisem uacht chunscnugud
(sie) in choimdead eistecht riu each enen (sie) fri ebnes 25
6 cathairi coinnlecha chirt choir siroirfe ban sliab
7 atchaiiigel hanmehairdib imad ba rigr cunlacht in
-jö KUNO MEYER.
cliosdada in clieocadail (sie) doisdid co each (sic) 8 glas-
cliedal re cloisteand cluas in taitnema an oircedail dou
trinoit 9 indisin in atliar oirniwdte ni chuimgend ro-
chaimi in rachoimdead ri in domnaig- adrici 10 Is bua-
5 dach in brathairsi is buideach diadi deicliaid uacht chom-
rath n-anfoirfe, is can ecnach 11 can imorbus ann tochostal
tuaraithli, con tluag- fail 12 Can tigi d'athchuindgid arcait
na hoir, can chrud muc mochergi. can iwmbuar mbogemneach,
can mna, can milana cun munter (sic) moir 13 mor teist a
10 tigerna itat na n-amsine biidig bithbudig bad bolltnigthi
bithlana 14 Tria bithu mbithlanti blatholus rofiarfaid litheg in
rig oenlaith (sic) ica n-orfided tria bithu na sir 15 fin prim-
aibni mar tat ar each eon etrochta 16 Aibni na har-
dena, ailli na hilcheola, imda na hilblasa, lébda ináerdeir
15 blaith meth minabaig moigib raorsoillsi rigtheg reill
17 Eoiseam roatrebam in duileamon iar tabairt doman ehe
ditten rondiitneba descin a deaclita a dualas a doenachta donarus
de. D. 18 Dia nathar (sic) atchimsea. ar uath ar egomnart.
ar olcuib aideitchib i n-agaid gaid. cumthach roncumtigba. in
20 coimdiu cumachtacli. in cara coindirclecli 19 Comnart in chom-
airgi. cunchim dum cheartnadud. Crist ar each comrorgin. o
mo ehurp chain, tic tlieasarcain. thes ristabraim taeb.
20 Ticfa dorn tlieasarcain. itú ica torbrid anbonni m'imeaela
21 in chomairgi chondailbi tolloirbe tolltar ua thri. in
25 om. uas sligi uasermagrib naemainglig conic each ni.
22 acarnsenabaid (sic) rienabaig ronesemnacair in ehuing
fethel CO fsebruge seathar soeglaigi 23 ind irecna rigetla
CO ndirigi a dreach. caemni (sic) ronaemastair. sierni ronsaerastair.
naemni ronsemastair. naemastair nech. 2'1 ar in ntjm naom-
30 anglech. na hoig na hathrigig. eo ndligud de. berthar bith
cha^m che 25 comrachi ar coiletliib elumgeala ehrand is
ed fognas and. 26 Adbli fria n-innisin. adamra ind iruasal.
immad na n-anaichnid. nach aichnid duind. a druim fria
diumsachaib. a dreacli fria dedblenaib. a deas fria desciblaib.
35 duileani na «dull (sic) 27 A seela d'indisin is disceoil discru-
dain. is torsi dithrubach. fri dune dall. artri can artrigud. iener
can oenoman. endia 7 enolad. innister ann. 28 Isu coim-
diu cumachta. cumthigthi atchid. gebid mor d'athlechaib (sic).
oppuid mor d'ecnaigib. athriguig ardrigu. artrigud rig. 29 Rig
40 tren in tatnema. taitneam na trocairi. turacht each triuin.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 39
siitroll ar soillsichtlii. sidbarr ar sidaidcln. samri ar samaigchi,
slanti iar snil. 30 Is esem slanicid. sil Adaim athramail. athair
na hicslanti tanic diar cu condalb cartinmil. cimarad
comaided. cotarsna 31 clioimgine corancobrarni. corocho-
grani. statt rotochtsamar: rocliansomar statt rogeallsamar: 5
rodailsemar tria chness 32 in langlacad. latruind tiug
tromfsebracli intortdescin arii^d roirgabad rohathi-
sead 33 Cocar rochocradsom chomideclit sin chetain
cetchrutta cetaib rabuadirtlia. bethud rabaetliigtha. bel-
gacha 34 Briathar in morclioimdead deiscibal {sie) isin 10
dardain caplati. atmait-ni ita dorn apstaib {sie), apsdal na
midbranwsa. fri croicli fri cesachtain 35 cliian in goibes
faistine derb leis rolamsad?ir. in lucht ba lia. Iiidas rotair- .
cestair. do ludib rotliregestair. rothreic rothreic som 36 Dia
enni ditini {sie). d'Isu ba dochraiti. is de ita in segsatharnacli. 15
masecli. iniarmergi ind adlaein. asnarracht neach. 37 Iar
uairifrind iar n-ergi a liadlocad ardapsdal dodealbad
38 Randuscfa in bruth baranta. bid bloiscuem brecthen-
tech in forcliongro os chach. 39 Bid cumug-som.
bid cumang-ni. Crist corcra atchiflnm-ni. rancigfi at- 20
cluinfea in tocliidi. uid tuacliell taiceris. bid bid 40 fir
purgadoir malartfuid. bid mairc dia choimidchib. bid garb in
cith. bid garb a ilglasad. n-anbasad. bid marb in uadblas-
rach. uasin bith. 41 ger gataide. gillanraid gelentecb. gu
gloir each ascebthar serfiter, cascebtbar clsefiter. trascebthar 25
traethfider. uan 42 Uid trom leo in t-aclimosan a tiiaris-
cbail. dofitcr digfiter. uan tenid (t)eiud. deamnacda dichuib-
sech 43 droclirig uaibreclia dimsacha. na dam aid comairli. na
tescfa in trenlasair. nastollfa in trenoigread. nistamain meas-
raidthi. isin 44 do each cristaidi comailleann compatnus. 30
corium cerd cirmairi. cendaigi cruaid. filig ciatfedamla. na fegad
firindi. foichleat in rothenid 45 romiadcha. roscleathna robeg
bic derlugit eia beth dia lanailli. mina beat landercaich
i laithi in criathartha. bad cruim 46 Crossana cruitiri. cethirn
each cuanberla. each cheana adchid. digfiteV dilfit/r. a druim in 35
duileaman. do reir a duthrachta. each ina ole dib 47 Dail-
fiteV dortfit/)- scol ca scribabthar bid a seel, taisich ac tren-
eithiuch trocairi. taicthig can 48 minalaind. tesleamna sa-
daile. olc leam inan iarmairt drutha diglecca. dicles doniat
each n-uroprud 49 Olc dona sacartaib. diseireacht nacenta 40
40 KüNO MEYER,
fes orcliindech ecraiduech. eagnaid can earnaiclii. espoc ag
adaltros. imadall ngraid 50 Gnath risna brecairib. ni soiii in
bregoirecht. biaid uair a aclimosan. bid ec re neach. sosceli su-
aichinti. siriud i samradaib selcuireaclit santugud 51 Adaim
5 anacrid tochastol tabrad dia rer. morri na mordala
timairgfeas tall ar in 52 Ticfad sin toirithin tnsnigtliid
tusnicliter thall robeathaiged. biaid ac in breitlieamnus
53 dindsaidig dosraga ticfa im gar uar taismenaid toi-
cebuid thaeb tn/Taclit 54 Taiceraid firindi. beraid breath
10 breclitnaigthi acambia in cliroch roceartaiged iarna at-
chifi 55 mo na each ongfaid na ethgecu. badfid brufid
in brecthene 50 ar des ndesbeblaig {sie), beti na iter idiu
is tall trenadbal uaraíigbaid enadlaid and 57 Oes trich-
taig doibsidhe. do lucht d'fir na mnai comeasa cosmaile.
15 can aenmet enordlaig. d'esbaid na d' imarcaid 58 Atrse in
frsech bid fothrann foniorda. bid feidm na faelastair bid
fuach. fri brnth fri brig frisin mbrath mbemeannach.
lemeannach 50 Locha bid Inath co loiscfidear lasfaid na
luathaibne. lanantach leir. dresfid in dubthalam. fri dreich na
20 damthenead. bid bee nach taimnielifia dou talmain trein
60 Fothar na tromthenead. ie tur na tromchinead. tarneaeh
na tendelaideb daig asa thoig borbasnaeh 61 ina
deargfasach ar bith einem ehe 62 greehfaidit re guth
in duileamau adbera som dingbad ass trenamail cotm
25 eiul eathamail n-itmaraig n-uair 63 don lueht risn-eport
ni basiad uas. tegaid co mhed. i mbeathaieh 64 adbera ria
firenchaib. imthiget madehin da tecema. don lucht nasere-
deba ebera 65 morchomdiu. niongenar gairfe-sun. ehuiei
nosdiultfa-som nosbrecfa-som. im brat is am biad 66 Mongenar
30 gairfe-som. mongenar glanfa-sim. mongenar eharfa-som. carthain
roclas techtfa-som nem ea noehtaib sium boeht 67 Roisem
oentaid na n-archaingel. na sreath na sarchaingen. acht dia
bodein ni roich ag nanurrad sragalla 68 nonciimtaig-
fea noncertaigfea nonbeartaigfea ar nim 's ar in rigtaig
35 raglanwa i n-eglais 69 co rothuilleam-ni gnathirsi. bid
fal fon faithimsea. baig brathirsi. bith dun argen 70 ron-
foeela ronfrecera ronteeema. do thig de des ronfuari-
stair rofegastair. is leir ronleidistair les 71 liaig lugort
ar leastar lan d'or. in delb ar deargastair. d'ordan is d'aireo-
40 chas. dsenacht na deaehta. deacht na dsennaehta. in dia mor
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 41
mor 12 Moiigenar caidclii nocliomaillead iimaloit inisli
eclas de d'athaide. dilgud do chach 73 trocairi. caendu-
thracht cobais rell reitliineacli. derc risna deiblenaib
tidnocol. da tecma a dual 74 dubalchaib drochraitib. disli
each acobair. etacli don bocht gnatlifaidfeas. grema i iigna- 5
thiigud. g-eanmnaideaclit blathchoemda 75 bas tathachtach
tuirmim-sea ca fuigebthar. bid fearrdi inig-abail ind
almsa fir 76 ernedach each rochret ar deismirecht ser
{sie) dgeine ar daig Meachta. is dearb do sere 77 nos-
coimetann ceneol bad ind oigi do thaiselbad. assu 10
indawmaithrigi loin accu d'athathris. ni hathathris 78 — 80
om. Lee. 81 im Michel nochon i berair comit a cathu-
g'ud ra cathmilig fri deman iidiir 82 Teacaid lecaid
mo daerad-sa. bet acorn d'ainglib bat astairig-.
Patricius an seinen ausgefallenen Zaliu. 15
Aus Laud 610, fol. 74 a 1. — Vgl. Trip. Life, S. 140 und LLSoSd.
A fir há! íoqus mennataiii) i mbá:
üa tamma-) inair^) mbíu nochot-aca cossin[d]íu.
Cein robämar immalle in föilaiigar^) hüact na te,
bennacht for Rig na n-uile! roscar-^), a det findbuide. 20
Cip e g'ellas [dit]") nacli tan imm anmaim-se cot") adrad,
gellfat-sa de flad ile iss^) Fiadat flndnime.
And'J) aidche co ränaci") rini, atberim flad Eig na rinn^i)»
ni dechoid feöil torut sis, nl thänic [góu] 12) anís dart c[h]enn.
In Fíada fiun fll for nim, conecna'^) lim Crlst cöemdil, 25
donicci'i) fo bathis bäin bil, nomleic'^) fo athis öenfir.
A fir.
*) maccnutan Stokes, yerperam.
2) Lies Ó ataäm oder vielleicht ó atáim-ne. LL liat otú.
') Lies inar. *) Besser mit R nirodämar im Reim »u'í bäinar.
=) Besser mit R ronscar ,,er hat uns getrennt". ^) sic R.
') icom R. 8) Lies i tig? ») Lies óud, LL.
1°) condranac LL. ") Lies rend mit LL. ^^) sie LL.
") Lies conacna mit R. '*) domicc LL domrolat R.
^^) nimreilce R.
42 KUNO MEYER,
Aus Laud 610.
fol. 75 b\
A fir togbas na taise, cuirim ort a fladnaise,
nach adbifr cäile áon curp da fadbafZ äil[l]e ar msacht
5 Ib., fol. 121a, tnary. inf.
Acht CO saothraib ar hseircc De, acht co n-aine 's co
[n-oighe,
fri fig-hlib rohsin a acht, rorir cech dän ar dhiadacht.
lb., fol. 32a marg. inf.
Ciima lium cidh toll mo lend, cuma Hum cid seang mo
[brri,
10 is roc[h]uma lium go derb gidh robeg mo sealb do bhü.
Ib., fol- 30 b marg. inf.
Dia ndernta óeine cech lái is beith i ndóire do Dia,
is ferr comól risin trúag, is romó[r] an liiagh rotfia. 7 rl.
15 Tadc mac Céin.
lb. fol. 74 a 1. — Vgl. Death -tales of the Ulster Heroes, S. 18.
Coica traiged tölaib tlacht flad sliiagaibh sainser srlan-
[balc,
fot in gargleir {sic) co ngart, Taidg meic Céin otát Clannacht.
Die Söhne Eres.
20 Cethri meic i nAiliuch do liEirc, ba saer sraen,
Feradach is Tigernach, Murchertach is Máen.
Cethri meic la Fergus dond Eire cubaid cedna,
Fedilmid is Loarn, Brenainn agíí^ Sétna.
Die Söhne des Fergus mac Conaiil.
25 Fedilmid, Fiachra febhda, Brenainn, Sétna saerdelbdha,
Ninnid, Fidi'äi fri nlth nas, Cäirthenn is Loarn länmas,
oc[h]t meic tuaith Bregrossa baind Fergusa caind meic
[Conaiil.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN ilANDSCHRIFTEN. 43
Die Söhne Conall Gulbains.
Fergus, Öengiis, Ecliaig, Xathi. Böguiiie, dodluigtis fiiilt,
hit eat sain fri sitb[f]Iaitli sodaing se mt'?c Cona'ill Gwlhain
[guirt.
Deich meic Eogain gil glain ociis meic Conaill Gulpain
0 Ma[i]g Ene co Dim mBó fersat cath each belato. 5
Mochutta .cc.
Aus der Brüsseler Handschrift 2324 — 2340, fol. 263b.
1 lud ecclas nsemh nemda, is sa^r hi, is crodh cundla:
tsibraidh taobh i-e sniithneit, is cruithnecht, is craobh
[cumra.
2 Da iigabaid ind-ecclais, curbá haltrom iiieidheu, 10
gurab tren bhar mbrlathar occ blathad a háidhedh.i)
3 Is sTad so na háidhigh-) is dir isin ecclais:
lucht lubra 7 léiginn, boc[h]täin deibleiu diadha:
mogenar dogenad cobair ac a fegadh. oc denamh a
[riara.
4 Da ngabhaitt i n-ecclas. fograim däibh a pudar^): 15
abraidh náchas gebaid no denaid a lubair.
5 Da lubhair a tempuil: ceilebradh is crabhadh; a haltoir
[maith maLisech,
CO raibh si arua sen ad, gurab csemh re fegadh iar
[ndenum a caiseal.
6 Da ngabaid a n-ecchis. foccruim, nT rädh rúine,
daigh is lim as cumhan. gurab eirghe curadh, bidh ulad 20
[cech ciiile.
7 A haith[lie 11a n-ulad fóccraim, is vMh. bunaidh,
da ndernaidh bar saethar, da möraidh bar lubhair,
saothraighet bar ccosa, imdaighter bar lossa,
töccbaid súas bar mbosa, bid crosa ós gach ulaigli.^)
8 A hait[h]le cros cinnte da cinuid bar saethar, ni abraim 25
[ribh anad,
bar ndul amach^) re blladain, gurbat faicet fiadaigh oc
[larra/rf/i bhur manach.
1) Lies óiged. ^) Lies húigid. ^) Vielleicht: cen pluidiiir.
*) Lies ulaidli. '•') Lies macli.
44 KUNO METER,
9 Gach manacli dolDera a edhbairt don ecclais,
do dheuamli a si?ethaii\ do mhöradh a c[h]ille,
rob leis fein a dini oc treabhadh a tire,
cii rachtea ar crine a righe ar muigh nimlie.
5 10 Gach manacli näc[li] tiubhrae a edbairt don ecclais,
do denam a sáetlia[i]r, do móradh a liibhar,
>. a gort ni rab genas, rob olc gach ni treabhas,
giirab demon bheires, gurab^) de lenas pudhar.
11 Ná rap pudar daibh-si, troiscidh ar na manc[h]aibh,
10 diiiltfaid for ind ecclais. iss edh dlegur düibh-si,
mad becc libh a mberaitt. eirghidh 7 treabhaidh,
dénaid gurta gemhair, lenaid as in ecclass.
Ind ecclas usemh nemdha 7 rl.
König Fedlimid und der junge Priester.
15 Alis 23 A' 10, S.18.
Das folgende GedicM wird einem Fedlimid, Bischof und
König von Munster zugeschrieben, tvorunter ohne Zweifel der
beJiannte Sohn Crimthanns gemeint ist, der von 820 — 8á7 König
in Cashel icar. Er wird zwar sonst meines Wissens nicht epscop,
20 wohl aber in der kurzen Notiz von seinem Tode in den Annalen
von Ulster ancorita genannt, ausserdem optimus Scotorum scriba^).
Ein anderes ihn beigelegtes Gedicht habe ich in der Zeitschrift III,
S. oá abgedrucld.
Feidlimidh espoc 7 rl Munian rocan ann so dia araille {sie)
25 sacart böi ar brfi na Samaire. Abond isidhe fil hi medön muighi
Miiman.
1 A fir uird na haräide, mairg is meraige a dana,
a sagairt') na Samäire, romoch dogabnis gräda.
2 Nuchar furäil fisegna d'aithne in uird iarsin mbaisdcrf,
30 grädha do c[h]ur for giUaib^) imaire eich g-á.n aister.
1) Lies gurb.
-) So ist wohl zu lesen, nicht, icie Hennessy druckt und übersetzt:
optimus Scotorum, scriba et ancorita.
^) sagairt MS.
*) Lies vielleicht: grád do cliur for gilla(u)raid.
MiTTEILÜNGEN AUS IRISCHEN HA-NDSCHRIFFEN. 45
3 Fot glün nocliomdeisigfinn, cid ed woseclmainw muin sin,
don espnc is esiudill a lüas rodleig fon cuing-sin. .
4 lud eclas do mothugudli in monar duine daoibrl,
iia gräda do c[li]othugud is feidm üasaZ mör aonf/r.
A íir.
Uga Corl)maic meic Cuileudäin.
Alis 23N10, S.17.
Von diesem Gedichte waren mir eijiselne Strophen aus Zitaten
in den metrischen und grammatischen TraJctaten i) lange bel'annt,
ehe ich auf eine Handschrift des Ganzen stiefs. Diese findet sich 10
in dem ersten auf Pergament geschriehenen Teil von 23 N 10, ivo
sie dem heliailnten Casheler Kirchenfürsten zugeschriehen wird,
während LL 37 c nur Cormac nennt und die Uraicept die elfte
Strophe zuerst Colum Cille, dann einem Cormac hard zulegt.
1 In roghso, a El 2) na rün, Tar comso clüm ocus ceol 15
mo brogad for mara mür, mii c[li]ül do t[h]ocliar frim eol?
2 In mbeo i mboclita isin c{li]atli tre rath in Rlg^), ri ein
[meth,
ein miad mör, ein carpat údh, ein or, ein argat, ein ech?
3 Cin öl medracli mescthar druing, ein tna[i]tli truim, ein
[teglacli trom ^),
ein broscTath •'>), cin alle n-arm, cin cüach, cin euirm is cin 20
[cornd?
4 Cin etiud min mas ar süil, cin clüim nat caro cec/i naomli,
acht barrän beithe fo böaidh fo c[h]iülche c[h]rGaidh frim
[da taob?
5 In timger celebrad cöir d'innsi möir mac MilefZ müaidh?
innamtairber fo Christ cuing ria techt tar tuind Maro
[Raaidh?
») In der Abhandlung über trefocul LL 37 findet sich die 8.-9. Strophe
(3? c 55 ff.) und in Uraicept na u-éces fBBj die 11. Strophe zioeimal zitiert.
Die 29. ist vollständig in dem Glossar in H. 3. 18, SS. 66 und 633, und ihr
erster Vers in Coiinacs Glossar ^369 unter den sogen. ..Additional Articles"
angeführt.
2) rig 3) ri 4) jjes torm.
*; brusc uia nö brosciath.
46 KUNO MEYER,
6 In rädiubh-sa, rad ndTu[i]t ndian, mo c[li]oibsen clan, conial
[crüaid i) '?
in ferfat, a Rl^) na nell, frasa mo der dar mo grüaidhV
7 In tiurs) nio laim do g-ach credit for bru tuinde toirbe
[bare ?
in fuiceb oc maro mür slicht mo da glun isin träclit?
5 8 An toig-eb^) mo c[h]urcliEn dar ös aigen^) uchtlet[h]an an?
in rag, a Rl -) richid reil ^), as mo t[h]oil fein foran ") sal '?
9 Im ba sessoch, im ba seng, im ba tressacli folingg tond^),
a Christ, an cuingena lium-') ö thl co^o) techt tar^O lind
[Ion d 12)?
10 Cla leth cobra i^) Tar coairdi^) cros cossalua mo c[li]oblacli is)
[eres ?
10 in 16) ba soir no i') siar, ni süaill, in i^) ba u[o]thnaidli i^)
[no budesi'')?
11 Fa mba tre fochaid co ngrain romficfa a ndail bratlio
[bilain ?
fa mba lasmbess det oc toir dilgud mor ar monar soaill?
12 Saorsa lacöp na cet cloth, ba moch robo rlgmac raith,
trocaire indlight/icc/i (?) an breth resiu dogne[th] nl do
[maith.
15 13 Maith siecht in puiplecain blaith fo c/te/aip credit, comal
[crüaid,
do no tempwZ (?), nirbo tlaith, ar beluiph cäich áohirt büaidh.
14 Büi Matha mör, monar ndür, fo mür annaigh oirgce slfiaig,
luid lat, leigis leábaid lain mainc[h]ine rig Roman rüaid.
15 Nl rocéss an laoch don leirg i tigh pinne, bes lar faidg,
20 ar do saordeis a baois buirb adaig daoib im aonmeis aird.
16 A mböi in ballglandu, ba cäin, Moire Magdalida, miond öir,
aonta demna, dreman cleir, foi for grein in c[h]rotha cöir.
^) nö uuag (i. e. n-Gag). ^) rig ^) Lies tiurr.
*) hl tocéb L. ■') for inn ocian L. ^) in rigthigb rel N.
') arin L.
") fressach torgib droing L. tresach türme glonn B.
^) iu congebha liun B. in cuügene frimm L. ") oc L.
") for L. ar B. ^^) long B.
13) ced letb co brátb L. cia letb gu bratb B. ") cuairt LB.
15) coslafea mo bacblach L. cosluidfea mo coblacb B.
1«) im L. 1') sair ba B. i») fothuaid L.
") im ba fodess L.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 47
17 Dob/rt dl la dilgud plan beitli ar do dreicli. dllgud mär,
meruidh a coissceíu clan cen merus soisceZa slän.
18 Saitliemail breth romb?'>-t tall ar bannscäil n-ann o roell,
ö tarmairt ann aibel i) drong- doch gacli aonür ina ceann.
19 Coicert«[i]5 in dine ndian, a Ei sTde, sorcha däl, 5
arnä clochad ria gacli cüain do c[li]uail pecuid fer ba
[slän.
20 Saor docüaid iter da recht. nl fQair let lecht ar a locht,
in adoltroch rodomert, in malortac/j im a c[h]orp.
21 Cain dorolgis do each naill, do gach pect[h]ach, brat cech
[cind,
nirb ard n-aithisech a greim, inge näd n-aithersed inn. 10
22 An fer maith is möam rotc[h]ar, Petar aupstal, aurtaig
[tor,
nächatfedir, a De bl, atc[li]uitig fa thrl, ba col.
23 Cia rotsenustar2) ar tläs do miiinterus, mö gach drüis,
dorolgis do, demin see?. Tar sceit[h] a der tar a gnüis.
24 Gabuis dlabul cacht ein elith for laoch roalt frie cecA 15
[toich,
ö tarcuib for doma[i]n dreich for leitJi co farguib a croieh.
25 Ö creidis innint a recc medön laithi, nirbo lag,
hi parthus lar n-oidche üair, is e gill« docüaid lat^).
26 In lin roleicis fot barr-*) it lir gainim maro min,
in 0) lin ronescmart as each n-ing at lir na rind hl a nimh. 20
27 A näsadli na n-aingel n-än don riched rän rechta reil
domfieib-sa6) cobuir cöir fo bltliin is töir a n-eimh.
28 Ar do c[h]esad, ar do c[h]roich, ö eotris do muintír
[mait[h],
nimfärgbadh-sa amuic[h] dodt eis a n-iiibaid noteis it üaith.
29 Peeiid büanoll brath gach mbl. nlrbo') üaith im c[h]rT 25
[com c[h]rö,
am*») daonnacht, a me?c De bl, cid tu ba^) ri nl boi") rö.
In. r.
') Lies in döibel.
') Voti Strachan, Érm III, S. 114 v. 51 rotsreiigustar verlesen.
^) Hier steht zxoischen den Zeilen : bodie mecum eris in paradiso
[Lucas 23, 43].
*) Oder bair. *) Auszulassen. "^) Lies doraiced-sa.
') nirob E. nirbo Cortn. § 369. ») im H.
») bud n\ bu H^-. 10) bu H'^.
48 KUNO MEYER,
Memento mori.
Aus Laud 615, S. 138.
1 Eirigli cumm na liiarmerg-he, is múr oraind a hadlibar:
ni fidiV til sul ti an prlmli nacli dingna in Rl do marbad.
5 2 Freccair aifrinn in domlmaig! is mör ocainn a eagia:
nl 'fedrais-[sji sul ti an lüan nach ba hi in liadh i) do leaba.
3 An leaba si ataoi-si mjus do ben geal grädhach,
nocha döcha h'erghi-si no do beth marb amärach.
4 Mir dot c[h]uid don ocarach, 's e ísa dít ro-athain:
10 nl fedrais a fuil ar do meis xwch necli tar h'eis rocaithfedh.
5 Lucht na luinge luchtmaire, siad a comradh re ceile:
meinicc ticc tonn cuca-san ö nach fetfuidis erghe.
6 Me Collum mac Feidlimidh, creidim do Righ na greine:
mairg nach giiidenn Ri[g] nime ic luighe agus ice erghe.
15 E.
Coluim Cille .cc.
lb. S. 78.
1 Benaidli bhar cluig ar Conall doni andlighedh orainn,
gurab oinbit^) 's närab rlgh^), go ndecha a brigh ar
[deimbrigh'*).
20 2 Domnall dorinne oirnn maith fa dheoigh goma fer raith,
sochaidhi ag dáil a dighe, airemh 'sa reim vig\\vaidh%.
3 Conall thsaraighes na cleirigh, guidhim-si Righ na greine,
nä rabli síl aige ná ar, is när fagha se deighbew.
Benaid.
25 Colum Cille .cc.
Ibidem.
1 Gabh mo thegasc, a Aodh na n-ech, a mh^c ädhmha[i]r
[Ainmerech,
bidh do miiindter agad, a fir, no bl-si agan muinntir.
2 Nä bldh^) ;i n-aghaidh*^) Righ nime, a Aodh is cend ar
[gach fine,
30 nä tairg gaetli do denamh d'fir do baoth- dia da muintir.
>) Lies úagb. ^) = óiumit. «) Lies rí.
*) Lies neniiií. ^) Lies bí. •*) adh- MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN UANDSCHKIFTEN. 49
3 Da fagha tu necli san c(li)än 's gan a cen ar naomh nö ar dhäw,
na glacadh colg re do linn 's na bidh at forb nö at f
4 Gebe benus deigsith ^) modli is benus da gacli cill crodh,
madli all let agh ort, a fir, cuir a ngeimil gac7i greimli gabli.
G. 5
Colaim Cille .cc.
lb. S. 79.
1 Tiucfa aimser dnbacli cumthach brönach derach,
ar deredh an tsaoghail beid rlgha fa méla.
2 Nl bla cor na coingeall a n-éndroing do hsil Ädliaini, lo
acht lán cruais is gainde, siad uile cen cllrab^íí7.
3 Bla na fir ag cesacht, nT bla mes ar crannaibh,
nl bla recht nö riaghal, nä rath fein a talamh.
4 Bla cleirigh ag altrom, hud athtrom a sge/a,
bla cealla fa merú ag na sesraibh trena, 15
5 Tiucfa fuacht is gorta, fctath is olc is deine,
seal caidh ni ba treimsi, treicfwZ iascach aibne.
6 Blaidh airces is crine isna dáiniph dáora,
dogebaid trena serba sioua garbha robha {sic)'^).
7 Beidid breithimh cama ag na tendaibh dána, 20
Ymtaidh brég na tuatha. nch! \)ud trüagh a ndála.
8 Beid ollaimh ag gerán, budh deröil a n-indtind,
\)ud tuirrsech na seinns/r isinn aimsir timcill.
9 Beid na reilge derga ona fergaibh ])en:Caidh,
bia cogadh is esra a certlár gach tealla«^. 25
10 Beid na righa bochta go holca re haidhibh,
hud binde leó geöcaid na ceöil corta <} thsaithibh.
11 Baithfighter go cinnte coindle gacha áomlmaigh,
dober med a cor cen toradli ar umhla-^).
12 {S. 80) re feire (?) na naeis. . (?) 30
cen cert is cen córtus on tsósar don tseindser,
13 Nl ceinneöchar ealadha 's ni ba genamhail duine,
ni bia rath na feile ach deine 7 gainde.
14 Budh lethglas na sina, biaidh saoire gá brisedh,
hudh linta gach endrem do mi[gh]r[e]ann 's do miscne. 35
1) An leg. d'eig-sibh (BerginV^ -) Leg. saoblia. Bergin.
*J Leg. iibhlaibh, Bergin.
Zeitschrift f. lelt. liiilolo''i<- X. A
50 KUNO MEYER,
15 Beicl na cleirigli mealltach re fallsaclit na litrech,
ni bia brlgli 'sua mindaibh, bia gach fine cintach.
16 Töigebhthar na hindsi ar na linntibh uisci,
blaidli imatt na ng*alar, fmdid ana cuile.
5 17 Beitt meic righ cen chomhall. hud cumang gach murrachj
isna sTnaibli gEhhaidh beid dämha go dubach.
18 Beid ögmnä cen dergadh, hud fergach a llatha,
hud terc suth na loilgliecli, hud fingalacli triatha.
19 NT bia nienma a n-ögaibli, berthar fogra ar cliaraibh,
10 ni bia bun ar nosaib, bia pösadli gan fmgain.
20 Budh értliacli na Imaisle fana dnasaibh ganna,
raclia gaolta a füardhacht, biaidli büannacht ar cealk/.
21 Ag sin deiredh dhomliain do reir leabair dirigli,
budh ainfesach cleirigh fana feiltipli fire.
15 22 Anüair is tren a mbagur ar lagadh a mborra,
hud nemhglan magh taghaill on aghaltras colach.
23 Mein caidh aris inneösat ö imeöchus an feile,
adhbhar fá faghaid anóir heth ag fanamad fo chéile.
24 Is misi Colum Cille ante is grinne laphrus,
20 dochi i n-am a niarghan^) derbán gacha heölais.
25 Tiúttid lucht an cntiasaidh a n-úsúracht 's an-eithech,
liontaid saint gach craosach, hud dlmsach gach säit[h]ech.
26 Eider ingin is mäthair blaidh ferg gnäth is gere,
beid comursain fealltach füar fallsa fa ceile.
25 27 Blat each uile ag gadaiph, blaidh sdat isna Mihaib,
bíaidh mírann'^) is secadh iter mac is athair.
28 Ag sin sgeoil na ndäine isna sinaibh thiucftts,
budh mesa 's hudh claoine gach dine da tiudaidh.
Tiucfa aimser.
30 lb. S. 82.
1 Gebe benus a dhubhthai^*) do neoch ar talmain tnúthaí^,
ben tar tech Eigh ni me dhe a n-inadh acinaidhe.
2 Gebe dhiultus da diibhtha/g cen egöir a trxath gá múchad,
nl dligh a sochur na 51 har, 's ni dhligh a gort nä a ghemar.
35 3 Gebe nach denann tech n-aidhedA ina duhthaig da riribh,
nocha dligind sé drud re, sé flarfaiges si de cé.
Gebe.
') = meardlián, Bergin. ^) = luighreann, Bergin. ^) = díitliaig.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 51
Colum Cille .cc.
Ib. S. 101.
1 A Dhe dliil! tabair dliam-sa adhám digh:
ctimet mli'einig-h ar talmain. fochraig dorn anmuin ar
[nimh.
2 Teid an flal a tecli De bi. ted an t-ainflal ar nemhfni. 5
is bether go liTsiul de go ti grisadh na grüaidhi.
3 Ts romhör lüacli an enigh cidh cia donl go deimhin,
tlr gan füaclit is gan omhan, flaitli nime gan cumsanadli.
4 Is maitli misi, ar in flal. düthraigim mo biad gu cian.
ferr damli asgatli as gach modh mac De bi dorn forcetul. 10
5 Is olc misi, ar an gann, is dimdrtc/i dim Rl na rann,
amliail bhlos cnti caocli ar clioll gidli olc sunn me. mesa
[than.
6 Is he a comartha is tir tall úuaig an enigh na ndegclaww:
edach sröil 'ma corpaib cain is cimsa óir reá n-aichthai6.
7 Soichill 1) is mian re mac nDe. gach gräd go roithend doni, 15
gach ni mar imres a lamh dogeibh is gräd mic De bl.
a Dhe.
Coliim Cille .cc.
Ih. S. 77.
1 Trtiag lern, a Baithin dil bias, fis damarfás ag Druim Lias: 20
do neoch rot/weab tlr tuile cen dechma/r? gach enduine.
2 Dechmad na n-oighedh tlar is tair iter Erinn is Albain,
dosberut baith aneölaig"2) do chonaib 's do coinnleöraib.
3 Dechmad gacha treibe tra la gach fer a läimh a mná,
is truagh in dll, a De dels, dosberat tar cend abrais. 25
4 Dechmad na firenach flal a fogus, a n-eid/rclan,
a tabairt ar grädh m/c De do lucht ecna ailithre.
5 Dechmad gach rTgh nach ric nemh do cur a laim na
niitmier,
nl gebt[h]ar taithlecli nach tan, b^V? aithrech int innarrad.
6 Doragha in buidhi fa tliri do dighail na dechmaidi, 30
do dith mac is fer is ban fer nÉrenn 7 Alban.
7 Bid olc do Conallchaib so, tiucfa muir tar a mtlro,
derba/^ döib 7 deimnig, baitir a mZainn geimrigh.
1) hies soichell. ") = i ntleolaidb, Bergin.
52 KUNO MEYER,
8 Isinii errach iiia deoig-h, is ann doragiia in feil Eoiii.
trüadh in bet dotig döib de, a n-ec uile acht cetliraime.
9 In cetliraime fagabar ann do tsluadli Gaidel 7 Gall,
a m/c Muire, as mor in pladh, dib ni bla diiine comslän.
5 10 Da fätli ar a tig ferg De do digliail na decbmaide:
olcus an aosa gräda dobértar na mörplädha.
11 Fer dTb toirnes ar éicin a toil n-ííatlimair n-aineitigli,
nochar toirinn saint a bfos nä ceilg nä teirg na dimus.
12 Is tar sárugud nGrighair adubaíVt na degliubair,
10 gacha bfuidhbe ar bathais ngloin is ar cumain comaircidli.
13 Nocha fuirthe litíaid in boclit noblad turbadach täebnocht,
is de dlegliar gsm tregadh a blathad, a bläitlieidedli.
14 Mairg dobera :\ cend fo läim fer üasal an üasalgraidh,
go cuiredli tiad gan tläithi ocht n-airic[h] na ndu-
[bäilc[h]i.
15 15 Da mbe aontoil dlb 'na curp go brät[h] 's Tar ffibräth hid
[lör d'ulc,
nocha cluinfe mac Muire gacha ndingna d'edarguide.
16 Cia tairnidh sis a mslaig is cia faldiaid a agaidh,
in räiti cräibt[h]ech re nech minab ailgen irnaight[h]ech.
17 Cid älaind a cruth amach iter deilb 7 cumdach,
20 nocha n-air sein berar bi'eth, acht ar in leith blas fri
[nech.
18 Fada blas Eiri 'na hulc lar ndlth do Colmän easpog,
ö sin amach go bráth mbán cenn cuingi Crist ga«
[co[n]gb(7Z.
19 Is maith do Chonall go nibäid lar n-indscuchwc? do
[Colmän,
tairrngert fein ö sin amach Ere gan laech, gau cleirech.
25 20 (S. 78) Cen laich, gan flaith, gan luighe, is mairg taircebe
[in cuire,
na cleirig gan ceim n-oigi ag timt[h]ireacht altoire.
21 Nogo mbeith secht mblladna deg 7 Crist og a coiméd,
nach Tadfa a läim am nech tan rogeba in coilech.
22 Mad ar Dia dech fo grädhaib is e is ferr do sTl Ädhuim,
30 niagh d'laruidh bo 7 brat rohad ferr do in gaduidecht.
23 Marbt[h]ar in gaduidhe glúair ar a bäidhi re haontiair,
robeir Rl in tsrotha ar neni he ar tri gotha aithrighe,
24 A De, is olc bias Ere sund in tan atre donn aifrinn
in sagart sanntach sealbach celgach fergach mormenmnach.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HÄNDSCHRIFTEN. 53
25 Mairg- fer gräidh dobeir fo c[h]oim in läim ara lluonn
[a broimi,
bether co fada a mbochta, a füacht is a sirnóchta.
26 Mairg fir gräidh ag- nach tachrat na dl läim,
in läm t{h]imsaighes in crodh 's a lämh eli 'g-a sgäiled.
27 Nl moc[h]in in fer gräid ibes an digh, 5
don linn mesca cidh maith leis, is Tad sin desca in dimais.
28 Mairg- ara Ieigt[h]er grädh cert nvän fäema gan tairim-
[t[h]echt,
a De, is fada fada úad heth go rotoirrsech rotrüadh.
Tritagh.
Ib. S. 103.
1 Ränag- i Rachrainn na righ gu slänab sil Cuinn is Che[i]n, 10
fecht foroll gaw gainne ngräidh go Col«m cäidh clainni
[Nein.
2 Naomhcathir coir clainni Cuinn cus caornhthatha/^ an muir
[mall,
is cosmail re fäidhnew« finn ar cinn Gäidel 7 Gall.
3 Clasa aingiul, ard a modh, dron a daingen Dia ruscar,
i port na brasairdbhi bil fóa sir in glasfairgi nglan. 15
4 Gabuis naom fáa soigid slóigh 'sa röimh a foilid na righ,
ig muime gach ratha rain gaír na tuinne frisin tir.
5 Tórruma na naomh do nimli is lat a slögmodo sain,
glanoll a büaid is a hlacl on uair rusgabh Colum cain.
6 Colum, Cainnech, Comghall coir, nistorband gach töir 20
[gaw tair,
rannsat na mbuidinn go mbrigh in tir re mac Cmlinn
[caidh.
7 Carsat Rachruinn dar do rian flal re gach ferchlainn
[iar fir,
tri 6'öeca[i]t naomh do nim nár ré taeb an ciiaoc?ii ran righ.
8 Roichell go vohlad, go rath, a fuil senadh salmgla;* smith,
taithnid aoba for a dre[i]ch, it caomha gan cleitli a cluith. 25
9 Cathair \aj:\hair betha buain, samaiZ re Rüaim Letha lain,
in Macha re each a cé[i]n, fírpoz-t feigh fiun flatha Fail.
10 Ferr d'feraibh an fer rusfuair acht Ri rogelaigh in gTe[i]n,
fiaith g?in clechtgainne, gan cradli. Colum cádh nert-
[chlaiuni Neill.
54 KÜNO MEYER, MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
11 NÍ bec a clmaírt Cohiim cäim, nT duairc a rath an iiaoim
[nair,
it ardmaniiigh do go n-üaill G-diäil glüair, Albanuigh ain.
12 In rómail gu roimhsibli ngh, in retla dia soills7(7 s\uag.
in tuili treb 'na ritli ran. an fer dian hin in bith buán.
5 13 In bairchrann bendachtach bäidli. in alchuing targa
[gach tir.
in cridhi coraliiiirlec/?- cäidh. bfiaidh mail in modhaingkc/i
[min.
14 Mac Feidlimthe in flaith maith mor, in fer gu n-imat
[ra[i]th reil,
met a erghnusa 'gun righ, uá fen fir Ferghusa feih
15 Is fls do Cokim gan mheirg, nodmolaim, nodmol gach bard,
10 Ian de an bith brainechda borb, fer na n-ord n-airec[h]dha
[n-ard.
16 Nert Cohiim lim is lain ceill romsaora fen Colnni cadh,
Colum mo din[n] is mo dun, Colum lini re gacli rnii ran.
Rcinag. a Rac.
Charlottenburg. Kuno Meyeu.
THE PRESENT AND FUTURE 0 TENSES OF THE
VERB IN SCOTCH GAELIC.
According- to tlie native g-rammarians there is in Scotcli
Gaelic no simple present tense; cf. Gillies, Elements of Gaelic
Grammar, p. 85: 'There is not in Gaelic as there cannot be in
anj^ correct expression of exact thought, an indefinite present
tense'. The same view is implied hy Stewart, Gaelic Grammar ^
p. 89 : ' This (future) tense is used in a peculiar sense in Gaelic,
to signify that an action or event takes place uniforml}' . . . Thus:
Blessed is he that considereth the poor, expressed according to
the Gaelic idiom, would be: Blessed is he that will consider', &c.
This doctrine has found its way also into Pedersen's Vergl.
Grammatik II 305 : 'Auch im Nsch. hat das Präs. futurische Be-
deutung: théid "wird gehen" ... es bedeutet zugleich, was zu
geschehen pflegt; die Präsensbedeutung im eigentlichen Sinne
wird durch eine Umschreibung ausgedrückt {ta mi ag hualadh
"ich schlage"); das alte Fut. ist verloren 2).' The orthodox view
then is that the present tense is made with ta and the verbal
noun, the old present is used as a future, and the old future
formations have disappeared.
This view is quite untenable, and quite unsupported by the
usage of the spoken and of the written language. That this is
so Avill, I think, be made sufficiently clear by an examination of
the following examples. It is scarcely necessary to say that we
must begin by considering as not proved such statements as that
Gaelic employs the future tense to indicate an action that ' takes
place, uniformly, habitually'.
1) There are some traces of g-futures, but they do not affect the present
question, and will not be referred to.
2) So too II 363.
56 J. FRÄSER.
Tlie formal distinction between verbal forms expressing con-
suetudinal and non-consuetudinal action is unknown in Scotch
Gaelic except in the solitarj^ case of the substantive verb. But
even here tM and hi are no longer kept distinct. Both when thej-
are used independenth' and when they are employed with the
verbal noun to form the periphrastic pres. and imperf. tenses:
there is a growing tendency to prefer thd, and, in dependent,
negative and interrogative sentences, hlieil, eil, to hi. This ten-
dency is illustrated in the examples below, most of them taken
from works written in purely colloquial language.
I. Present (imperfect) consuetudinal with hi.
1, Ord heag a hhios mi giulan am pJioca nuair a ghahhas
mi 'm cheann teicheadh o'n tigh, Fear-Ciuili) 151, 'a small hammer
which I am accustomed to cairy in my pocket Avhenever I think
of escaping from the house',
2, Clmala mi iomadh uair gur e sud suidheuchadh ^san h i
iad nuar tha sealladh a 'tiglmin micn coinneatnh Speis-) 73,
'I've often heard that that is their customary position when a
vision confronts them'.
3, Is trie a hhitlieas-'') mi fJiin a smaointinn, ib, 83, 'I
myself often think".
4, Faodaidh mi a radh nach 'eil e comasach do luingcas sum
hith faotain as an aite . . , ma hhios a' gaoth thun a' chladaich,
hheir an srtith 's a' gaoth a d/^' ionnsuidh heul na h-aimhne iad;
agus gcd a hhiodh a ghaoth hhar an fhearainn, tha fascadli na
heinne 'ga cumail uapa, Sgeul. Arab. ■•) III 26, 'I may say that
it is impossible for any ships to get away from the place. If the
wind is off the sea, the wind and the current carry them towards
the mouth of the river; and though the wind should be from
the land, the intervening hill keeps it from them'.
1) Am Fear-Ciuil !iy D. Mackecbuie, 2. editiou, Ediuburgh 1910.
2) Gii'n d'thiig i Speis do'n Armuiun, Stirling 1908.
3) The monosyllabic 3 sg. pres. bios <C bis has been orthographically
confused with the disyllabic 3 sg. fut. <C bias.
*) Sgeulachdan Arabianach. The Arabian Nights in Gaelic, Inverness,
I'^ 1906, II 1809, III 1900.
PRESENT AND FUTURE TENSES OF THE VERB IN SCOTCH GAELIC. 57
5. Fiigli nan Innsean, roimh am hi ceud elefant ag imeachd. . .
Sgéul. Arab. Ill 32, ' King of the Indies before whom a hundred
elephants march'.
II. Present (imperfect) consuetudinal with thd.
1. Tha moran dhaoine tha tuiteam 's a' clieart mhearachd
sin, Fear-Ciuil 133, 'there are many men who fall into that
very error'.
2. Tha Mr. C. ag radh mii'm fagadJi iad tir a dJiol air turus
mara, gu rohh iad ag iarraidh heannachaidh air a hliata, ib. 177,
'Mr. C. says that, before leaving for a voyage, they would ask
for a blessing on the boat'.
3. Cha'n ^ eil mi fhéin a' toirt moran gcill do thaibhsearachd,
Speis 80, 'For myself, I do not put much faith in second sight'.
4. Faodaidli heagan deth hid annainn air fad, ged nach
'eil sin a' gahhail heachd air mar a ghahhas cuid eile, ib. 82, 'All
of us may have a little of it though we do not view it in the
same way as others'.
5. Cha'n fhearr oinseachan tha dol far am hheil i, ib. 48,
'no better are the foolish women who visit her'.
6. Tha niise gacli latha air mo chlaoidh le obair chruaidh,
Sgéul. Arab. II 99, 'I am daily exhausted with hard work'.
7. An iiair a smaoinicheas mi air, tha e cur ioghnadli orm
gu'n d'rinn mi leithid, ib. Ill 24, 'whenever I think of it I am
amazed that I should have done such a thing'.
8. Anns gach aitc tha na h- aimhnichean a ruith don chnan,
ib. Ill 25, 'everywhere the rivers flow towards the sea'.
9. Nuair a thuitheadh an rud amis a rohh a spor a sds,
hha 1) 'w spor a' hualadli an rud a hha tkairis air an rud anns
a rohh am fitdar, Seanchaid na Traghad^) 12, 'when the thing
which held the flint fell, the flint would strike the thing above
the receptacle for the powder'.
10. Is iomadh naidheachd aighearach a tha air a h-aithris
gus an latha 'n diugh, ib. 26, 'many a merry tale is told to
this day'.
*) Here the synthetic tense bluudleadh would be more usual.
-) Seau-na Traghad, le Iain mac (Jormaic, Stirling 1911.
58 J. FRÄSER,
The confusion of the consuetudinal and the non-consuetudinal
forms is evident. The cause of this confusion is probably two-
fold. In the first place it is quite clear that the forms of the
consuetudinal present were phonetically confused with those of
the future. The result was that it came to be felt that forms
like hi mi, hhios, &c. should be reserved for the expression of
the future, particularly as the present had at its disposal another
set of forms tha, &c. which were quite unambig'uous. The fact
that all other verbs had only one form for the 3 sg-., also, doubt-
less, helped the preference for tha. On the other hand there
was a farther psychological reason for the use of the non-con-
suetudinal forms. In II 4 above, ged a hliiodh a' ghaoth hhar an
fhearainn, tha fasgadh na heinne 'ga cumail uapa, the use of
tha instead of U particularises, and adds to the vividness of the
picture. Instead of telling what happens to all ships that find
themselves in this dangerous neighbourhood, the speaker selects
one vessel to illustrate the fate of all. But for our present
purpose, what is of most importance to observe is that the
examples in which the consuetudinal forms are used show that
1)1, hios, have a present meaning-, not a future as one might infer
from the statements of the grammarians.
I shall, in the next place, give examples of the synthetic
present tense of other verbs.
I. Synthetic forms in independent sentences.
1. Positive sentences.
1. Expressing habitual action: Tuigidh an cii fein a chionta,
Speis 48, 'even a dog- understands when he does wrong'. 'S e
aite crcagacli, dosgacJi a tha 's a Choire Ghlas . . . Ilia aogasg ag
atharrachadh lets na montan . . . An samradh a' tighinn le thrus-
gan aotroni hlath . . . A 'ghrian a' spiitadh a gaithean d speur
ghorni . . . Air a shdil thig am foghar, Sean*na Tragh. 5, "A craggy
leafy place is the Blue Corrie . . . Its appearance changes with
the seasons . . . The summer comes with its light warm mantle
, . . The sun pours out its rays fi'om a blue sky ... At its heel
comes autumn.' Thig fear an t-saoghail fhada troimh gach
cunnart, Speis 24, 'A long-lived man escapes every danger'.
PRESENT AND FUTURE TENSES OF TEIE VERB IN SCOTCH GAELIC. ol»
2. Expressing- noii- habitual action: 'Co tha 'n sud\ deir
ise, Sean*na Trag-h. 29, '"Who is there?" saj's she'. Ch\ mi
luchd nan cbtaicliean dearga 'n an shieadh air an raon, Speis 71,
'I see the red -coated folk lying on the field'. Measar dhuinne
giir mac rath thu, Campbell, Fiannsi) 42, 'We are of opinion
that you are a child of grace'. Guidheam ort, Sgéul. Ai^ab. I 5,
'I pray you'. Feumaidh mi, thu, faodaidh mi, thu, are con-
stantly used with present meaning 'I, you may, must', cf. Speis
23, 82^ Sgéul. Arab. Ill 26.
2. Negative and interrogative sentences.
Cha chreid mi giis an latha 'n diugh, Sean*na Tragh. 12,
'I do not belieA^e till this day'. Cha ghahh e innseadh na hha
de bhadhar luachmlior agiis de shaoibhris air a chladach, Sgéul.
Arab. Ill 25 , 'It is impossible to tell '. An saoil sibh nach do
chtiir so amhluadh nach bu bheag arm, Fear-Ciuil 150, 'Do you
doubt...' An cluinn sibh sin? Seaii'na Tragh. 30, 'Do you
hear that?' Cha'n fhaod thu . . . Sgéul. Arab. Ill 99. Am
feumar . . .? ib. 94.
XL Synthetic forms in dependent sentences.
1. Positive sentences.
1. Expressing habitual action: Tha mhaise 'na chois nuair
thigh an reothadh . . . agiis ghlaiseas e gach ni fo eigh, nuair
a bhitheas comhdach mar ghloine liohlite air uachdar na lochan
mora, Seau'na Tragh. 6, 'Winter has its own beauty when the
frost comes . . . and locks up everything under ice . . .' Tha
rudan neonach air an innseadh gu dearbh: 's nuair a chluijineas
sinn páirt diubh a' tighinn air an cois . . ., Speis 35, 'Strange
things are indeed told of, and when Ave hear of some of them
. . .' 's iomadh rud a thig duine troimhe eadar a bhreith 's' a
bhas, ib. 19. 'A man has many adventures between the cradle
and the grave'. An uair a smaoinicheas tni air, tha e cur
') The FiannS; ed. J. G. Campbell (Waifs and Strays of Celtic Tradition),
London 1891.
60 J. FRÄSER,
ioghnadh orm gu'n cVrinn mi leitlúd, Sgéiil. Arab. Ill 24. 'When
I think of it, I am amazed that I did such a thing'. 'S e Bun-
easain a their sinn ar fad hho'n is e is fearr a thuigeas coim-
liich, Speis 58, 'We all call it B., for strangers understand that
best'. Nach neönach far an stad bruidhinn, c'aite 's am bith
an to is ich i, ib. 36, 'Is it not strange how a conversation may
end, no matter how it begins?'
2. Expressing non- habitual action: Ä hhaobh a nigheas
an t-eudach, Campbell, Fianns 39, 'Spirit that washest the gar-
ment'. Nach aisde leumtar ambreac? Campbell, Pop. Tales 1 91,
'Is it not out of it the trout leaps?'
2. Negative and interrogative sentences.
Nan sguireadh tu de dheoghal na pwba sin nach teid as do
phluic o^n a dh'eireas gus an laidh thu, Fear-Ciuil 156, 'If you
ceased sucking that pipe which never leaves your lips from the
time 3'ou rise till you go to bed'. Cha'n 'ell teagamh agani nach
'eil a leithed de ni ann ged . . . nach gahh e sgriidadh, Speis 82,
'I have no doubt that there is some such thing though it does
not admit of investigation;
From the above examples it will be quite clear that the
(luestion Avhether the old synthetic forms of the present tense
are used in modern Scotch Gaelic with the meaning of the present
admits of no discussion. Independent and dependent forms {faod-
aidh : cha'n fhaod) are used in this way to express habitual or
non -habitual action. But w^hen the action is of the latter kind
the periphrastic forms are, by far, the commoner except in negative
or interrogative sentences. Thus, chi mi is much less frequent
than tha mi [ag] faicinn, while on the other hand cha'n fhaic mi
am faic thu? are, in the spoken language, equally common with
cha'n 'eil mi [ag] faicinn, am bheil tJiu [ag] faicinn?
In certain types of sentence the present or the future can
be used indifferently without affecting the sense to any appreciable
extent. These will be mentioned later. But apart from them,
it is often difficult or impossible to give good reasons for regard-
ing as future rather than present in meaning forms used as in
the following examples: 's gann gu'n mi gear a leas innseadh
CO mum bheil na briathran so air an labhairt, Caraid nan
PRESENT AND FUTURE TENSES OF THE VERB IN SCOTCH GAELIC. 61
Gaidheal 1) 462, 'It is (will be) scarcely necessary to explain to
whom these words refer'. Ged a dKolainn na galain a h-uile
car a théid diom, elm t[h]rodadh mo bhean rium, is cha leig
i an t-aran am dliith, Duncan Ban 2) 14, where tliéid, leig
may be equally well understood as consuetudinal presents or
futures.
From an examination of examples taken almost entirely from
the modern colloquial language we have now learnt:
1. that the synthetic forms which in the grammars are
called future, can be, and are, used as presents, and
2. that such forms are often used in contexts where, in
the absence of external grammatical distinction, it is
impossible to decide wiiether we should call them presents
or futures.
I shall now give examples from a somewhat older stage of the
language, where there can be no doubt as to the precise meaning
of the forms employed.
The development of Scotch Gaelic during the last two
centuries can be followed to a certain extent by an examination
of the language of the successive editions of the Gaelic Bible.
The earlier editions 3) are practically reprints, in vulgar Eoman
characters, of the Dublin version of 1602. The first translation of
the New Testament that shows any independence in matter of
language is that of Stewart, Edinburgh 1767. But here, too,
the influence of the Irish version is still strong, and every sub-
sequent edition has brought its tale of modification in point of
spelling, morphology and syntax^). A few examples of the
gradual adaptation of the Irish original to Scotch usage are:
1) C. n. G. by Norman Macleod, D. D., Edinbui-gh 1910.
-) Songs of Duncan Mac Intyre in Gaelic and English. Ed. by George
Calder, Edinburgh 1912.
^) See Reid, Bibliotheca Scoto-Celtica, Glasgow 1832.
*) The treatment of the nominal declension in the successive editions de-
serves investigation. Here one or two examples may be noticed : ri, pi. righthe
1G02, Apoc. 1, 6, righridh Stewart, righre 1807, 1842: morain d'uisgeadhuibh
1602, Apoc. 1, 15, m-nisgeacha Stewart, m-nisgeachan 1842; cridhe, ace. pi.
croidheacha Stewart, Apoc. 2, 23, cridheachan 1807, 1842; talamh. g.sg. talmhan
1602, Mark 4, 5, tahnhain Stewart, talmhainn 1807; dearhlirnithreacha 1602,
62 J. FRA8ER.
Mark 5. 7 cuirim a huchd De ort, 1602,
cuiream ort a Jmchd JDe, Stewart 1807, 1823,
tha mi a' cur ort. 1848;
Apoc. 3, 19 cronaicJieam ogus smacJidaicheam,, Stewart 1807,
tha mi a' cronachadh agus a' smachdachadlt 1842;
deirim, Stewart pass., for ata mi ag radii of recent
editions.
Instances of the retention of the form of the 1^* pers. sg*. in the
modern Bible are samhlicheam, Song of Sol. 1,9, and cuiream,
ib. 2, 7 in 1848.
The value of the translation of the Bible for the study of
the use of the verbal forms depends on the fact that the Scotch
translators always have their ej^e on the Irish vei'sion. A com-
parison of the latter, therefore, enables us to say when the so-
called future verbal forms of the Scotch version were intended
to have a present meaning, and when a future. Thus in Mark
1, 17 Stewart and later editions have ni mi '« ar iasgairihh air
daoinihh sibh, the Dublin translation has doghéna me; Apoc. 1, 19
na nitJie a hhitlieas ami Stewart, &c., thiucfus 1602; Mark 4, 13
donnas ... a thuigeas sibh gach uile chosa'lachd? Stewart &c.,
donnas tuigfidhe an uile chosmhalachd? 1602. Here, for example in
Apoc. 1, 19 the Irish form leaves no doubt as to the tense of
hhitheas. On the other hand we can be equally confident that
when the Irish version has the present, the Scotch form too is
intended for such. In some case the synthetic form of the Irish
is represented by the periphrastic present, as in
Apoc. 12, 14 .sa ndit a noiltear hi, 1602,
far am hheil i air a halirum, Stewart, &c.
Mark 4, 15 Achd taréis a chloisdeana tig Satan ar an mhall, 1602,
Agus tareis doihh a chluinntin, air hall ata Satan
a teachd, Stewart.
Mark 1, 7 tig am dheaghuidhsi neach . . ., 1602,
ata neach a teachd a' m' dhiaigh sa, Stewart, &c.
Mark 3, 31, hräithre Stewart, bräithrean 1807; teangn g. pi. Stewart, Apoc. 10, 11,
1807, teanganna 1842; lucht üitheachadh Stewart, Apoc. 11, 10, I. äiteachaidh
1807; do na naoimhibh 1&)2, Apoc. 11, 18, erwiinoiw/i Stewart; ainglibh \Qfy2,,
Apoc. 16, 1, aingil Stewart.
PRESENT AND FUTURE TENSES OF THE VERB IN SCOTCH GAELIC. 63
Otherwise the synthetic form is used in the Scotch version
as in the Irisli:
Mark 1, 3 Guth an ti éigheas ar an hhflidsach, 1602,
Giiih anti cWcigheas ann san fhdsach, Stewart, &c.
Mark 10,12 7nci Uigeann bean a fear fein agus gu hpósfadh si
re fear eile, 1602,
3Ia chuireas hean air falhh a fear fein, agus ma
hhitheas i air a pósadh re fear eile, Stewart, á'C.
Mark 9, 18 Gach uile hhall a mhéireann si air, 1602,
Ge h'e ionad sam hitJi an glac se é, Stewart, &c.
Mark 4, 20 Noch éisdeas . . . agus ghahhus . . . agus dohheir toradh
uadha, 1602,
An dream a chluinneas . . . agus a ghabhas . . . agus
a hheir amacli toradh, Stewart, &c.
Mark 4, 16 An dream éisdeas an hhriathar agus ghabhus chuca
i do Idthair, 1602,
Muintir, nuair a chluinneas iad am focal, a ghabhas
e air ball, Stewart, &c.
It is now quite evident that Scotch Gaelic forms like bheir,
chluinneas, have always been used with the meaning of present
tenses. That the employment of such forms in the literary
language is not merely an Irishism is shown by the usage of the
colloquial language. We must, therefore, speak of a presens-future
tense with the following forms:
Independent: cluinnidh mi, t(h)u, e S:c.
Dependent: cluinn mi, t{h)u, e &c.
Relative: cluinneas^)
This composite tense may be due to one or both of two
causes. 1. One of the two tenses, present and future, which
originally were formally distinguished, may have, Avhile retaining
its own sense, assumed that of the other as well. In this case,
^) The relative forms are in some dialects nserl inilependently with future
meaning.
64 J. FRÄSER.
that is equivalent to saying that the old present is now used
as a present and as a future. 2. The other possibility is that,
through phonetic changes, the two old sets of forms have fallen
together. The claims of either possibility will be considered
separately.
1. In some types of verbs the present tense, owing to the
nature of the action expressed by the verb, has the sense of the
future 1). Such are Eng. go, Gk. diii, Skt. émi. The result has
been that in some languages, e. g. Germanic and Slavonic, the
future tense has disappeared, and its meaning is expressed by
the present, or when necessary, by a periphrastic tense, cf. Streit-
berg, Gothisches Elementarbuch'* p. 199, Leskien, Altbulgarische
Grammatik p. 213. That the same tendencj^ should be respon-
sible for the use of the old present as a future in Scotch Gaelic
is in itself a plausible theory, and for some forms like théid the
only admissible one. There seem, indeed, to be some traces in
Mid. Ir. of the use of some forms of tiagii with future meaning,
cf. da leth tra tcgi, a ro-thruag, no cindus lamai aula, no cia
maitJi fil acut in tan tégi dochumm nime, Atkinson PH 8217,
where in tan tégi, even if Ave understand it as 'now^ that you
are going to heaven', shows hoAV closely the meaning of the
present approximates to that of the future. A less equivocal
example (if the text is sound) is Is i ndighail marbtha Eoin
Bautist tic in scuab a Fanait do erglanadh Erenn fri deredh
in domain, aniail do tairrnger Eleran ind ecnai y Colum
Cille A. I teirt do sunnradli tic fa in scuab a Fa?iait, ut dixit
Colum Cille F(ranciscan MS) ad Fél. Oeng., Aug. 29 (Stokes
1905, p. 190). Here both the sense of the passage and the
use of ticfa in the second version establish the future meaning
of i/c2).
2. The disappearance of the old future through formal con-
fusion with the present has parallels elsewhere. In Welsh, for
example, the use of the present for the future is partly due to
^) The future, on the other hand, is used for the present as a gnomic
tense, cf. qui homo tiniidus erit, in rebus dubiis naiici nan erit. Plautus,
Most. 1041.
'■') It should be noticed that the present here occurs in a prophecy. For
the use of the prophetic present in e. g. Greek, cf. Brugmann, Gr. Gr.^ p. 486.
PRESENT AND FUTÜKE TENSES OF THE VEKB IX SCOTCH GAELIC. 65
such confusion, cf. Stracliau, Introduction to Earl}' Welsh p. 83;
Loth, Eemarques et Additions p. 90f. In the more recent stages
of Irish, where the -f- of the future has for the most part be-
come -h-, the possibility' of confusion between e. g. cuiridh and
cuirßdh is obvious ^). In Scotch Gaelic, where the entire disappear-
ance of -h- would be general 2), the two sets of forms could not
possibh^ be kept distinct. Cuiridh and cuirftdh would have
exactly the same pronounciation. If we now claim that where
in the modern language cuiridh, huailidh are used with the
meaning of the future, these forms represent in simplified spelling-
older cuirfidh, huailfidh, we can appeal onh' to the probability
of the supposition. From the nature of the case absolute proof
is impossible. But attention may be drawn to a fact in the older
written language which deserves consideration in this connection.
As has been mentioned above, every edition of the Gaelic Bible
has made some advance on its predecessor in, among other things,
the adaptation of the orthography to the actual sounds of the
language, principally by way of omitting silent consonants. The
following four examples, out of many, bear on the present
question. At Apoc. 17, 8 Stewart has (in footnote) sgriosfar
e, the edition of 1807 has sgriosar; at Mark 5, 23 Stewart has
mairßdh si 1807, and following editions mairidh i\ at Mark 1, 8
the Dublin version of 1602 has haisdfidh, Stewart baistidh;
at Mark 9, 49, 1602 has saillfUhear, Stewart saillthear, 1807
saiUear.
The dependent forms of the future, cha chuir may be
explained in the same way, < cuirfe, or as due to the analogy
of the independent forms.
What has been said of the present and the future applies,
of course, to the imperfect and conditional. Chuir inn '1 would
(used to) put' and ^I would (have) put', represents, phoneticall}'
and in point of meaning, both tlie older chuir inn and chiirfinn.
') Pederseu is probably right iu attributiug, Vergl. Gramm. II 335, the
extension of, the ending -ewn of 3 sg. pres. to the desire of distinguishing
between the present and the future.
*) This can be inferred from the fact that in the modern language
unvoicing in Sandhi before -h- is known only in a few dialects, and
is there couliued to one or two petrified phrases, as sibh fhéi7i, pronounced
Zeitschrift f. celt. Pliilulogie X. 5
GG J. FRÄSER, THE PRESENT AND FUTURE TENSES, &C.
The main points which this paper aims at establishing are,
1. that in Scotch Gaelic the distinction between habitual
and non- habitual action is not always expressed in the
one case where it is possible to do so,
2. that the synthetic verb forms commonly called futures
are used with the sense of presents, both of habitual and
non -habitual action, and that the identity of the forms
of the present and the future tense is due, partly to the
fact that the present verbal stem has in some cases a
future sense, but, particulary, to phonetic development
which has removed the formal differences which origin-
ally distinguished them.
Aberdeen. J. Frasek.
IRISCHE MISCELLEN.
1. aife .„Abhauis:''.
In der Sage Ftngal Jiónáin (ed. Kuno Mej'er, Kev. Celt.
XIII 368 IT.), die noch der altirischen Zeit zugewiesen werden
mufs (vgl. den durch den Reim gesicherten Genetiv Haue
Fothartaig, zweisilbiges ó'ic, núa[e], dó'i, h'iad usw.), heifst es in
dem Liede des Mdel Fothartaig (S. 385):
Is tiar fri cloi n-gaühe
do neoch in-gair bil Aife.
K. Meyer übersetzt „Cows of Aife". Auf S. 379 versucht der
irische Schreiber, den Ausdruck he Aife zu erklären: ./. cloclia
filet la tóeb int sUihe. It cosmailc fri hü finna do cliéin. For
aife int sléibc ataat: ..nämlich das sind Steine am Hange des
Berges. Sie gleichen von weitem weiisen Kühen. Auf der aife
des Berges befinden sie sich." K. Meyer hat aife hier unübersetzt
gelassen. In seinen „Sagen aus dem alten Irland" hat jedoch
Thurneysen dieses aife mit „Abhang" übersetzt und auch hic Aife
in dem erwähnten Vers mit „Kühe des Abhangs" wiedergegeben.
Ihm folgend hat sodann K. Meyer in seinen Contributions ein
Wort aife „slope?" eingefügt.
Es kann gewifs kein Zweifel bestehen, dafs das erstgenannte
aife in der Glosse des Schreibers und im Text des Gedichtes
dasselbe Wort darstellen sollen. Wie der Reim mit gaithe („des
Windes") zeigt, mufs aife hier mit einem Diphthong angesetzt
werden. Ein Wort aife (mit Diphthong), das Abhang bedeutet,
gibt es aber überhaupt nicht. Die ganze Frage ist vielmehr auf
folgende Weise zu lösen:
68 JULIUS POKORNY,
In dem Gedicht ist Aife nichts anderes, als der Name einer
mythischen Persönlichkeit. Es gibt mehrere Frauen dieses Namens.
Welche hier gemeint ist, läfst sich nicht mit Gewifsheit fest-
stellen. Die Felsen am Abhang- des Berges können sehr wohl
von weitem wie Kühe ausgesehen haben und aus uns nicht
bekannten Gründen als „Kühe der (Zauberin) Aife" bezeichnet
worden sein.
Der Schreiber der erwähnten Glosse kannte offenbar ebenso-
wenig wie wir jene Geschichte, die sich an die „Kühe der Aife"
knüpfte. Aufserdem stehen die Verse, aus denen der anlautende
Diphtliong des Wortes erschlossen werden kann, an einer späteren
Stelle des Textes, so dafs er um so leichter in einen groben
Irrtum verfallen konnte. Es gibt nämlich tatsächlich ein Wort
für Abhang, das ganz ähnlich in der gesprochenen Sprache klang,
nämlich aitlibe (Verbalsubstantiv zu ad -hen, aus "^ate-hhijom)
„Ebbe, Abnahme, Zurückweichen", daher auch „Abhang (des
Berges)", das im Mittelirischen, also zur Zeit der Abschrift
unserer Sage, genau als aife (also etwa äfe) gesprochen wurde.
Der Schreiber konnte somit das ihm vorliegende aife (= aife)
irrtümlich als das ihm wohl geläufige Wort aithhe auffassen.
Daher fügte er aus Eigenem hinzu: „/br aife (recte: aithhi, älter
aitlibiu) int sléibe ataaV Dieses zweite aife ist natürlich mit
dem zuerst genannten aife, das er näher erklären will, nicht
identisch. Im Gedicht mufs es daher ,, Kühe der Aife " und nicht
„Kühe des Abhangs" lieifsen.
2. Wb. 33a2.
Diese Glosse: „leissom atech didiu '/ isJie conidrotig; ferimr
diamuintirsom inti moysi'' enthält die eigentümliche Abkürzung
imr. Im Thesaurus (I 707) ist das Wort unerklärt gelassen 0-
Ich zweifle nicht daran, dafs es einfach in im(;m)urgu aufzulösen
ist, was auch dem Sinn nach vortrefflich pafst. Kurz darauf
kommt in ähnlichem Zusammenhang (33 a 5) zweimal das Wort
im{m)urgu vor.
') Dieselbe Abkürzung in Wb. 5 c 5, wo sie richtig in imnmrgu auf-
gelöst ist.
IRISCHE MISCELLEN. 69
3. da-caitig „hat geschworen", ad-ciiitecht
„ist abgewiesen worden".
Die Form du-cuüig zu tong{d)id „schwört" mufs, wie das
palatale t beweist, auf urkeltisch ''^to-l-on-fetoge zurückgehen.
Da vor s3mkopiertem e niemals die Hebung- von o zu u eintreten
kann, befremdet das zweite ti in du-cuüig. Die Möglichkeit, dafs
hier in der Reduplikationssilbe ein i stecken könnte (so zweifelnd
Hessen, CZ IX 21), mufs als völlig ausgeschlossen bezeichnet
werden. Es kann sich somit in diesem Fall nur um eine ana-
logische Umbildung handeln. Das Vorbild dazu ergibt sich ganz
ungezwungen. Die echt komponierte Form der 3. Sg-. Perf. mufste
nämlich (wenn wir annehmen, dafs hier, wie auch sonst häufig,
die Sj'nkope der zweiten Silbe durch Einflufs der unecht kom-
ponierten Form und durch das etymologische Bewuistsein unter-
blieb) *-tochiiitig lauten und es liegt auf der Hand, dafs *'du-
coiiig durch Einflufs von "^-tochnitig, wo das u in unbetonter
Silbe berechtigt war. zu du-ciiiüg werden konnte.
Auf ähnliche Weise ist ad-cnüecht „ist abgewiesen worden"
zu erklären. Ein ursprüngliches *ad-coitig (urkeltisch *ad-Jcpn-
tetoge) „er hat abgewiesen" war zuerst durch Einflufs der echt
komponierten Form ^-accuitíg zu "^ad-cuitíg gew^orden. Hierauf
wurde dann das passive Präteritum *ad-cofacht (^ ad -hon -tog -to-)
durch Einflufs des aktiven "^ad-cuitig, *-accuitig zu ad-cuitecht
umgestaltet, auf dieselbe Weise, wie z. B. das passive Präteritum
*fo-ruilecht durch Einflufs des aktiven Präteritums fo-roiblaing
zu fo-roiblacht „praeventus est" umgestaltet wurde (mehr Bei-
spiele für die Beeinflussung des passiven Pi-äteritums durch das
aktive bei Thurneysen, § 710).
4. Zur Flexion von nnini „Seele".
Die Flexion von anim „Seele" zeigt im Altirischen eine
ganze Reihe von Eigentümlichkeiten. Im Singular sind folgende
Formen belegt: Xom. ainim (2). anaiw, anim (4). animm, anam\
Gen. anme; Dat.-Acc. anhn (4), animm (2), anmimi, anmain (5),
anmin (2); Voc. anim; im Plural: Xom. anmin, anmain, Dat. aw-
manih. anmanaih. Acc. anmana.
70 JULIUS POKOUNY,
Fügt man dazu die im Félire des Oeiigiis durch den Reim
gesicherten Formen Dat. Sg". (tnainim (: caraimni). Gen. PL anman
(talman) und den im Gebet an Columba (CZ YIII 287) vor-
kommenden Nom. Sg. anaimm (: Coluimm, colainn), so kann man
folgendes altirische Paradigma aufstellen:
Sing. Nom.-Voc. anam{t7i), an{a)im{m). a{i)mm(m),
Gen. an{m)m{a)e,
Dat.-Acc. anf)i(a)in {anmuin), an{a)im(m), a{i)nini{ni);
Plur. Nom. anm{a)in.
Gen. anman,
Dat. anman{a)ih,
Acc. anmana.
Zur Erklärung dieser Unregelmäfsigkeiten in der Flexion
pflegt man gemeiniglich anzunehmen, dafs sich in diesem Para-
digma ein einheimischer Stamm *ana-mon- mit dem lateinischen
Lehnwort anima vermischt habe. Diese Annahme kann jedoch
nicht alle Schwierigkeiten erklären. Ein (wie das auslautende
unlenierte m zeigt) jüngeres Lehnwort aus latein. animä würde
nämlich im Singular Avie folgt flektiert worden sein: Nom. anamm,
Gen. *ain(m)mc, Dat.-Acc. ainhnm. Der belegte Genetiv anm{a)e,
sowie die Nominative anaimm, ainhnm blieben sohin unerklärt,
da man selbst bei Annahme einer analogischen Beeinflussung des
Nominativs durch die andern Kasus nur die Form *ninemm (vgl.
derart entstandene Nominative, wie maiten, fairenn. neben regel-
mäfsigem matan usw.) erwarten dürfte.
Die Sachlage dürfte sich vielmehr so verhalten:
Im altirischen Plural liegt noch die reguläre Flexion des
echt keltischen Stammes ^ana-mon- vor; wie der Reim mit tahnan
(Félire des Oengus, 27. März) beweist, war das m ordnungs-
gemäfs leniert.
Im Singular dagegen haben drei verschiedene Einflüsse
zusammengewirkt. Der Nominativ anamm, sowie der Dativ
und Akkusativ ainimm stammen von dem oben besprochenen
Lehnwort aus lateinisch animä. Der Dativ und Akkusativ
anmain {anmuin) sind regelmäfsig vom keltischen Stamm *a«a-
mon- gebildet; der Reim mit adhail und talmain (Félire des
Oengus, 21. August, Epilog 296 usw.) beweist die Lenierung
des m.
IRISCHE MISCELLEN. 71
Die übrigen Formen des Singulars erklären sich durch
Einflufs des w- Stammes ainm{m) ..Name''. Der enge Zusammen-
hang zwischen Xarae und Seele ist eine derart evidente Tat-
sache, dafs ich darüber wohl erst kein Wort zu verlieren brauche
(vgl. Frazer. The golden Bough). Auch der formelle Ausgangs-
punkt der Analogiebildung ist ganz klar. Es ist dies der Dativ-
xlkkusativ ainimm des Lehnwortes anamm. Dieses ainhnni fiel
nämlich in der gesprochenen Sprache fast vollständig mit ainmm,
dem Dativ- Akkusativ von aiyimm ,,Xame" zusammen: zwischen
dem n und mm hatte sich ein deutlich hörbarer Svarabhakti-
Vokal entmckelt, wie aufser dem Xeuirischen auch die einmalige
Schreibung senim „Tönen, Ton'' statt gebräuchlicherem semm(m)
beweist (irrig hierüber Thurne^ysen, Handbuch S. 205, 415). Der
Gen. an{m)m{a)e ist ganz deutlich aus der Flexion von ainm{m)
bezogen. Nun drang begreiflicherweise auch der Nominativ
ainm{m) (sprich än'm) in die Flexion von anam{m) ein: so erklärt
sich der Nominativ ainimm: der Nominativ anaimm ist eine
Kompromifsbildung aus anamm und ainimm; aus dem Nominativ
und Genetiv übertrug sich dann das nicht -palatale n in den
Dativ -Akkusativ, daher dort anaimm neben regelmäfsigem
ainimm.
Die Richtigkeit dieser Annahme wird anch durch das
Mittelirische bestätigt; hier hat sich nämlich der Einiiufs von
ainm{m) „Name'' noch deutlicher geltend gemacht, indem das
unlenierte n der Endung in die Pluralflexiou von anhn eindrang,
also Nom. Plur. anmanna, Gen. anmann usw.; zu gleicher Zeit
war auch das lenierte m in allen Formen von an im. soweit es
erhalten war. durch Einflufs von ainm{m) durch unleniertes tn{m)
ersetzt worden. Vgl. z. B. die Dativform anmmain in Atkinsons
Passions and Homilies, während das m im Altirischen, wie aus
der Poesie erhellt, noch leniert war. Umgekehrt hat ainm(m)
im Plural das auslautende -a von anim übernommen.
Neuirisch ist im Nominativ nur mehr die Form anam
gebräuchlich; die andern Kasus, nämlich der Gen. Sing, und der
Plural zeigen die Formen anma, bezw\ anmanna. anmannaib,
deren Entstehung oben besprochen wurde.
Es bleibt schliefslich nur noch das mittel- und neuirische
Wort ainm{h)iä{Ji)e zu besprechen, das ..Tier", urspünglich jeden-
falls „belebtes Wesen'' bedeutet. Das Wort kann nicht echt
keltisch sein, da urkel tisch '^anamadjo- nur '""anmaide ergeben
72 JULIUS POKORNY. IRISCHE MISCELLEN.
konnte. Es miifs somit ein aus dem lateinisclien anhnä in älterer
Zeit (wie die Lenition des m zeigt) entlehntes, archaisch etwa
*anem anzusetzendes Lehnwort darin stecken. Wenn man sich
aber gegen die Annahme sträubt, dafs animU zweimal, in älterer
und jüngerer Zeit (nämlich mit leniertem und unleniertem in)
aus dem Lateinischen entlehnt worden sei, so ist auch die An-
nahme möglich, dafs es sich um ein britannisches Lehnwort
handelt, dafs zu einer Zeit entlehnt worden wäre, als urkeltisch
*ana-mö über ^anamü "^anaml erst zu '^anem'i (mit leniertem m)
und noch nicht zu "^encm'i geworden war. ainm{h)id{li)e kann
somit auf ""'animaide (enthaltend latein. anima) oder ""'anemidc
(enthaltend britannisch ''aneml) zurückgehen.
Es könnte sich- jedoch auch um eine Kontamination eines
echt irischen *amnaide „seelisch" (vgl. lat. animal is) mit einem
(nicht belegten) Lehnwort ^ainnid (aus lat. anima, woraus auch
cymrisch anifail) handeln.
Wien. Julius Pokokny.
PLACE NAMES IN VITA FINNIANL
A comparison of certain passages in the Latin Life ') of
Finnian of Cluain Eraird with the Irish Life 2) published by
Stokes helps us to identify some place names found in both.
Considering- the confusion which the commentators display in
their remarks on the passages in question, it is not surprising
that Hogan's Onomasticon does not give much help beyond the
collecting of references; in one case, indeed, it makes confusion
worse confounded by suggesting a second wrong identification.
1. Escair Branáu.
There is more than one indication that in early times an
ancient road led from Cell Dara northwards into Meath through
the district of Fid Gaible and the territory of Fotharta Airbrech,
which latter extended eastwards from Bri Eile (the hill of Croghan
in King's Co.) into Co. Kildare, as will appear later. The Connacht
people, returning from Brüden Maic Dathó, fled 'past Druim Criaig,
which is to-day called Cell Dara. past Ráith Imgain (now Rath-
angan) in Fid Gaible. to Ath mac Lugnai. past Druim da maige^)
over Droichet Cairpre'^j. When Patrick went on a visit to the
king of the two Munsters he travelled the same route '^). Finnian,
we are told, coming fi'om the south, paid a visit to Brigid at
Cell Dara. Proceeding by the route referred to. he came ad fines
Forthartensmm. where he met Cassanus. sou of Neman. Of this
Cassanus I find a trace in Cloncassan, the name of a townland
') Codex Sahnanticensis, col. 189 — 210.
-) Lives of Saints from the Book of Lisniore, p. 75 — 83.
ä) Drumoniuy in Kiug"s Co. See Irish Ecclesiastical Record (1913), U 197.
«) Irische Texte 1 106.
^) AcaUam na Sejwrach 1. 693.
74 PAUL WALSH,
in the parish of Clonsast, barony of Coolestown. Next he crossed
the Bo3'ne, and came ad locum qui Escayr Branan clicitiir, et ibi
fundauit ecclesiam atque in circuitu eius fossauit^). The Irish
Life says: tciinic Finnen iar sin tar Bóinn co JiEiscir niBrandin
ait ltd Ard Relec iniú 'Finian came after that over the Boj-ne*^)
to Eiscir Branáin, tlie place where Ard Relec is to-day ' 3). But
where is Ard Relec? Certainly not at Ardsalagh. as Cogan t/
says in a passage referred to in the Onomasticon. He probably
took this from some other writer. Nor will anyone who scans
the official maps or lists of place names find it. There was once
a parochial church or vicarage there, but in 1302 it was worth
'nothing, because waste '^). The name appears as Ardrelicke in
1597^), and as Ardrellick in Charles I.'s time«)- It is still
remembered in the locality of Clonard. See sheet 47 of the
Ordnance Survey 6 - inch map of Co. Meath.
Colgan says') that Aengussius. by whom he means the
author of the litany in LL 373, calls Escair Branan by the
name of Ard bren ndoranaich, but we learn nothing from LL
itself as to where the latter place was: in da fer dec de muntir
Finnio i nAird bren domnaiy. The Codex Salmanticensis has
no such name, though the Onomasticon would imply that it has.
2. Ros Fiudchuill.
Colgan states^) that Cluain Eraird was formerly known as
Ros Findchuill. For this statement he is taken to task by
Reeves 'j). Let us examine our narratives:
') Cod. Sahn. § 16.
^) If the Yellow River, the first tributary of importance which euters
the Boyae, be not thus referred to, Finniau probably crossed the Boyue
itself twice.
^) Lis))iore Lives 1. 2()24.
*) Calendar of Documents, Ireland, 1802 — 1307, p. 257. The place is
corruptly called Ardrely and Ardri.
5) Fiants of Elizabeth, uo. 6185. 'Licence to Thomas, lord bishop of
Meath, to alien to Edward Loftus, sou of Adam, lord bishop of Dublin and
Chancellor, the manor of Killian and lands of Molericke. Ardrelicke, Clonard,
Monygaliagh and Rosan.' All these places are in the Clouard district.
^1 Leinsler Inqimitions, Meath no. 140.
■) Acta SS. 398, u. 21.
») Ibid. u. 23.
'•') Life of Columba, 286.
PLACE NAMES IN VITA FINNIANI.
75
Cod. Salm.
§17. Finnian finds lii8 suc-
cessor at Escair Branáu.
18. Alio die iienit angelus ad
eum dicens: Noli hie ampUus
laborare, quia non erit tua
resiirrectio ibi, sed familiae
tuae tantum. Surgens ergo
uerus ohediens, seen his est
angelum iisqiie ad locum qui
Cluayn Irayrd dicitur. In-
gressus ergo locum dixit: Haec
requies mea, (Cc. Then a boar
flies from him. Tlien an inter-
view with a magus nomine
Fraechanus takes place.
Lism.
11. 2628—2639. F. finds his suc-
cessors but, being warned by
God, moves a little to the East
(seal soir).
11.2640 — 2645. The coming of
three thousand disciples and
the selection of the twelve
Apostles of Ireland.
11. 2646 — 2652. A story and
prophecy about Colum Cille.
11.2653 2660. The Lismore text
is here slightly wrong owing
to the mistake of the scribe
occasioned by two occurrences
of the word Finnen. Follow-
ing the Brussels MS. the read-
ing is: Tdinic aingel Be co
Finnen co n-ehert fris, ni he
so inad th' eiséirghe atré dano
drem mór dot muindtir isund.
Tdinic ria^) Finnen cu Bos
Findchiiill, is éisidhe Les in
Memra inniu. Annsein ga-
hhuis Finnen in fersa fcUhach-
da. Uec requies mea yrl. 'The
angel of God came to Finnian.
and said to him : " This is not
the place of thy resurrection,
but man}- of thy disciples shall
rise here"'. He came with Fin-
nian to Ros Findchuill, that is
Les in Memra to-day. Then
he sang the prophetic verse
Haec requies &'c^ Then follows
1) The CO in Stokes' edition really belongs to the opening of the first
sentence, also the word aingel.
76 PAUL WALSH,
Cod. Salm. Lism.
an interview with the druid
Fraechán.
§ 19. Coming- of remarkable di-
sciples, j
§ 20. Story of Columba.
To an3'0ne who reads these narratives it mnst be evident
that they refer to the same events and places, and that Cluain
Eraird and Eos Findchuill are identical as Colgan says. Compare
also the words of the Irish Life Avith the following- entry in the
Four Masters 1): Cluain Eraird do losccadh ass an rainn as ma
im Less an mtmra.
The monasteiy which was founded at Ros Findchuill was
afterwards known as Cluain Eraird, and was a little to the east
of the church Finnian had already founded in the neighbourhood.
Reeves had, however, authority for stating- that a Ros Find-
chuill was anciently called Eiscir Branáin. He cites a passage
from a tale named Caithréim Dathí mic Fiachra, of which there
is a complete copy in 23 Nil, R. I. A., and a portion in 23D15.
It is quite modern in language. It states that Ros na righ was
once known by the names just mentioned. There is absolutely
no evidence or reason for connecting this place with those in the
Lives of Finnian. Yet it is hardly possible that the two places,
Escair Bran an and Ros Findchuill should be connected in suc-
cession Avith Finnian, and that in another portion of the country
two identical names should be given in succession to one place.
It seems to be a case of an old tradition retouched at a later
time by a person who had not grasped the real facts.
3. Cell Bignaige.
We read that Rignach, sister of Finnian, with her mother,
and the mothers of Ciaran and Colman, resided in a cell called
Cella Sanctae Rignachae'-). Except that the Lismore Life mentions
two sisters and omits Colman's mother, the texts agree 3). Colgan,
') A. D. 1143.
-) Cod. Salm. § 22. Rignathae is a misreading.
2) Stokes' i. 1. 2662 should be 7 {ocus).
PLACE NAMES IN VITA FINNIANI. 77
commenting on the Latin Life, says KiUrighnaiglie est parochialis
ecclesia diocesis Clnanensis^), meaning thereby the church of
Righnach in the town of Banagher, parish of Reynagh and dio-
cese of Clonmacnoise. By the time he compiled his Indexes he
had changed his mind; he has Killrignaiglie, eccl. in occidentalis
Medice et Lagenice conßnibus-). The place is, of course, the
modern Kilreiny in the Co. Kildare, on the opposite side of the
Boyne to Clonard. There is record of a grant of the rectory of
Kylreyny 'parcel of the possessions of the late abbey of Clonard'
to William Bermj'ngham, Knt. in 1541^). Hogan's conjecture
that Cell Eignaighe is in Wexford is due to the fact that it is
stated to have been in Fotharta Airbrech ; but Fotharta Airbrech
is not the baronj' of Forth in Wexford.
1) Acta SS. 399.
-') Ibid. 881.
^j Fiants of Henry VIII no. 191.
Mullingar, St. Finnian's College. Paul Walsh.
ETYMOLOGICA.
1. Ir. tonn, W. ton, 'wave*.
This words offers another example of the treatment in Celtic
of initial tu- discussed recentl}- \)y Vendrj^es in Meyer's Mis-
cellany p. 286 ff. Celtic "^tuon-na is to be connected Avith Lith.
tuanas "flood', tuanus 'swelling', Goth. JnvaJil 'bath'. Both ^tuon-
and ^tuolc- are extensions of the root of Lat. tumere, Ir. torn.
For the development of meaning from 'swell' to 'wave' cf. Gk.
xr\aa : {'yy.vog.
2. Ir. lith, Br. lid * festival'.
Henrj^, Lex. etym. du breton. mod. p. 187, connects both words
with Gk. h/TovQ'/ía; this seems phonetically impossible. Pedersen's
explanation of iHh, lid and W. Hid 'anger' as connected with
Goth, leijm 'Obstwein', Vergl. Gramm. I 132, is unsatisfactory for
phonetic reasons (the Goth, word has probably the dipthong),
and also on semantic grounds. The Irish word points to the idea
of 'festival' in a religious sense rather than to that of 'feasting' ^).
Should the Welsh word be compared with Lat. lis < sfhs (bor-
rowed?). Ir. lith and Br. lid < *l/t- are to be connected with Lat.
litare-) 'to obtain favourable omens', with the alternation U'.K
For the sense compare in particular adrad litlia 'worship of
auguries', K. Meyer, Hail Brigit, p. 14, 1-4. Lith would thus mean,
original!}', 'a day for the taking of auguries'.
>) For this reason, too, Thurneysen's etymology « ^pletnn), Stokes'
Festschrift p. 30 ff., is to be rejected.
-) For *lltare with which Boisacq operates. Diet. etym. de la laiigue
grecque p. 585, there is no authority.
ETYMOLOGICA. 79
3. Ir. abann *lasli'.
This form occurs with the above sense RC XIV 485. Erin
V 40. It is generally compared with W. afivyn 'rein", and so
explained as the borrowed Lat. habmae, cf. Vendryes, De vocab.
hibern. p. 109, Pedersen o. c. I 210. But neither the form nor
the meaning of the Irish word necessitates identification with the
Welsh, Abann is the Lat. amentum 'the thong attached to the shaft
of a spear'.
4. Ir. W. galar.
Pedersen, o. c. II 25 compares Gk.xo/í^(>í: 'Magenkrankheit':
other explanations are mentioned by Osthoff IF, IV 287. Against
Pedersen's etymology must be urged that from the sense of the
Irish word 'sickness', and from that of the Welsh, 'pain, sorrow'
one would assume that the Celtic word had originally the
meaning of 'uneasiness' rather than of 'disease', still less of any
particular disease. The development of meaning from 'sorrow'
to 'disease' is an easy one, and is illustrated by the Lat. dolor
^grieV : dolor latenim 'consumption'. For this reason I would
connect galar with Gk. yaXaoj 'loosen', yaXaQoc 'relaxed,
languid'.
5. Ir. idan 'pure*.
Whether this word is or is not the same as idan 'faithful',
the sense forbids comparison with Gr. rríóivó^ 'level', Pedersen,
0. c. n 57. i'/LTHh^ cannot be used to support this etymology
for the meaning 'steadfast' is given to it only by composition
with íí'- For idan 'pure' we must postulate 'Hdhenos, and com-
pare Skt. idhyate^is kindled'. Gk. Ifhcuro) • irrqnovHv. Hes. lOagcdg •
ÍÁaQcdc id., cddco, lufhi'jQ.
6. Ir. bratmi 'salmon, large flsh'.
For the suffix cf. Ir. scaian 'herring'. With the stem we
may perhaps compare Gk. iSar^ayog 'frog', Ion. ikc&Qcr/cog, ^h'jT{^>ayog,
ßQOrayoQ < ^ßgcWayog < '^gurdhn- cf. Boisacq, Diet. etym. de la
laugue grecque p. 116. As to the meaning, it is to be noticed
that the name ßargayog was applied to a fish of the ObXayog
variety, Arist. H. A. 5, 5, 3. This Qilayog < ""selm- is to be con-
nected with the Lat.- Celt, sahnu, cf. Salmöna, a tributary of the
Moselle, Ir. sdige 'tortoise', Lith. sU'kas 'earthworm'.
80 J. FlíASElí, ETYMOLOaiCA.
7. Ir. sah.
For examples of this word v. Glossary to MartjTology of
Oengus ed. Stokes, London 1905. The spelling sai^h seems
common, so in F. ad June 22, July 1. I take it to be the bor-
rowed Lat. sophus < Gk. úocfóg, cf. fellsuh < pJiilosopJius. The
meaning "sage' would clearly suit in e. g. April 12 sah soer suidi
Phetair, July 1, bus nArUin, sab sruithe. The sense of 'strong'
attributed to the word by the native lexicographers could easily
develop from that of 'wise', 'clever'.
8. Ir. ethre 'end'.
Example of the word are: sernait ethre nAuguist, Fel. Oeng.
Aug. 31, sernait . . . Ochtimhir ard ethre, ih. Oct. 31. Ethre comes
from *peino-:Lat. petere &c. This group of words has the
meaning of 1. extension in a space, Gk. jcsrdvvvfii, Lat. patere,
2. progress through a space, Skt. pdtati 'flies', Gk. cxiThrai id.,
Lat. proteruos, 3. aiming at something removed by a space,
Lat. petere, with the additional idea of attainment as in Gk.
üitotTv, 4. something that bounds a space, Goth. f(i])a, Mid.-H.-G.
vade, 'fence', Welsh etem 'thread'. The development of meaning
from pdtati 'flies over' to ethre 'end' is well illustrated by the
history of Lat. terminus 'boundary, end', Gk. TtQd^Qov 'end': Skt.
tdrati, tarana- 'crossing over', Gk. tíqho, rÍQtTQor 'bore', Skt.
pCtrdm ' end ' : G. fahren ^).
9. Ir. tore, W. twrch *boai*'.
This word comes from *{s)tor-J:o-s : Gk. oztQtog, arsQQÓg
'firm', Skt. sthirds id., G. starr, starh, Stc'irJce (?). The deve-
lopment of meaning, 'strong" : 'male animal' is common, cf. Lat.
uerres 'boar': Skt. vri/mw- 'strong, mighty".
') The development of meaniug assumed here seems to me much more
probable than that proposed by Marstrander, ZCP VII 384. The meaning
'feather', 'tin' 0. N. fiöri, cf. Gk. tixíqov, Lat. penna, is based on 2. above, and
not immediately connected with that of 'end'; though the two may occasion-
ally coincide.
Aberdeen. J. Frasek.
ON ^PHE EECONSTRÜCTION AND DATE
OF ^J^HE LAUD SYNCHRONISMS.
In the latest number of Eriu (VIL pt. 1). I liave sought to
prove that the first and second fragments of the Annals of Tiger-
nach. the third fragment as far as Finis Chronici Eusehii. and the
Annals of Ulster down to the same point. A. D. 609, are founded
on an earlj^ chronicle Avhich was written in vertical sjiichronic
columns: and to show in the extant annals the traces of the de-
rangement of this original form. Great then was my gratification.
on examining Kuno Meyer's text of the Laud Synchronisms, to
find not only Irish examples of synchronic tabulated history of
very early date, but also, side by side with these, examples of the
gradual derangement of part of the material through its tran-
scription into a form in which the synchronic tabular arrangement
was abandoned. As a further probable cause of derangement, I
suggested that the unfilled parts of the columns were used for
tlie introduction of glosses and supplementary matter. The Laud
tract shows a good instance of this. In the first synchronic
table (113 a). the second column is occupied by the list of kings
of Jerusalem, but. after the capture of Jerusalem, this list is
replaced by the pedigree of Saint Joseph, "custos Mariae', from
King Josias. As we may judge from the printed text, this pedigree
occupied mucli less space than the lists on either side of it. A
portion of the space thus left vacant was used to receive the
added note -Is ed innisit . . . Forgus Fortamail', 473, 15 — 21.
The note, however, extended above and beloAV one of the items
in the pedigree, 'Eliud genuit Elispur. 473,18. The scribe who
undertook to reduce the material from its original tabular order
to continuous paragraphic form did not understand the text or
w'orked mechanicallj-, with the result that the item "Eliud genuit
Zeitschrift f. pelt. Philoloírie X. í',
82 JOHN MAC NEILL,
Elispul' is now found embedded in the added note, and in
sucli a position that it separates the name Loegaire from its
epithet Lore.
This note deserves further attention. Where it has '.xiiii.'
(do rigaib hErenn). an older text must have had '.xiii.'. for 'Melge
7 Cobthach' is a scribal error for 'Melge mac Cobthaich' —
V. 474, 2. The note was inserted, as we have seen, while the
text retained the tabular arrangement. For what purpose? In
the tabular arrangement the kings of Ireland were necessarily
sj^nchronized with certain 'kings of the world'; but the thirteen
kings of Ireland named in the note cannot have been exactly
synchronized with the three 'kings of the world' named in the
note; for in that case, the note would have been superfluous.
Here therefore we see a revising hand at work on the earlier
tabular text. Of what nature was the revision? AVe cannot
sav with certaint}^ It is indicated in the note that the text,
as the reviser found it, differed from the teaching of certain
'senchaide ocus libuir'. The difference may have extended
only to the chronological relation of the two lists, kings
of the world and kings of Ireland. If so, it seems to me
that tlie correction would have taken another form. It seems
much more likely that the list of Irish kings in the text was
greatly different from the extant list, and that the text itself
was amended, at the time of inserting the note or afterwards,
to bring it into accord with the 'senchaide ocus libuir',
and with the developments of the legend of the kingdom of
Ireland.
The text indeed retains some indications of such revision,
AVe are told (473, 34) that Ugaine Mór began to reign in the
second year of Ptolemy son of Lagus ; also (472, 19) that Oengus
Turbech began to reign in the fourteenth year of Ptolemy
Euergetes. BetAveen these come the thirteen kings of the note.
The paragraph '0 rogaib Sirna Sirsaeglach co ragaib Ugaine
&c.' requires to be completed by adding a sum of years, as in
the other paragraphs of this kind (v. 474, 30. 475, 16). AVe find
the sum of years misplaced by the scribe in the preceding item
' Ugaine . . . .xl. bliadan jj no .Ixuii. bliadain 7 .cc.'. The model
and ultimate basis of Irish sjmchronic histories is St. Jerome's
version of Eusebius. This gives: lerusalem capta {= 1 Sirna,
475, 32) an. ab Abraham 1426; 2 Ptolemaei Lagi f. (= 1 Ugaine,
RECONSTRl'CTION AXÜ DATE OF THE LAUD SYNCHRONISMS. 83
473,35) = an. ab Abraham 1G93; difference 267 years, as the
text has it. But the sum of years of the Irish reigns given in
detail in the text fi'om 1 Sirna to 1 Ugaine is 342. It follows
either that the years of certain reigns have been increased or
that additional reigns have been interpolated since the tract was
originally drawn up. Since there are thirty reigns in the period,
giving an average of less than twelve years, and since no single
reign exceeds thirty years, the addition of years to the reigns
originally given seems less probable than the insertion of
additional reigns.
The method and manner of this expansion of the legend of
tlie kings is susceptible of explanation. The time of 'Gabálmacc
Miled" was once synchronized with Alexander the Great, 'king
of the world" (v. BB 19 a 5). In the Laud tract, it is synchronized
with Salomon. A later tract places it two centuries earlier, in the
reign of the Assyrian 'king of the Avorld'. ^lithraeus (= 'Meta-
ralitis* BB 12 a 2). Much earlier dates are found in other docu-
ments. These successive extensions of the synchronic plan necessi-
tated corresponding adjustments of the pedigrees originating in
Mil, by the introduction of additional names in each line of Mil's
descendants. But the increased time assigned to the race of Mil
the Gaedhil, in Ireland, required also to be filled up with additional
kings, and to provide these, recourse was had to the amended
pedigrees.
How the pedigrees and the regnal lists were thus stretched
out, we are able to see from another text recently published
by Meyer '), the seventh century pedigree of the kings of
Munster, which we shall compare with the regnal list in this
synchronism and Avith the later pedigrees of the Munster kings
in LL and BB. The names in the later pedigrees which
are not in the earlier pedigi-ee are marked *. The names in
BB (172 b) which are not in LL (320 col. 2) are marked f.
The names in LL Avhicli are not in BB are marked §.
I begin with Eogan Taidlech. eponA'mous ancestor of the
Eoganachta, and proceed, as in the pedigrees, in the inverse
order of ancestrv.
') riier die älteste irische Pichtiiny I ÜÜ.
84
JOHN MAC NEILL.
Eogan Taidlecli, diarl>o ainm
Mug ^uadat roraind \iKvinn
ra Cond Cétchothach.
Mug- Néit.
*-(- Berg.
Dergthene.
*§Derg.
'■'§Dergfotlia.
*§Fothortheclit.
*Énda Mimchain.
Loch Mor, do cer i Tain Bo
Cuailngi i mBregaib.
*§Laigne Birb.
§Mafemis.
§Letlidarbri.
§Eocliii Míímo, 0 rate)- Mumu
* Muredach Muchna.
*f Eochu Fer Äine.
Daui Donn dalta Dedad.
Cairpre Lose Lethet, diatä
Lethet Luise.
Luguid Lagne, las cetna dernit
gai 7 cruen in hErinn 9-
Findtad Mär, dia ro^) giallsat
Brega fo secht.
Nia Segamon las a mbligtls
diabulbuar. .i. bai 7 elti.
Flidais Foltchain a mäthair
diambtar bae elti^).
*f Adamair Foltchain.
Fer Cerb4).
=^tMug Corb.
Cobthach Coel-'^).
*§Coilub Cloair.
Rechtaid Rigderg, ro cliumrig
hErmw, ro ort flaith nAlban.
Triur rochomort flaith nAl-
ban do hErendchaibj .i. Rech-
taid Rigderg, Labraid Long-
sech, Crimthaw?^ Múr mac
Fidaigc).
Oenges Obne').
fEnda Doid.
Daui Find.
Findruth*).
Brisse Rl, imeronaisc cath for
Fomaire ■•).
'•'Tmliuch, las cetna dernta classa
dime in hErinn ar tús i").
Ellim Ollí'inac/iía'i); is leis rofer
snec[h]ta fina im YiKrinn.
Eochu TJarcheis i'^.
Luguid (fir erduirn BB).
Änruth.
Road Rotlichendi^*), lasa ngabtha
comgnei*) 7 iüulechti Temair
ar tils.
Roan.
') ri lais céíua dearnta gai 7 cruain BB.
-) lasar BB. '■') BB omits all after buar.
*) Corb BB. '-) caem BB.
") BB omits rccbumrig hErinn, has docompairt for rochomort, Gaedelaib
for hEreudchaib, atid adds in cethramad Bresall Brec m. Luigdech Lain.
') LL omits Obne.
^) Findrotha, gen. LL. BB substitutes Sedna Findarraig. gen.
'^) Bresi rig, gen. BB. Bressi. IS é ro fich txicha cath for Fomore LL.
^°) Gen. Airt Imlig prius lasa clasa dnine i tosacb BB.
n) Felim Olfinnsneachta J5J5. 1-) Urchain LL.
!■') Roide Rotec/ii BB. ") las cetna dernta comraach LL.
KECONSTRUCTIOX AXD DATE OF THE LAUD SYNCHRONISMS. »0
*RTgarlid, las cetna dérnta car- '"Cainrothec[li]taid (ludroitec/i^
pait in hErmni). aig, gen. BB).
-fFailbe Ilc[h]oi'acli, lasa cetna Riiss.
g-abtlia corthaig. Aiiif echtuacli {Intoihaig.gen.LL).
Cetcliumiiecli , las cetna dernta *§Couas (or Cu Ais, gen. Conais
J clmmni in ogmaib artus in LL).
hEr inn-). "§ Glass.
'''Aed Derg, las dernta fessa *§Nuadu Fail.
7 forfessa in liErinn ar *§Ailcliid (gen. Ailcheda),
tils 3). *§Conmael (so the nom. is nsnaJ-
Mainmairec. las cetna crecad or h/ found, gen. Conmáil LL.
7 argat in YiEvinn^). It seems to be the Cymric
*-|-0itliec7?Y. lasa n-Rivicht or 7 equivalent of Irish Conmál
airgead ardüs. < Cunomaglos).
Cass Clothacli (confollnastar brig Eber.
Breaga BB). *'\-Bi\e.
Airer Arda {gen. Aiiair LL). Mil Espaiwe.
In the versified pedigree, edited by IMej'er. Luath (6) slionld
perhaps be Loch (son of Mofebes. slain hy CiiChulainn in Tain
bo Cúailnge) ; liath (7) seems also to be a proper name = Leth
Darbri LL. I have not marked the seemingly corresponding
names in the later pedigrees as missing from the earlier.
The pedigree in BB. like the Laud synchronic tract, claims
the Psalter of Cashel as its source, and perhaps represents an
older version than the LL pedigree^). The seventh century
pedigree is increased by eleven generations in BB, by sixteen
generations in LL; and. since we may count three generations
in a century, it will be evident that these increases must
correspond to great readjustments of the chronology, and con-
sequently of the regnal lists. Among the names that are absent
from the seventh c^tury pedigree, but are found in the later
pedigrees, the following are also found in the list of the kings
of Ireland in the Laud tract:
') lasa ugabtha carpaid BB.
*) Gen. Ceidi Cumnig, lasa ceta cumui BB.
■^) Faelderg dergdoid lasa feasa for fric BB.
*) Gen. Muinemoin, the rest omitted, BB.
*) Note the early relative usage imeronaisc.
80 JOHN MAC NEILL.
Coumael mac Ebir. 474, 27.
Eochu Faebarglas, 375, 3. He is son of Coimiael, and in some
pedigrees (BB 171 a 13) lie takes the place of Ailchid
iu the LL pedigree, father of Nuadii father of Glass.
His reign in the synchronic list is separated by 120 years
from the reign of his father Conmael. The next king
of Ireland from Munster in the list is Eochu Momo,
thirteenth in the composite pedigree quoted by me. In
the list, he is separated from Eochu Faebarglas by twenty
years, in the pedigrees by many generations.
Allerg mac Muinemon, 475, 13.
Art Imlig, 476, 6.
Mug Corp mac Cobthaig, 474, 8.
Amadair Foltchain. 474, 9. This is the most noteworthy in-
stance, and shoAvs in a striking w^ay how the chrono-
logical gaps were filled and the regnal lists extended by
taking names from the pedigrees. Flidais Foltchain.
according to the LL pedigree, was mother of Xia Sega-
mon. The wild deer were her kine, and so during her
son's reign, two sorts of kine (diahid-huar) were milked.
Some scribe mistook the words amdthair Flidais Foltchain
for the name of Xia Segamon's father, and so we find the
name in the BB pedigree 'm. Xiad Segamain m. Adamair
Foltc[h]ain m. Fir Corb'. Later on came the historian
in search of names to fill the chronological void which
himself, perhaps, had created; and finding this ghost-
name Adamair (< Amadair < amátliair) in a suitable
l)lace, he forthwith raised it to the rank of king of
Ireland! Though LL has not this pseudo- ancestor in
the pedigree, the name is found surrounded with circum-
stance in the LL text of Flaithiusa hÉrenn, 22 b 1(3:
'Ailül Casfiaclac/i mac Conla .xxu. i rrlge liÉrenn conid-
romarb Amadir Flidais Foltchain. Amadir mac Fir Chuirb
.u. hliadna i rrige hErenn co tovcJiair la Echaig Altlethan."
When these things are done in the green wood, what
may not be done iu the dry'? When I was a youngster,
I used to hear that Colum Cille left a curse on every-
body that allowed a story to lose in his telling of it.
Those who liave transmitted from century to century the
RECONSTRUCTION AND DATE OF THE LAUD SYNCHRONISMS. 87
historical legend of pre-Christian Ireland have avoided
Colum Cille's curse. Even the seventh century poet did
not earn it. He makes Mafemis twenty-seventh in descent
from Eber son of Mil. But the Eoganacht genealogy in
BB has a preface apparently founded on an ancient Latin
tract which is quoted in its beginning (171a). According to
this preface Mafeibis was third in descent from Eber (1. 15).
The stretching of 267 to 342 years in a section the Irish
reigns of the Laud tract shows that the process of expansion
has been at work on the face of this document, and that the
original tract has been freely amplilied by interpolation in its
Irish section.
It seems fairly certain that the original tract was drawn
up throughout in synchronic columns. The evidence of synchronic
arrangement is wanting only for the first 10 lines of the printed text.
The order of the original tract can be restored by the aid
of the Eusebian model.
Eeges Mundi
Hebraeorum Judices et Reges
EÍ2' Éreuu
I Taulaues 321
[Tautens 40]
[Thinaeiis 30]
[Dercylus 40]
Eupales38(-Palesi)
471, 23)
Nuadu 20 (471, 13)
Thola 72 (= Metulli 471. 12)
Jah- 22 (= lar 471 note)
Bres 7
Jephte (Galaadites Bede) 6 (471 Lug- 40
note)
Hesebon (Abesan Bede) 7 (471
note)
Aelon (Achialou Bede) 10 (471
note)
Labdon 8 (471 note)
Samson 20 (471 note) ; In Dagda 80
Heli sacerdns 40 (471 uote)
Samuel et Saul 40 (Samuel 12, [ Delbaetli 10
Saul 20, Bede [471 note]) |
' Fiachna 10
[David 40] ;
Tri maic Carmada 28
1) Or rather Lapales, v. K. I. A. Proceedings XXVIII C ti, \k 147.
JOHN MAC NEILL.
The foregoing section, in whicli I have abbreviated the
extant Irish portion, was followed in immediate sequence by the
contents of 113 a — b; all the intervening matter on 112 a 3 and
112 b having become misplaced. The intervening matter was
transposed from its original tabular arrangement and brought
into great confusion. It is. however, nearl}- all preserved, and
the tabular arrangement can be approximately' restored in im-
mediate sequence after 113 b (476,28). When the kingdom of
Judea ceases in column 2, the remainder of the column is used to
set forth the pedigree of St. Joseph from King Josias; this pedigree,
as well as the succession of the kings of the world and kings of
Ireland, is found continued on 473, 6 of the printed text.
Artaxerxes Muemon -iO
Memnon 473, 7)
Artaxerses Oclius 26 (=
Ochus .xuii. 473, 9)
Arses Ocbi lilius -i (Arres
mac Ochi .iiii. 473, 10)
Darius 6 (473, 11)
Alexander 5 (473, 12)
Ptolomaens Lagi filius 40
(473, 13)
Ptolomaeus Philadelphus
38 (473, 15)
Ptolomaeus Euergetes 26
('.xui." 473, 22)
Azor geiiuit SaJoc (473,6) Arg'atinar30(473,24)
Dui Ladgair 10
Luguid Loethech 7
Sadoc y. Achim (473, 8) Aed Rnad 21
Achim g. Blind (473, 14) Cimhaeth 28
Macha 7
Rechtaid Rigdorg 20
Eliud g. Eleazar (473, 18) L'gaiiic Mór 40 (here
foUoics the list.
473,37 — 474,12)
Eleazarg. Mathaii (473,2.';) Oeiigus Turbeth 40
The sentence beginning "0 rogab ügaine . . ." 474, 13 is found
continued at 472, 18, where it has been merged in the end ol' a
distinct paragraph: 'gorrogaib Oengns Turbech bliadain ar diet
isin .xiiii. ilathiusa Ptol. Euergites'. Ptolomaeus Lagi lilius 2
(= Ugaine Mor 1) = Eusebian an. ab Abr. 1694. Ptol. Euer-
getes 14 (= Oengus Turbech 1) = ab Abr. 1784. The difference
is 90 years, not 101 as in the text. The error may be explained
if we suppose that, as already suggested, the reigns of Mug Corb.
six years, and Amadair. five years, were interi»olRted. and that
RECONSTRUCTION AND DATE OF THE LAUD SYNCHRONIs:\rs. 80
tile sumniaiy of years, calculated on the Irish reigns, was altered,
the Eusebian data being- ignored. But the total of the Irish reigns
in the actual text from the accession of Ugaine to the accession
of Oengus Tiirbech is 221 years; showing that since the summary
in the text was calculated, a number of reigns have been further
interpolated.
The series of 'kings of the world' between Ptolomaeus
Euergetes and Octavianus Augustus is missing from the text.
The continuation of the pedigree of St. Joseph, however, was
preserved, and is given by the scribe in the note at the bottom
of 112 a and concludes with the paragraph 'losep . . . sechtmaine'
in the middle of 112 a 3 (472, 10 — 18). We cannot well doubt,
therefore, that the arrangement in parallel lists was continued
dow^n to the Passion of Christ (472, 9. 473. 5). In this section,
column 1 continued the rulers of Egypt down to Cleopatra: then
Julius Caesar, Octavianus Augustus (472, 1), and Tiberius Caesar
(472, 8). Column 2 continued the pedigree of St. Joseph, and
doubtless ended with the note on the date of Christ's birth,
472, 10 — 18. Column 3 contained the continued list of the kings
of Ireland, 472, 20 — 473, 5. Thus the original sequence of all the
material on 112 a 3 and 112 b can be restored.
The sum of years from Oengus Turbech 1 to Eochu Feid-
lech 1 is given as 220. Eochu Feidlech 3 = gein Christ (472, 11)
= Octavianus 40. The Eusebian total from Ptol. Euergetes 15
to Octavianus 40, is 216. The Irish reigns in the text, beginning
with Oengus Turbech 474, 12, and continuing through the list
472, 20 — 31, give a total of 213 years. The discrepancies may
easily have arisen from mistranscription of Roman numerals.
The further sequence of the text from 1. Tiberius, 2. the
Passion of Christ, and 3. Conaire Mór is found on 114 a (476,31),
the succession of popes now occupying the second column. The
material for columns 1 and 2 is still supplied by the Eusebian
chronicle as continued by St. Jerome and Prosper. This source
fails after A. D. 449, and so, from the time of St. Patrick, the
contents of the columns are changed. The spiritual succession
is continued in column 2 in the line of 'comorbai Phátraic'. The
kings of Ireland get the first column, and column 3 is assigned
to the kings of Munster. There is no break in the chronological
sequence from 114 b to 115 a. A series of regnal lists of the
Irish provincial dynasties belonged evidently to the same tract.
00 JOHN MAC NEILL.
fur tlie initial and terminal dates correspond closeh* to those of
the SA'nchronic lists.
The revisers hand may also be traced in the section that
immediatel}' precedes St. Patrick, i. e. in 114 b. At the end of
114a. we are told. Conn Cetchathach 1 = Seuerns 6. This is
A. D. 200 in the Eusebian reckoning-: and. at the head of 114b,
we are told that 199 j'ears from the birth of Christ preceded
Conn's accession. The Irish reigns on 114 a = 156 years, which
Avith 33 years of the life of Christ and 10 years of Conaire Mór
thereafter (473,4) make np 199 j^ears. The chronology of 114 a
is therefore consistent. Not so with 114 b. This section brings
the history down to the year of St. Patrick's arrival, the fourth
of Loeguire, the first of Pope Sixtus, the ninth of Theodosius,
A. D. 432. The total of years on this page, 114 b, should accord-
ingly be 233, but the Irish reigns amount in sum to 310, and
the years of Conaire mac Moga Lama are not supplied. In this
section, then, the list of kings of Ireland has once more been
artificially extended, nor can there be much doubt as to the
added names. In the synchronic history prefixed to the Annals
of Tigernach and written early in the seventh century, the kings
of Ireland from Luguid Reoderg to Loeguire, as from Loeguire
onwards, belong all to the line of Conn Cetchathach. The syn-
chronic tract embodied in the Lebor Gabála (BB and Lecan) and
discussed by me in the Proceedings of the Royal Irish Academy,
vol.28, C6, dates from the year 721, a little earlier than the
Laud tract, and in it also the kings of Ireland, during the
Christian era, are all of the line of Conn. Now the years
ast;igned in tlie Laud tract to the kings of this line alone are
more than sufficient to fill up the time between Conn's accession
and St. Patrick's arrival. Hence we may infer that the reigns not
belonging to this line have been interpolated in the Laud tract.
The date of the compilation of the Laud tract is established
by the terminal reigns of the dynasties.
1. King of Ireland, Domnall mac Murchada, 743 — 763.
2. Successor of Patrick, Céle Petair, 750 — 758.
3. King of ]\lunster, Cathussach mac Etersceoil (17 years
after Cathal mac Finguine), 742 — 759.
4. King of Dal Araidi. The names in 480, 10 belong to
this list, as may be seen from the list in LL 41. Lethlobar mac
RECONSTRUCTION AND DATE OF THE LAUD SYNCHRONISMS, i'l
Ecliacli f 709. For Dubthach mac Congail (mac ('oiigarb LL)
read Dub-da-inber mac Congalaig- (ri Cruitline AU 725) -[- 726.
Eochu mac Ecliacli (regnare incipit 726. Tigernacli; in recording-
his death, the Annals of Tigernach and the Annals of Inisfallen
call him king- of Dal Riada) f 73o. Inrechtach (BB 167 b 35)
was son of Lethlobar mac Echach, and father of Tomaltach
f 790 J king of Dal Araidi. Catlmssach mac Ailella, Avho suc-
ceeds Inrechtach in the list of LL, Avas killed in 749. Inrechtach
fought a battle in 741, and the data here cited dispose of the
editorial doubt AU p. 200, note 2. The utmost limits of the reign
of Inrechtach are 733 — 749.
5. Kings of Mide. The list begins without title at 480, 1 1
— Conall Cremthainne son of Niall Nóigiallach, and ends with
Domnall mac Murchada 480, 27, already given as king- of Ireland
743 — 763. As king- of Mide for 46 years, Domnall should have
reig-ned from 717 — 763.
6. Kings of Connaclit (sic legend urn ) 482. 30. Fergus mac
Cellaig, 742 — 756.
7. Kings of Ailech. led Ollán. 722 — 743.
8. Kings of the Ulaid. The list begins without title at
484,11 and ends with Bressal mac Áeda Róin 735 — 750. The
tract gives the length of Bressal's reign as one year. Tlie list
in LL also gives Bressal one year, and Cathussach mac Ailella,
also mentioned, as his successor for 16 3'ears. If we could take
these data as authentic, we should have to suppose that Bressal
was deposed c. 736, and that Cathussach, king of Dal Araidi.
then assumed the kingship of the Ulaid. There is nothing in the
Annals to warrant such a supposition, and we may Avell think
that the list in LL is derived, up to this point, from a version
of the list in the Laud tract. We shall see that a version of
this list was used also by Flann IManistrech, and was able to
mislead him. The list in LL gives, in succession to Cathussach,
Fiachna mac Áeda Róin, Bressal's brother, with a reign of 38 years.
Fiachna died in 789. His reign should thus have begun in 751 ;
the Annals indicate that he was reigning in 753. The compiler
of the LL list, following, as I think, the authority of the list
before us, found a blank in the succession between Bressal 736
and Fiachna 751, and filled it up by transferring Cathussach from
the line of Dal Araidi; but Cathussach Avas killed in 749. The
02 JOHN MAC NEILT..
g-eiiealogical doctrine of the descent of Dal Araidi from Conall
Cernacli lias caused that folk to be confused by many writers
down to our time with the Ulaid. The two peoples occupied
distinct territories under distinct dynasties.
There are thus eight terminal reigns which should afford
anterior and posterior limits for the compilation:
12 3^ j4 5 ^ 7 8
743 750 742 733 717 742 722 735
763 758 759 749 763 756 743 750
These dates, as tliey stand, though they suffice to show that
the document Avas compiled about the middle of the eighth
century, do not enable us to fix even the limits of its date.
The latest initial year. 759, is later than tlie earliest terminal
year, 743.
In order to find a common period, we have two alternatives.
We may suppose that in the seventh list one name, originally
standing last, has been omitted, the name of Xiall Frossach, who
succeeded his brother Aed Ollán as king of Ailech, and became
king of Ireland after Domnall. in 763; and that in the fourth
list two names have been omitted — Cathussach who succeeded
Inrechtach and was killed in 749. and Flathruae, next in the
LL list, who died in 774. This would limit the date of com-
pilation to the year of Céle Petair's accession and BressaFs death,
750. Against this explanation, apart fi'om the supposed omissions,
there are two difficulties. The compiler. Avriting in 750. would
not be likely to omit the name of Cathussach. slain in battle in
749; and the length of BressaFs reign would not be given as
one year.
The other alternative may. I think, be adopted. The first,
second and third lists have been continued by a later redactor
doAvn to the beginning of tlie eleventh century. The Armagh
succession is given from Fer-da-chrich (481, 12), who succeeded
Céle Petaii', down to Mael Muire (482, 5). wlio died in 1020. The
Munster succession is given, without heading, from (482, 6) Mael
Uúin 7 786 to Brian 7 1014. The list in LL 320, after the name
of Catlial mac Finguine. says "atberat araile combad ri Muman
Maelduin mac Aeda Benno in'; and does not include the name of
Tnúthgal. but includes Artri mac Cathail. named before Tnúthgal
RECONSTRUCTION AND DATE OF TUP: LAUD SYNCHRONISMS. 9o
ill the Laud listi). The succession of kings of Ireland is given,
also without heading, from Xiall Frossach (480, 28). who suc-
ceeded Domnall in 763, down to Mael Sechnaill -J- 1022. I suggest
that the reviser Avho continued these three lists found sufficient
space in his MS. to insert the first name of each list at the end
of the original tabular list. On this hypothesis the original
document had for its terminal reigns in lists 1, 2, and 3:
. J ^.,. ( 734 ., \ 730 ., ., , i 713
Aed Ollan ^ ^^^ Congus ^ ^.^ Cathal j ^^^
The tract would thus have been compiled in 742, the 3- ear in
which Cathal mac Finguine, king of Munster, died and Fergus
mac Cellaig became king of Connacht.
In six of the eight lists that end about the middle of the
eighth centuiy, the entire length of the terminal reigns is stated.
In one list, that of Deal Aiaidi, no regnal years are given, and
the absence of regnal years in the corresponding list in LL
indicates that they were omitted in the original document.
Doubtless the compiler was unable to find sufficient data. So
far as I have been able to trace, we have no evidence that,
down to the time of this document, any consecutive chronicle of
events existed in Ireland except the chronicle or chronicles still
preserved in the Annals of Ulster and the Annals of Tigernach.
Of the kings of Dal Araidi in our list, this record gives the
death -dates of the following only:
Eochu ffi. Conlaid 553 or 558, Cathussach 682,
Aed Dub 558, Ailill 690,
Fiachna Lurgu 626, Aed Airdd (= Aed Airech) 698,
Lochéne 645, Cú Chúaráin 708,
Eochu larlaithe 666, Lethlobar 709,
Mael Caich (not called king) 666, Dub-da-inber (= Dubthach) 727,
Dúngal 681, Eochu mac Echach 733.
To determine the length of a reign, the end of the preceding
reiffn must be dated, and in our list the Annals fulfil this con-
') Heuce it seems probable that the compiler of the list in LL, though
he possessed a version of the Laud synchronism, did not iind in it the con-
tinued sections after A. D. 750.
94 .lOIlN MACNEILL.
ditioii only for Fiaclina Lurgn, Eochii larlaithe. Mael Caicli, his
son Catliussacli, Ailill, Aed Airdd, Ci'i Clniaráin, Lethlobar, and
Eochu mac Echacli, that is, for nine of the twenty- three kings.
The original tract must have been written mainly in Latin.
The name of Bressal mac Aeda, last in the tract, may have been
followed by the word ' an[nisj ', leaving out the number, as Bressal
was still reigning; or the entry may have been "(Bressal mac
Aeda) roin' read by a scribe as Pregnavit oin (bliadain)'. Had
Bressal ceased to reign in 736, the name of his successor should
have appeared in the tract. It has occurred to me that the
document may have been first drawn up in 736, when Bressal
had reigned 'one year'. If so, the terminal dates already dis-
cussed show that additions were made as late as 742. The
presence of the total years in terminal reigns elsewhere in the
document must be ascribed to later revision.
A version of the Laud list Avas a principal source of the
versified list of the kings of Mide by Flann Manistrech,
LL 184 b. Murchad mac Diarmata (460. 24) was killed in 715,
his father Diarmait in 689. Hence if Murchad reigned only
20 years, there is a space of six years not accounted for. The
names of Diarmait and Airmedach, successors of Murchad, are
not found in the Annals. Aed and Colgu were brothers of Mur-
chad, but did not succeed him in the kingship. In 714, the year
before Murchad's death, Aed and Colgu fell in the battle of Bile
Tenedi). If they reigned, they must have been joint-kings with
Murchad, and this, I think, may have been the original purport
of the entry, for the date of these men is too near the time of
compilation to admit of the supposition of a gross inaccuracy.
The names 'Diarmait Airmedach' above 'Aed 7 Colgu' no doubt
arise from an interlineation 'm. Diarmato m. Airmedaich'. Aed
Colgu and Murchad being sons of Diarmait son of Airmedach.
The reign of Domnall lasted 46 years according to the Laud
tract and Flann's poem. The list in LL 42 gives 43 years,
doubtless to make room between Murchad and Domnall for tlie
') Described in AU as 'bellum imesecli'. The editor has 'a battle
imeseeh' in his translation, explains the Irish word correctly in a note, and
then goes on most ineptly to say : ' a battle imeseeh would mean " a free
fight "." As the text shows clearly, the meaning is a battle with alternating
fortuueS; those who at first appeared to win being afterwards defeated.
RECONSTRUCTION AND DATE OF THE LAUD SYNCHRONISMS. 95
five years assigned to Diarmait, Airmedach, Aed. and Colgu. Since
Domnall died in 703. his reign as king of Mide should have begun
in 717, leaving an interval of two years after the death of Murchad.
According to Flann. Murchad was put to death by Conall Grant
(Conall Gured. LL 42), then apparently king of Brega. Conall
Grant was put to death by Fergal. king of Ireland, in 718, He
may have held the kingship of Mide in the meantime to the
exclusion of the local dynasty. The years 718 — 763, reckoned
inclusively, will give 46 years for Domnall's reign.
Flann's account is founded on a version of the list before us,
containing the errors that have been shown, and a further note
(as in LL 42) stating that Aed and Colgu fell in the battle of
Bile Tened. Having given the lengtli of Murchad's reign as
20 years, Flann proceeds thus :
Diarmait Airmedach iarma. Aed Colgu cóic certbliadna
.iiii. rig Mide na mmed*romarbtha oc Bile Theined.
Like the three parallel lists, 115 a, the Jive lists that follow
begin with the time of Saint Patrick:
Dal Araidi : the Annals do not supply death-dates for the first
three kings, but Fiachra Lon (= Fiachna Lonn 480, 3)
fought in the battle of Oche, A. D. 482 or 483.
Mide: Conall f 480 or 485.
Connachta: Amalgaid mac Fiachrach is named in various lives
of Saint Patrick as his contemporary.
Ailech : Eogan mac Neill f 465,
riaid: Muiredach Muinderg 'quem benedixit Patricius' BB
165 b 22.
Since these lists synchronize at beginning and end with the
three lists which have been preserved in synchronic arrangement
we are led to infer that this arrangement originally included all
the regnal lists, and that the whole tract followed the Eusebian
model. We shall find this inference sufficiently confirmed. A
feature of the Eusebian chronicle is the summation of years at
various points of importance, e. g. (462, ab Abr.) '.xxxv, anno
Mosis, Cecrops regnabat in Attica, a quo usque ad captivitatem
Troiae fiunt anni 375 '. This feature has been frequently imitated
in tlie Irish svnchronisms and in their Irish section: see 474,31
on JOHN MAC NEILL. RECONlVrUUCTION OF THE LAUD SYNCHRONISMS.
475, 16. 477. 29 in the Laud tract. The presence of the same
feature in the Annals of the fifth, sixth, and seventh centuries
may he added to the evidences adduced in my paper on the
Annals of Tig-ernach to show that the basis of the Annals for
that period was the synchronic tract. See AU 432, 481, 482,
492, 570, 616, 663. We find the same feature in the continued
section of the Laud tract 480, 33, where the deaths of Conchobar
king- of Ireland, and Artri successor of Patrick, who died • within
the same month" in 833, are dated '400 years fi'om the coming
of Patrick to Ireland*. Following these indications, I infer that
the continuation preserved the synchronic form, and a fortiori
that the whole of the original tract was drawn up in that form.
In fine, this tract, though it has suffered much from redaction
and scribal transmission, represents one of the earliest of Irish
histories. There are tliree that may be dated earlier, the Irish
'Chronicon Eusebii', AU 609, its continuation embodied in AU
for about a century later, and the Lecan-Ballymote synchronism
dated 721 ; not to mention writings known only in quotation, and
of uncertain scope and contents, such as the Book of ( 'uanu.
Dublin. John MacNeill.
ON LEBOR GABALA.
I. The text.
§ 1. The manuscripts.
The text commonlj' known as Lehor Gábála or tlie Book of
Invasions, has come down to us in several MSS. which, apart
from the Latin relation given by Xennius in his Historia
Brittommi, all belong either to the Middle -Irish or the Earlj^
Modern -Irish period. The various MSS. may be reduced to four
versions, the mutual relations of which I shall endeavour to
establish. The versions will be distinguished as follows:
A. Book of Leinster (LL) fol. la— 26b;
Book of Fermoy (F), p. 1 — 16;
B. Eoyal Irish Academy DVl (S)^);
Royal Irish Academy DIVl (S)^);
Rawlinson B 512 (R), fol. 76A^— 97-
Book of Lecan (Lee I), fol. lO'"— 22^";
Royal Irish Academy DIV3 (s);
C. Book of Balljnnote (LB), p. 15 a — 51a;
Book of Lecan (Lee II), fol. 264^ — 302^ ;
D. O'Clery version. One copy is in the possession of Pro-
fessor Kuuo Meyer 2), while the R. I. A. has two other
MSS. in the handwriting of O'Clervs.
') See p. 99 for my reason for indicating these two MSS. by the same
character.
-) I wish to express here my sincere thanks to Professor Meyer not only
for the loan of this important MS., but also for many valuable hints and suggestions
as well as for the general interest he has taken in my work.
Zeitachrift f. oelt. I'hilologie X. J
98 A. G. VAN HAMEL,
§ 2. Versions.
Professor Rudolf Thurneysen lias been the first to attempt
a classification of the MSS. '), but a careful examination of them
all has led me to different conclusions. None of our MSS. provides
a complete text, 5^et if we keep in mind that in all the versions
an appendix has been added, entitled do flathiusaib Hercnn y dia
hamseraih o re Mac Milcd co hamsir Tuathail TccJttmair, which
originally did not belong to the body of the saga, we may form^
from the various MSS. a fair idea of the contents of each version ;
for it does not impair the text of LG proper if a part of the
appendix is lacking.
I agree with Professor Thurne3'sen in assigning the first
place to version B, though not for the same reasons. Of the five
MSS. which belong to it, only two — R and Lee I — preserve
the final portion which unfortunately has been lost in the other
ones. After a copy of LG and a long synchronism of the kings
of Ireland with the kings of the provinces since the coming of
the faith, there follows in these two MSS. a second copy of LG
or, as it is styled in the text, Miniugud gahál nErenn y a senchas
7 a rémmend rígraide innso sis y ethre a mbcolu aisneisin 7 Idbra
ógh dond ni remunn ó thosach ind libair cotici indso ut dicit
historia. The copy to which this heading has been prefixed, begins
by a short Latin introduction, and then brings a recension of
version A, differing only in a few trifles from LL. Thus the
MSS. R and Lee I — and, as may be assumed, S and s
also — contain two copies of LG, either of which represents a
distinct version. The first of these, as it is found in R, Lee I,
S and s, will be indicated as Ba, the other one, which agrees
with LL, as Bb; in the same way I shall use the formulas Ra,
Rb, Lee la, Lee lb.
Professor Thurneysen is so much impressed by the im-
portance of Bb that he has not realised the true position of Ba.
Bb, in fact, is another recension of A, and enables us, by a few
old touches it has preserved, to go back a step beyond LL.
However, there is not much gain in this, A not being our
principal source of the saga. In Ba, on the other hand, Professor
1) See: Zu irischen Handschriften und Literaturdenkmälern, 2nrt series
(Abh. d. Kgl. Ges. d. Wiss. zu Göttingen, Philol.-Hist. Klasse. Neue Folge,
vol. XIY no. 3. Berlin 1913, ed. Weidmann).
ON LEBOR GABÁLA. 99
Tliunieysen sees only au abridgment of A. This I do not under-
stand. A glance at one of the many texts constituting- version
B will suffice to show that Ba not only contains an older re-
cension of LGr than A, but a much more detailed and circum-
stantial one. abounding- in episodes for which we look in vain in
A. These episodes give Ba the right to being made the starting-
point for an investigation of LG, and I certainly should have
designated it by the first letter of the alphabet as its «mm ncUles
but for fear of making the matter even more intricate by deviat-
ing from Professor Thurneysen's practice. In what follows Bb will
be treated as belonging to version A, Avhile Ba will be considered
as the true representative of version B,
§ 3. Version Ba.
The reason that this version has been undervalued up to
the present, is that E, which does not contain the best text, has
always been considered as its chief representative. S, in fact,
affords a much better text; only it breaks off abruptly and lacks
the portion corresponding to Eb and Lee lb. The MS, D V 1 begins
at the very beginning of LG, and runs on till the end of the
invasion of the Tuatha De Danann. It is written in a beautiful
13*^ century hand, and gives all the poems in extenso and in a better
form than any other MS. The MS. DIYl takes up the story exactly
where D V 1 has left it, at the Invasion of the Goidels, and brings
it down to the end of LG and even a good deal farther, until
it breaks off at the end of ]\Iaolmuire Othna's poem Fland for
Erind. The handwriting-, the colours of the initials, the size of
the leaves, and everything else are identical with DVl. The con-
clusion is obvious: DVl and DIVl are portions of the same MS.,
and were bound separately in error. My view is corroborated by
the fact that in each volume a portion of another tract follows,
in a very remarkable hand, which is also the same in both. The
obvious identity of DVl and DIV 1 implies that we may consider
them as one text (S), so that together they contain a full copy of
the Ba version. It goes back to the 13^^ century, and belongs to
the same period as E, but is far superior to that MS., as the scribe
makes fewer mistakes in the prose, and never abridges the poems.
It is a pity therefore that the final section (Bb) has been lost in it.
100 A G. VAN HAMEL.
In order to establish the true relation of S and R we must
compare the texts of both carefully. No importance need be
attached to the misarrangement of the leaves in R, which has
upset the whole order of the MS., as it is due to later carelessness,
just as the separation of DVl and DIVl.
1. Biblical preface. R has lost this portion.
2. Introduction on the Goidels. R preserves only a few lines
= S.
3. Ceasair. Preserved in both MSS. R omits:
a) Poem: Hériu cia fiarfaiger^);
b) Note on Ceasair: asherat uraile comad Banha ainm
na liingine sin rogah Erind ria ndilind y comad
uaithi noheth Banha for Erind.
Variants: S (doluid Ceasair . . .a liindsi) Meroen ; R Mara
Hen.
4. PartJwlon. Preserved in both MSS.
R omits : after poem Ä clioemu cldir Chuinn a short account
of the division of Ireland by Partholon's four sons.
Variants: S seolad mis do co hAladaciam; R co calad
JDaciam.
5. Nemed. Preserved in both MSS. (synchronism only partially
in R). R omits:
a) From genealogy of Nemed after Agnoman: mic
Bairn mic Sera:,
b) From genealogy of the five sons of Dela after
Semeon: mic Erglain;
c) A remark from Cin Dromma Snechta, which also
occurs in LB: dognitis harca doib din mholgaih
no is iat liherna rig Gréc dogatsat leo do teclit i
nErind amal ashert Cin Droma Snechta-).
1) R never gives a poem in extenso, but only quotes it by a line or two.
Whenever I put B omits a poem, even the short quotation is not given.
^) So we find Cin Dromma Snechta mentioned in a IS^ii century version
of LG. This shows that Professor Thurneysen is mistaken Avhen in his first
Abhandlung Zu irischen Handschriften und Literaturdenkmälern he assumes
that this book was unknown to any scribe of LG until version C.
ON LEBOR GABÁLA. 101
6. Fir Bolg. Only partly in E. E omits:
a) Particulars of King Fodbgenid (cf. LB) ;
b) Particulars of King Eoclm mac Eire (cf. LB and
LL);
c) Account of Nuadu's hand being cut off by Sreng.
and poem on same b}' Tanaide (cf. LB);
d) Poem Findaig in senchus diatá (cf. LB);
e) The division of Ireland by the Fir Bolg ^).
7. Tuatha Be Banaun. Partially lost in E. R omits (unless
the order was upset and the missing portions occurred in
the lost part):
a) Account of the four cities, where the Tuatha De
Danann learned their draoicVieacM:
b) Poem Hcrin co n-uaill.
R also abridges the list of Tuatha De Danann.
8. Meic Míhd. Last part lost in E. E omits:
a) In tale of Ith's death on Mag Itha: do ortadar
demna fer do muindtir Itha ./. Olhtm a ainm y is
e cedmarh Erenn do sil GaidiJ;
b) Mention of Fintan (Tuan mac Cairill) who wrote
down the story of LG on the knees of Finnan and
Colum Cille.
The above list contains all the more important variants
and omissions in E when compared with S. It could easily be
made longer by the addition of many minor differences, where S
alwaj's has the better reading. Not only does E's rejection of the
poems stamp it as an inferior text, compared with S, but also
its occasional carelessness in the prose. That the extra matter
of S is not due to later additions is proved by a completely
independent version like A, where notwithstanding its strong
tendency to abridge, some of the extra details of S have been
preserved, viz. the poems Hériu cia fiarfaiger and Hériu co
n-uaill, and in the Invasion of the Fir Bolg the particulars
about King Eochu mac Eire and a reminiscence of their division
of Ireland.
') I suppose this was already related iu tlie begiimiug of Ka, which
has been lost, for S has it twice, in the beginniug and at the end.
102 A. G. VAN HAMEL,
On the other hand, tliere is no case where ß affords a
better reading than S. Therefore I take R to be a copy of S.
As both MSS. seem to belong io the 13'^' century-, E cannot
have been written mnch later than S. The misarrangement of
the leaves in R, in consequence of which the Invasion of the
Fir Bolg and the beginning of the Tuatha De Danann come
first and are followed l)y the feAv remaining lines of the intro-
duction, is clearly due to a later possessor of the MS. Where
we have the text of S, R has no value whatever, but, as an
almost contemporary copy, it gains an enormous interest as soon
as S breaks off. As regards the original form of Bb, R represents
the oldest accessible version. We should, however, remember that
R being itself a copy, it is liable to tlie intrusion of mistakes.
A glance at the MS. will show how defective Rb is in this
respect.
Fortunately R is not the only MS. that preserves a copy
of Bb: a portion of it also occurs in Lee I. This MS. must now
be examined.
The text of Lee la begins on fol. 10 of the Book of Lecan
with the concluding lines of the poem Findaig in senchus diatá,
which forms part of the Invasion of the Fir Bolg and is also found
in S. Next come the prose tract and the poem on the division
of Ireland by the Fir Bolg, Avhicli we know already from S.
In the same way, there is an absolute agreement between Lee I
and S as to tlie Invasion of the Tuatha De Danann. where R
deviates from both by its strong tendency to abridge. Only
one scribal error is there to show that Lee I is a transcript i).
In the Invasion of Meic Miled Lee I also has but a few
omissions: Loch Febail is left out in the list of places visited
by Ith before his meeting with Mac Ouill, Mac Cecht, and Mae
Greine, and Fintan is not mentioned as an authority for the
names of Erimon's companions. For the rest Lee I appears to
be an excellent copy of S, and sometimes a more trustworthy
one than R. Therefore it will be useful to compare Lee I b and
Rb carefully, as in case of variant readings Lee I b will often
represent that of the original. In fact, a comparison of the two,
which must be deferred till the examination of version A, justifies
this preference for Lee lb, where all the poems are given in
') O lotur side Ina ii-uathhas runqjo instead of Dolotar, i5tc.
ON LEBOR GABÁLA. 103
extenso. Unfortunately this second part of Lee I is but frag-
mentary; it breaks off in the middle of the list of pagan kings,
added to the real LG, after King Sirna Saeglach and a poem on
Cath Mona Trogaide, with these final words: Finit Adam OCiiirnin
do scrioh do Gilla Isu mac lirhissigh A. d' Ollamh o Fiachrach.
Anno doniini M°cccc,°xviii. So this text, clearly another copy
of S, was made in 1418, but it has preserved with admirable
conservatism many old forms, and the language, save for a few
modernised spellings, is that of S.
The fourth text belonging to version B is s. It occurs in the
R. I. A. MS. D IV 3, and is wTÍtten in a clear 14*^ or 15* century
hand. It begins in the middle of a poem belonging to the Intro-
duction (Athair cdich coimsich nime, also in S and Lee II), and
runs on through the whole LG and the appendix, through the
synchronism of the Irish pagan kings with the kings of the
world, and ind direm cétach, and through the poem Béidig dam
a de do nim, to the middle of the poem Héremón is Eber ard.
So the lost part of the MS. probably contained a synchronism
of the Irish kings after the faith and a copy of Bb. The scribe
of s dealt with his authorities in a much more independent way
than those of E and Lee I. There can be no doubt that he
followed S, but in the later portions of LG, especially in the
Invasions of the Tuatha De Danann and the Meic Miled, he has
enlarged the bulk of the text considerably by introducing im-
portant additions. From these it becomes clear that he consulted
other authorities on those two invasions as well, while, on the
other hand, in the beginning his tendency was largely to abridge.
The following list shows that s sometimes has the same omissions
as R, but as no further influence of R can be traced in the
whole text of s, no importance must be attached to it. These
omissions common to s and R are all found in the four earlier
invasions, which seem to have appealed to our scribe less than
the two later ones : there he altogether discontinues his former
practice of abridging, whereas it is pursued by R until the
very end.
Biblical preface. Lost in s.
Introduction on the Goidels. Verbally = S, save for a con-
siderable abridgment in the account of the Scots in Egypt,
Ceasair = S. . .
104 A, G. VAN HAMEL.
Partholon. Verbally = S, but for the omission of the passage
on the division of Ireland.
Nemed. Agrees with S; two omissions:
a) The wives of Nemed's sons are not mentioned ;
b) The passage from Cin Dromma Snechta is left out.
Fir Bolg = S. Several omissions:
a) Particulars of King Fodbgeuid;
b) Poem on the cutting off of Nuadu's hand.
c) Poem Findaig in senchus diatá.
In two cases the order has been changed:
a) The poem Fir Bolg hátar sunn a sei, and the prose
tract Fir Bolg rothamnaif have changed places;
b) The same thing has happened with the syn-
chronism and the passage on the division of
Ireland by the Fii- Bolg.
TnatJia T)i JJanami. This invasion may be divided into
three parts: the introduction on the arrival of the Tuatha
De Danann, their history in Ireland, and the account of
their people (genealogies, acs ddna, &c.). Of these the
two first parts agree verbally with S. allowance being
made for some changes in tlie order. In the third part,
however, which is on the whole also taken from S. there
is a remarkable interpolation. It begins as an abridg-
ment of S, with sometimes slight changes in the order,
until the poem Hériu co n-uaill. Later on. it resumes the
text of S a little before the point where it was left, at
Tri mic Cermada Milheoil. But between these two portions
taken from S, a list of genealogies is introduced, which
does not occur in S, but corresponds closely to the lists
in LL and Rb. There is nothing strange in this, and it
does not prove that s used LL as an authority for these
genealogies: the scribe of s, who was copying S, had
before him a copy of version Bb — as it must have
constituted the final part of S — and. no doubt, he
found there these genealogies*).
^) In that case Sb had preserved several details which were omitted
later in Lee lb and Eb, for the genealogies are more elaborate in s than in
those two MSS.
ON LEBOK GABÁLA. 105
3Ieic Mücä. The description of the last invasion in s is
very much like that of S. But the order has been
entirely upset, especially in tlie later parts. At the
same time the wording of each separate passage was not
altered, and they still coincide with those of S. So there
cannot be any doubt as to the principal source used by s.
It is possible, however, that here, too. our scribe occasion-
ally consulted the text of Bb, but we do not find so con-
clusive a proof of it here as in the preceding invasion.
The mention of Dil's death, however, ut alii clicunt, after
the drowning of her husband Donu, might point to it.
If this really is the case, it might be questionable whether
the lost part of s did ever contain a version of Bb: for
then there would be some probability that the scribe of
s did not add Bb as a separate version, but selected the
most striking details from it, and embodied them in his
copy of Ba. We should then have to consider s as the
prototype of version C.
Now we are able to establish the relationship of the MSS.
belonging to version B. All the. younger texts, E, Lee I, and
s, are copies of S. Lee I has followed the examplar most
closely; R and s make a few omissions, while s also introduces
some notes from the text of Bb into its copy of Ba. None of
these MSS. has preserved a complete text. S contains a version
of Ba without gaps, which cannot be said of any other ]\rS. On
the other hand, S has lost a part of the appendix, viz. the final
synchronisms and Bb. while these parts have been preserved,
although but fragmentarily. in the younger MSS. Of these
Lee I, as a rule, gives the most trustworthy readings.
§ 4. The versions A and Bb.
The available MSS. are LL, F, Lee lb and Eb, the two
former containing version A, the two latter representing Bb.
The chief characteristics of these versions, when compared with
Ba, are a different biblical preface, the absence of the second
visit of the Scots to Egyi^t, deviations in the text of the poems,
and abridgments in almost all the Invasions. But these will be
discussed later on.
106 A. G. VAN HAMEL,
The iii'st thing- I shall have to account for, is the position
assigned here to F. In Professor Thurneysen's paper F is placed
along with BB and Lee II, i. e. under version C. I do not see
the reason why. The first 16 pages of the Book of Fermoy
contain a version of LG — down to the end of the invasion of
Nemed, where it breaks off in the middle of the poem Erni oil
oirdnid Gaedil. The first page is quite illegible, but in the open-
ing line the words In principio may be discerned; they show
that this page contains the beginning of LG. Comparing LL
and F, we have:
1. Preface. As far as may be discerned from F and LL,
F verbally = LL. Only Ibath is omitted from the second
genealogy of Baath, owing to a scribal error,
2. Introduction on the Goidels. Verbally = LL but for one
mistake {A ein da ficid hliadan 7 da deich tra ar nenam
in tuir rogab Nin mac Beil rigi in domain for I cinn dd
hliadan 7 da ficlied), and the addition of one poem on
the exodus of the Scots from Egypt {Cethracha y cetliri
cét\ which also occurs in S.
o. Ceasair. Verbally == LL, with four additions:
a) A passage from Cin Dromma Snechta to the
purport that Bauba was the first to occupy Ire-
land with fifty maidens and three men (also in
LB and Lee II) ;
b) A short note on the Invasion of Cappa, Luasad
and Laigne before that of Ceasair, with a poem
(also in the versions Ba and C);
c) A poem Ceasaair canas tdnic si (also versions Ba, C) ;
d) A poem Cethracha truth (also in Ba and C).
4. Partkolon. The first part, again, is verbally that of LL,
but some additions are subjoined:
a) A short tract on the division of Ireland by Par-
tholon's sons;
b) Some short prose notes on muinter Partholoin with
poem, Pi,obo maith in muinter mór]
c) A concluding poem ParthoUn canas ianic.
All these additions are also found in the versions Ba
and C.
ON LEBOR GABÁLA. 107
5. Kerned. The whole of this Invasion corresponds ^■erbally
to the text of LL. I can only detect a few short additions :
a) F mentions Xemed's wandering for a year and
a half and his arrival at Inber Scene;
b) The number of those who died of the pestilence
is given as 2000 (R: 4000);
c) Among Nemed's chieftains the names of Ergal
and his brothers Madan and lartacht are given;
d) After the battle of Tor Conainn. Ebath and Baath
fly to the North of the world;
e) On Semion's descendants, who returned to Ireland
from Greece, F adds No is iad liharne rig Grec
rogaitsid leo do tliecJit amnl. ashert Gin Broma
Snechta.
These intercalated particulars cannot all have been taken
from a copy of Ba; they must have been drawn either
from version C or from special sources, as the Book of
Druim Snechta itself, a poem on the First Battle of
Moytui-a, &c.
The material of F is too scanty to enable one to draw
definite conclusions from it. Yet this much is manifest: the
scribe of F w^as copying LL, for the two texts are practically
the same, and all the characteristics of the versions Ba and C
are wanting. Only a very limited use of other sources, among
wliich probably figured a copy of version Ba. can be traced. F is,
therefore, to be considered as a slightly extended copy of LL. and
the text of the poems points to the same direction.
Now we come to Lee lb and Rb. both representing version
Bb, which is, as Professor Thurneysen has recognized, closely
akin to A. It has already been pointed out that Lee lb probably
contains the better text, and is nearer to the lost Sb. That this
is really the case, can be seen from the many instances where
Rb is unintelligible, while Lee I b preserves the original reading.
Lee lb also shows that' the scribe of Rb never made any important
omissions on his own account, for wherever Rb abridges in a
rather arbitrary way, Lee lb displays quite the same deficiencies,
so that the very succinct treatment of the three first invasions
in all texts of Bb must be imputed to their common origin,
108 A. G. VAN HAMEL,
iiamel}^ Sb. Onlj' as regards the poems does Eb follow the same
practice as Ra, and quotes merely the two initial lines of them,
whereas Lee I b preserves them all in extenso.
Both Lee lb and Rb are derived from Sb, the oldest attain-
able cop,y of Bb. "We must endeavour now to establish the relation
between Bb and A. Neither can be a copy of the other, for in
both we find passages unknown in the corresponding- version,
while at the same time these passages may claim a consider-
able antiquity. So in Bb the invasions of Partholon and
Nemed are dismissed in a single sentence, and that of Cesair
is not mentioned at alU). On the other hand, the Latin pre-
face of Bb impresses one as older, and the introductory words
ut (licit historia point to another authority than LL. It will be
necessary, therefore, to make a close comparison of these two texts.
L Preface. In the beginning there is a remarkable difference.
After the heading 3Iinmgnd gahal nErenn 'j a senchas y
a remmend rigraide innso sis y etlire a mheolti aisneisin
7 labra ógli dond ni remmm o thosach ind lihair cotici
indso ut dicit historia, Bb has an introductory' passage
in Latin on Ireland and its inhabitants. A gives instead
a short survey of the creation and the deluge. After this
the parallelism begins. Apart from minor discrepancies the
only noteworthy thing is that Bb inserts a tract on the
division of the Gaelic language and its names; it does
not agree with the rest and must have been taken from
elsewhere. As to the seventy -two languages, A gives a
list of them in prose as well as in verse, while Bb has
only the poem.
2. Introdtiction on Goidels. In some respects A is more
circumstantial, especially where it speaks of Brath's
companions on his expedition to Spain. I cannot make
out whether these details have been added in A or
left out in Bb. the whole journey of Brath with Ucee
and Occe being unknown in version Ba. But, waiving
this aside, we notice a close agreement between our two
versions.
1) That Cesair was known in the original is proved by the üual words
of LG proper : í.s- amlaid sin royal Jfcrinn 6 cHgahdl Cesrn co gnhdil
Mac Miled.
ON LEBOR GABÁLA, 109
3 — 5. Cesair — Nemcd. Here the (■omparison is impossible,
these three invasions being treated in too arbitrary a
manner in Bb.
6. Fir liolfj. Bb still abridges : the wives of the five leaders,
and the passage on the division of Ireland are left out.
LL makes a scribal error, saying Fodhgen torchair la
Eochaid mac Einnal, where Rb and Lee lb have the
correct reading la Eochaid mac Eire.
7. Tuatha De Danami. Bb omits the introduction relating
the coming of the Tuatha De Danann in mists, the First
Battle of Moytura, and the story of the Lia Fail; after-
wards it curtails the account of the Second Battle of
Moytura, and the genealogies of the Tuatha De Danann.
The antiquity of all these passages is shown by Ba. Bb
inserts a separate tale called Imthechta Tuirill Bicreo,
followed by a poem Etsid in senchas sluaghacli^ of which
Lee I b preserves a complete text. On account of this
tale Tuirill Bicreo gets a place in the Tuatha De Danann
genealogies. It does not belong to the old stock of LG,
as it occurs nowhere else, and must have been imported
from elsewhere.
8. Meic Miled. Bb omits many characteristic details: the
whole of the story of Ith, the death of Airennán, Scene,
Ir, Donn and Herech, Amargen's poems, Erimon's wives,
&c. The reason is that all these particulars occur in Ba,
and it was the scribe's aim to give in Bb only the facts
that were passed over in the preceding version. There-
fore he has preserved in Bb three poems that we do not
find in Ba, and which, strange to say, are even lacking
in A: Secht mud mac Miled, Anmand na toisecli deilm
tenn, and Sé meic Miled miad n- ordain. Of the second
poem the antiquity may be questionable, but the other two
with forms like la maccu do not seem to be 13^''^ century
fabrications, although monosyllabic coir shows that they
are no survivals from the earliest period. Besides, Bb
preserves the names of the mogaid na mogad of the
Meic Miled that have been lost in all other versions, but
recur later in LB. For the rest the parallelism of A and
Bb is complete here also.
110 A. G. VAN HAMEL,
From the above summary we may gather that A and Bb
are two versions, drawn from one common source. As the tendency
of both is to abridge the text, they sometimes preserve different
portions of the original, and this circumstance will account for
occasional deviations of Bb from A. But as a rule the general
trend of the two texts is remarkably the same. The only question
now remaining is one as to the nature of the original of A and
Bb, which we shall henceforth denote as 0.
From the Latin preface in Bb Professor Thurnej^sen infers
that 0 was a Latin Liher Occupationis. AVhether this title is
right is a subordinate question, but I may point to the fact that
Lee lb, when dealing with the Fir Bolg, says: ut supra dicebamus
in capturis, .i. i ngahalaih, Hibernie. So Liber Capturae may be
the more correct name. The gloss i ngabalaib is from the scribe
of Lee I, for R has not got it, and the Latin phrase refers to
Ba, which was certainly an L'ish text; so no proof could be
derived from it that the version Bb originated in a Latin text.
But there is some other evidence in support of Professor
Thurnej^sen's view. Rb and Lee lb sometimes have a Latin
sentence in the middle of the Irish narration, where the sup-
position that these Latin phrases escaped a translators attention,
might account for the sudden change of language. So the Gabál
Partholoin is recorded in both MSS. b}' the words Anno Ix"
aetatis Abram tenuit Partolon Iberniam. Ab Adam autem ii
milia 7 dc y viii anni. In the enumeration of Mil's descendants
we read Ni farcaib Eber Bonn no Airecli clann no Erannan
non habnait filios quum mersus est statim in palude Scenes.
In the pedigrees of the Tuatha De Danann, which section, as I
have noticed alreadj", has been preserved particularly well in s,
we find another Latin note: Orbsen proprium nomen Manannain
unde diciiur Siagnum Orbsen apud occassum. Quum Manannanus
sepuUus est, stagmim ucnit per terram per tumidum eius. The
corresponding passage in LL is also in Latin. Hence one might
infer that 0 was a Latin version, and that both A and Bb are
translations of a Latin original. But before this conclusion is
accepted, it should be realised at the same time that it can only
be partially true. For the poems, several of which were composed
before the ll*'^ century (see § 5), must be original Irish work.
What makes the matter still worse, is the similarity of expression
in A and Ba, even in the prose sections. Consequently I could,
ON LEBOR GABÁLA. Ill
at its best, only regard 0 as a somewhat Latinised version of
an Irish text. Nor do I think the question of so much importance
as Professor Thurneysen, who considers A as the oldest attain-
able form of LG. In § 5 it will be shown that Ba represents a
more genuine form of the saga, and an older stage of the text,
whereas A is merely an abridgment. Hence the original language
of Ba must be that of LG. Xow no one will hesitate to regard
Ba as a purely Irish work, so that the question of the original
language of 0 amounts only to this: has there ever existed a
recension of LG partially written in Latin? The Latin preface
of Bb is of no importance; it is a later addition, particular to
that version, while A preserves the old biblical preface which
we find also in Ba (see p. 127). The sparse Latin phrases,
indeed, point to a somewhat Latinised version. Possibly 0 had
even more of them than A and Bb, but we cannot go farther in
our conclusions. Nor will this argument affect in any degree our
views on the origin of LG. In Ba we possess an older and purely
Irish version that has come down to us directly from the original
without ever having passed through a Latin form. Besides, Ba is
in another respect also a more valuable text than A, as it was
never subjected to any uniforming process. This will appear best
from a comparison of A and Ba.
§ 5. The original of A (or Bb) and Ba (X).
An examination of the best representative of Ba. that is
of Sa, and not only of the much shorter Ra, shows that this text
is more elaborate in almost every respect than A and Bb. It is
a pity Professor Thurneysen has failed to see this; for this is
the fact that compels us to face the principal question concerning
the relationship of the MSS. : if both Ba and A descend from the
same tradition, are the differences, existing between them, due
to digressions of Ba or to abridgments on the part of A?
A priori both solutions of the problem are equally probable.
The Latinised version 0, from which A has been taken. Avas
possibly intended as a short survey for learned men desiring
to acquaint themselves with the stories of the ancient Irish
populations, without being overwhelmed by too many details. On
the other liand. such a curious patchwork as LG was from the
112 A. G, VAN HAMEL,
veiy beginning", was more than any other mediaeval saga liable
to continual expansion b}^ the addition of parallel traditions that
had escaped the notice of earlier scribes. Consequently it would
be but natural that both these forces should have worked together,
and that Ba should have enlarged the body of LG in several parts,
while at the same time many details were omitted in 0. In most
cases internal evidence will furnish a clue to the disentanglement
of these difficulties. Putting together the results of a comparison
we find the principal points to be as follows:
a) Preface. Both have an opening passage on the creation,
Adam and Eve &c., which is much more circumstantial
in Ba. But the next section, the division of the earth
between Noah's three sons, is more elaborate in A. Then
comes a marked divergence as to the descent of Nél and
Goidel Glas. The origin of this strange discrepancy will
be discussed in § 13; for the present it may suffice to
assign priority in this resi)ect to Ba.
b) Introduction on the Goidels. A describes the struggles
between the two royal races of Scythia (of Noenual
and Nél) with a great profusion of details, while Ba
just mentions them summarily. On the other hand,
Ba has got an admirable account of the Goidels' stay
in Egypt, and also records their second visit to that
country, which is altogether unknown to A. For the
rest there are only minor differences.
c) Cesair. In Ba there precedes a short passage on an
invasion by Capa and others even before Cesair ; it does
not occur in A, For the rest the conception is quite
the same in the two texts, but where A has nothing but
a short note, Ba offers a pleasing narrative.
d) Partholon. On the whole the two relations are identical,
save for the summarising of A. A remarkable genealogical
difference will be explained in chapt. II. A mentions Tuan
mac Cairill.
e) Nemed. The identity of Ba and A is evident, only A
is much shorter and deviates in the enumeration of the
plains which where made by Nemed and his sons.
ON LEBOIi GAHALA. 113
f) Fir Jjohj. A has not the digression on the origin of
the names Fir Domnann and Galeoin. or the conclud-
ing account of the later adventures of the Fir Bolg
in the islands, and their taking service with Coirpre
Niadfer and Medb. Ba omits the names of the five
queens.
g) Tuatha De Danann. A leaves out the history of the
Tuatha De Danann in the North, their magic cities, their
battle with the Philistines, and the Avav they reached
Ireland. But Ba has fewer genealogies.
h) Meic Miled. In A the tale of íth is not so elaborate,
and the tract Caiti tairthiud fir Mac Miled is lacking
altogether. The order of the story is also different in
both.
The above list shows that Ba is in almost every section
more extensive than A not only in the number of details but
also in the manner of telling. After each invasion, there is a
synchronism of the Irish events with the kings of the world,
and Ba also contains several poems of which there is no trace
in A: Doluid Miled asshi Sceithia (Introd.), Roho maith in muinter
mór (Parth.), Findaig in senchais diadd (Fir Bolg); the contrarj^,
however, is the case with a few other poems: Dene mo fresnéis
a mic (Fir Bolg), and Eistid a eolchu cen on (T. D. D.). As has
been said alreadj^, every additional passage either of Ba or A must
be examined separately in order to discover Avhether it belonged to
the stock of X or not. An investigation of this kind would, how-
ever, take us far beyond the scope of the present chapter, which
deals only with the mutual relation of the MSS.; it must be re-
served for Chapters II and III. At present I only want to prove
that neither A nor Ba are copies of one another, but that both
are independent copies of the same original. This will be seen
best, if a few salient points are brought forward, where there is
an inherent disagreement between the two; for then it is clear
that both have found their own way through the various literary
traditions, preserving genuine elements by themselves, without
being indebted for them to each other.
According to A, Fénius Farsaid was a son of Baath mac
]\ragoch meic lafeth, whereas Ba has an entirely different genea-
Zeitschrift f. ci-lt I'liildloylt- X. {^
114 A. G. TAN IIAMEL,
logy. Altlioug-h Ba preserves the older recension i). tli^t of A
has also a claim to considerable antiquity, for it occurs in the
Liber Sex Aetatum, from which it must have been taken. This
points to a purposed alteration of the text, so that A cannot be
considered as a mere copy of Ba: the author of 0 may have
omitted as much as he chose, but he also put a personal stamp
on his recension by introducing this and similar modifications. In
the same way the antiquity of some parts at least of the additional
matter in Ba, too, can be shown. Tliere is a poem by Maol Muru
Othna. who died in 887, beg-inning- Canam hunadas na nGaedel
(LL 133 b). Here we discover why it was that the the Goidels
left Egypt under Sru's guidance and tied to Scithia: because
they had not supported Pharao Cincris against tlie Israelites,
and therefore were afraid of the Egyptians' vengeance. LL
never mentions the fact that the Goidels had intercourse with
the Israelites, but Ba has a long episode about it, and this
episode apparently preserves an old tradition. By these few
examples the relation of A and Ba is sufficiently illustrated:
neither of them is dependent on the other, but each represents
a distinct version of its own, though descended from a common
ancestor.
Which of the two has diverged least from the common
originalX(X), cannot as yet be anticipated. Still, as Ba offers a
much fuller text, and as we have found that in one very im-
portant instance at least it has preserved an undoubtedly old
trait, there is some probability as to the genuineness of Ba's
traditions in general. But even if a tradition of Ba is genuine,
it need not haxe formed a part of X, for there were evidently
isolated tracts current among the Irish which were never embodied
in the official LG. The Book of Lecan has preserved some of these
along with its two versions of LG. Every additional passage of
Ba therefore must be submitted to careful examination before we
may infer that it really once belonged to X. and was omitted
from in A.
As to the age of X it can be established approximately
b}^ that of the poems. There is a considerable stock of poems
common to both A and Ba. They are either ascribed to early
poets such as Ferchertne and Fintan, or to Eochu ua Floinn
^) On the very interesting problem of these genealogies see § 13.
ON LßliOK GABALA. 115
who died in 1003 i). Of the latter we have A clioemu cldir Cuind
(Parth.), Heriu co n-uaill co n-idnaih, Estid ws ecna aihind
(T. D. D.), Toisig na loingse tar ler-) (Meic Miled), and Ugaine
uallach amra (continuation on Irish kings). All these poems are
found in A, and in S as well, except Etsid ccs ecna which does
not occur in A ; but we know that the scribe had it before him.
for he saw his omission, and wrote in the margin of fol. 18 a: hie
debet esse Etsid, &c. So X cannot have been wiitten before the
time of Eochu ua Floinn, that is before the second half of the
10*^^ century. But in LG there are poems b}' later poets too.
S has a poem Doluid Milid asin Sceitliia hj Cennfielad (f 1048),
LL has one b^' Flann Mainistrech (f 1056 : Eistid a eolcJm gan
on), and a few by Gilla Coemain (f 1072: Gaedil Glas otdd
Gaedil, Tigernmas mac Ollamhan aird, and Eriu ard mis na rig).
So already in the second half of the IV^^ century A and Ba must
have existed as separate versions. The conclusion is that X was
composed between 950 and 1050. which takes us back more than
a century before our earliest MS. And if we assume — what seems
highly probable, owing to the large number of his poems — that
Eochu ua Floinn was himself the author of X, the date of this
MS. could be approximated even more closely, and placed between
950 and 1003.
We are now in a position to draw up a pedigree of the MSS.
belonging to the versions A and B. It is as follows:
X
Sa 0
III I I
Ra Lee la s Sb LL
III I
Kb Lee lb sb(?) F
On the left are the MSS. belonging to group Ba, on the right
those of groups A and Bb. A secondary influence has been ex-
ercised on s hy some MS. of the group to the right, and by some
') I am not able to identify Tanaide who composed Tuntha Dc Danann
fo diamair. This poem occurs in both versions.
-) Tlie prose of LL ascribes this poem to Fh^nn Maini-strecb, but in the
poem Eo(?h\i na Floinn is mentioned as tlie anthor.
116 A. a. VAN HAMEL,
MS. of the other group on F. Two groups of MSS. still remain
to be dealt with, C and D. These have a quite different cha-
racter from the others, being typical compilations. This will be
manifest from the following surve}'.
§ 6. The version C.
C is represented by two MSS. : LB and Lee IL It is gener-
ally assumed that LB was written about 1391, and Lee II after
1416. So LB could not have been taken from Lee II. The two
texts are practically identical, as the mixing together of the
versions Ba and A has been accomplished in both in exactly
the same way. The only natural conclusion seems to be that
either Lee II is a transcript of LB or that both have a common
ancestor. Lee II presents a better text than LB, being less
corrupt, especially in the poems, and written in an older ortho-
graphy. This would point to an older lost MS. But this is not
the only possible solution, and as it is advisable not to postulate
more lost MSS. than are strictly necessary, I prefer another one.
There is sufficient proof that Lee II also knew S, for it contains
portions of S that are missing in LB. So, while following LB
closely in its composition and arrangement, Lee II may have con-
sulted S at the same time, and taken over in many cases its
older orthography and its better readings. In this way can be
accounted for the many survivals of 13^'' century orthography in
a MS. even later than LB. Moreover, Lee II also uses other
sources than S and LB, as will appear from a survey of the
contents of the two texts.
a) Preface. In LB a leaf is missing, which may have con-
tained everything we find in Lee II. But in any case the
section on biblical history is shorter in Lee 11 than in LB.
b) Introduction on the Goidels. The two texts are identical ;
only Lee II inserts a short passage on the name Fenius
Farrsaig.
c) Ceamir. There is but one difference: the names of
Cesair's companions given by LB in the poem Cam
roind rorandsaniar occur also in the prose in Lee TI.
ON LEBOK GAliÁLA. 117
(1) FatlhíAon. Here the influence of Sa (or some other
text of Ba) ma}* be traced in Lee II: the account of
Partholon's wanderings cannot have been taken from
LB. but must liave been corrected after S. For the rest
Lee II has a remarkable tale which is found now-here
else (except in the younger version D) of Partholon's
wife Delgnat and his servant Toba, whose misconduct
caused the cét-ct Erend.
e) Nemed. Although this section is practically the same
in Lee II and in LB, Lee II shows clearly traces of
different sources too. For here we find not only tw^o
short sj'nchronisms added, different from those in LB
and S, but also a tract on the origin of the name Fir
Bolg, and another un the real nature of the Tuatha De
Danann. In these latter tracts a great many opinions
are discussed, which may be partly the results of
the scribe's own reflections. One unknown authority,
however, is mentioned at the end, namely, the
•Libar de Subternis'. This book has not yet been
identified.
f) Fir Bolg. Lee II differs from LB only by the insertion
of the poem Bene mo fresnéis a mac by Colum Cille,
Avhich also occurs in A and Bb. No final synchronism.
g) T'Utdha Be Banann. Lee II adds a few particulai'S of
the arrival of the Tuatha De Danann, and the reasons
why they burnt their shii)s on landing. The synchronism
at the end is made up from the synchronisms belonging
to Nemed, Fir Bolg and Tuatha De Danann in LB and S.
For the rest the two MSS. are identical.
li) Ileic Miled. On the whole Lee II = LB, but the younger
MS. gives a much more detailed list of the descendants of
Erimon and Eber.
So far the relation of LB and Lee II has been illustrated.
Lee II follows LB closely, corrects from S, and adds from unknown
sources. It remains to investigate the sources from which LB,
the older of the two, was compiled. A glance at the text will
convince us that LB made use of a text of all the versions we
have distinguished until now, that is to say of A, Ba and Bb.
118 A. G. VAX IIAMEL.
And as LB must have had a copy ui the twu B- texts coiitaiiimg-
the complete poems, the MSS, used must have been: LL, Sa
and Sb. Eacli of these contains passages or traits that are un-
known to the others, and they are found in LB. From LL have
been taken the prose list of the seventy- two languages, the
parting words of Noah to Cesair, the allusion to the story of
Tuan mac Cairill, the circumstantial narrative of the battle at
Conang's Tower, and many details of the second battle of Mag
Tuired. To Sb the scribe of LB was indebted for the curious
tract on the division of the Gaelic language and its names in
the four chief tongues of the world, as well as for the names of
the 'mogaid na mogad' who came over with Mil. Sa was LB's
authority for the story of Xél's intercourse with the Jews, and
the Goidels' second visit to Eg3'pt, for the coming of Capa
to Ireland, for the tale of Cesair and the angel, for Partholon's
wanderings and his battle with the Fomoraig, for the adventures
of the Fir Bolg after the first battle of Mag Tuired, and those
of the Tuatha De Danann before they reached Ireland; the
alleged descent of all the invaders from Rifath Scot can only
be founded upon Sa. The almost endless catalogue of the Tuatha
De Danann is a compilation from the three older versions, and
of the two genealogies given of Partliolon one is based on Sa and
one on LL. These instances will suffice to show that LB did not
neglect the work of his predecessors.
Thus version C represents a new stage in the development
of our text. The period of filiation has passed, that of comiiilation
has come. And, all the older MSS. being ready at hand, none of
them was left out of account. This development has gone still
farther in Lee II, where even sources not belonging to the
regular tradition of LG have left their trace. This, however,
has also happened, though in a lesser degree, in LB. LB has a
' few notes taken from Cin Dromma Snechta, cf. Professor Thurn-
eysen's paper quoted on p. 101. One of these, as has been
pointed out, Avas already known to the scribe of Sa. Another,
that on Banba's occupation of Ireland before the Deluge, also
occurs in F. The third (luotation from the same book, that of
the colloquy of the Meic Miled with Banba and Eriu, does not
occur anywhere else: but F has a gap in this section, and it
may have been tiiere. Yet there is at least one decisive proof
that the redactor of LB also consulted the Book of Druim
ON LEBOR GABILA. 119
Siifcclita liimisel)'. In the Invasiun of Partholon, LB lias a short
passage on tlie division (f Ireland by Partholon's sons. It also
occurs in Sa, from which it may have been taken. But in a
marginal note in LB we are told that the passage is based on
the Lebor Dromma Snechta. F omits it, though the whole
Gabáil Partholoin is preserved in that MS. There is but one
possible conclusion: tlie redactor of LB had the famous old book
before him. Of all the references to Cin Dromma Snechta in the
Lebor Gabála text of LB this marginal note is the only one that
proves this fact conclusively. Therefore it deserves a place in
the list of instances given by Professor Thurneysen. The matter
is even more significant: it shows us that the redactor of LB
intended to do more than give merely a somewhat fuller copy
of LG, his desire being evidently to bring together all the exist-
ing traditions, even those that had not 3'et been embodied in a
coherent text. In this respect he continued in the direction of
his predecessors, for. as will appear in chapter II, S was put
together upon the same principle. Lee II elaborated it even more
by adopting passages from numerous other sources. And it is this
general character, uniting LB and Lee II, which justifies us in
treating these two texts as belonging to one version. hoAvever
considerable the additional matter of Lee II may be.
§ 7. The version D.
O'Clery's version is principally included here for sake of
completeness, rather than for its own interest. It was compiled
by Cucogry 0"Clery from earlier texts b}^ omitting a great many
details that seemed inconsistent with the rest of the story, and \)y
making the order and the contents uniform. O'Clery's characteristic
way of working will appear from the short account of D given in
§ 14. The introduction on the oldest Goidels, Fénius, Nél, &c. is
transferred from the beginning of the whole work to the end of
the Tuatha De Danann section. The adventures of the Fir Bolg
and the Tuatha De Danann after the battle of Conaing's Tower
are no longer given as an appendix to the Invasion of Nemed,
their common ancestor, but as introductions to the two subseiiuent
invasions. And there are more instances of arbitrary changes
introduced by O'Clery. This, howevei-, need not prevent us from
120 A. a. VAN IIAMEL,
tracing the older versiuiis lie consulted, A few illustrations will
disclose his authorities.
According to D Partliolon came to Ireland ona atharda .?'.
SiceU Greic. C has asin Megind .?. asin Greg Sceitlieagda, where-
as S says asin Midi Greic. The influence of some text belonging
to the Ba group is evident here. This is also the case, when
in the Invasion of Xemed D mentions the names of Xemed's
daughters-in-law. or when Ave are told that Macha died on the
12^h day after her arrival in Ireland; for C does not know^ the
names of these women, and according to the same version
Macha's death took place in the 12*^'' year. Still these un-
mistakable traces of Ba are not very numerous, and on the
whole the text is that of C, allowance being made for O'Clerj-'s
introducing his own style in many episodes. Of the two MSS,
constituting version C O'Clery apparently follows Lee II and not
LB, for he has all the characteristics of Lee II and none of
LB's. The account of Partholon's wanderings is that of Lee II,
and the tale of Delgnad (Elgnad) and Toba occurs only in Lee TI
and D. The explanation of the names of tlie Fir Bolg, Fir Domnann
and Galeoin — especially the last named — can only have been
taken fi'om Lee II, D tells us the Tuatha De Danann came from
the innsi tuaiscertacha na Grecci, just as Lee II makes them
begin theii" w'anderiugs «5« Grec Sceitheacda: no other ]\IS.
mentions them in connection with Greece. All these salient
points prove that Lee II was the real source of D, though there
is clear evidence of O'Clery's having consulted some version of B
also. This is only natural, for if he worked at Lee II, Lee I
must have been also in his hands. O'Clery had no need to look
for a second MS., for the Book of Lecan provided two different
versions, and these are the very same versions of whose influence
there are traces in D. Nothing points to his having knowm A
or F. The text of the poems is quite untrustworthy as it abounds
with conjectures by O'Clery himself; what makes these poems inter-
esting are the numerous glosses he adds, although they are often
merely attempts to elucidate corrupt readings.
For the understanding of the structure of LG, D has no
value wliatever. Its immediate exemplar, Lee, is one of the most
valuable of our MSS.: in Lee I it contains the oldest version of
LG attainable in a fixed and uncorrupted form, while in Lee II
it shows the latest development of tlie story, where all the scattered
ON LEBOK GABÁI.A. 121
traditions extant have found a place. In D, Ü"Clcry has endeavoured
to bring these incongruous traditions into harmon}- with one an-
other. And this could not he eifected without violating- the text.
The uniforming process it underwent, rendered many departures
from the traditional LG inevitable. They can all be accounted for
from the standpoint of O'Clery's preconceived design. Therefore a
thorough study of this version would be of more significance for
the understanding of the man and his work than for the present
investigation.
II. The lutrodiictioii on the Goidels and the Preface.
§ 8. The tradition of A and Ba.
The most important differences between the two oldest ver-
sions present themselves in the Introduction ; therefore this portion
of LG will more than any other furnish a clue to the solution of
problems concerning the growth and evolution of the saga. In order
to understand fully the signification of these differences, we must
have before us a separate survey of the two traditions.
Leaving alone the biblical and genealogical preface for a
moment, we have in A first an account of Fénius Farsaich '), king
of Scythia and his two sons, Xél and Noenual. Fénius leaves
his kingdom to Noenual, while he himself goes to Asia in order
to assist at the building of the Tower of Babel; there Xél is born.
Nél comes to Egypt, where he begets a son, Goidel Glas, who
forms the Gaelic tongue out of the seventy-two languages. The
names of all the languages are given. Sru and Eber Scot,
Goidel's descendants, leave Egj-pt for Scythia. Eber Scot seizes
the kingdom, but is afterwards killed by Noenual's son Xoemius,
and from this time on the descendants of Xél and Noenual alter-
nately usurp the kingdom of Scythia but are always killed by
their rivals. At last Refloir. a descendant of Noenual. becomes
') We üud Farsaich, Farsaig aud Farsaid. I pi'efer the first foriu.
Farsaid = old, can only be a late etymology, for the Old Irish form of this
word is ars^aid. The Latiu preface of Rb has Fenins Farmieus, which must
couvey the real meauiug of the name. Farisaeus is, indeed, an excellent
epithet for the man who knew all languages. On Farsaid = Phnrisec see
Atkinson. Passions and Homilies, p. 953.
122 A. G. VAN HA MEL,
king of Scythia. and expels the Güidels. Aíter many wauderiugs
they reach Sliab Rife, under Agnomen and Laimfind, where theii-
drui, Caicher, prophesies that one day their progeny will possess
Ireland. They remain in the Maeotic marshes until one of
Láimfind's descendants, Brath macDeatha, leads them to Spain.
Here they fight three battles, 'for Toiseuu, for Bachra, for Long-
barda'. Great numbers of them die from the plague. Bregon,
Erath's son, erects the city of Brigantia and a high tower in it,
from which Ireland was seen for the first time by Ith.
According to Ba, Fénius Farsaich and his school wander
fi'om Scythia to the Tower of Babel, after it had been built by
Rifath Scot and others. There they learn the various languages.
On account of liis learning Nél is invited to Egypt by Pharaoh
Cincris, who gives him his daughter Scota in marriage. Nél makes
friend with Aaron, the leader of the Israelites, especially when
his young son (Toidel Glas is saved by Aaron from a snake's bite.
After Cincris has been drowned in the Red Sea the Goidels are
banished, because of their fi'iendship with the Jews. Under Esru
and p]ber Scot they reach Scythia. Here they live in constant
struggles with the other royal race, until MiU) mac Bile kills
Refeloir. Mil is expelled, and goes with Ms people to Egypt. They
are well received by Pharaoh Xectinebus, and ]\Iil is married to
his daughter Scota. The Goidels learn the arts in Egj-pt. Mil
is a contemporary of Alexander the Great, who invades Xectine-
bus" country, founds the city of Alexandria, and turns out the
king. Mil and his people fly, and after endless troubles they
land in Spain. There are not three but fifty- four battles now,
for Fresseno 7 for Lonybardoib 7 Bachraih 7 rogahsat Espain
ar d(jiu 7 rocumtaiged catJiir and la Breogund mac Bratha .i.
Brigancia ainm na cathrach 7 tor for a h-inchaih 7 is on tor sin
atcessa Eriu hi fescur gaimrid. Atascondairc Ith mac Bregoin.
The principal differences between the two texts may be
summed up thus:
1. In Ba, Féuius does not build the Tower of Babel himself,
but it has been built before this time. This is a con-
sequence of the different genealogies of Fénius given by
A and Ba. See § 13.
1) I use the earliest form of the name, thoxigh S and E always have
Miled; the oldest genealogical poems have Mil.
ox I.EBOR GABÁLA. 123
2. The adventures of ilie Guidels in E^^jpt are related much
more circumstantially in Ba.
3. The feuds of the two royal races of Scythia are more
detailed in A.
•4. Ba has a second visit to Egypt, of which there is no
mention in A.
5. In A the Goidels are led out of Scythia by Agnomen
and Láimfind. and in Spain by Brath; in Ba both these
acts are performed by Mil.
6. A has three. Ba fifty -four, battles in Spain.
In order to trace what is old in these traditions, we must
now examine the scattered remnants of the saga that have come
down to us fi'om an earliei- period than any version of LG.
Among these there are three whose date may be approximately
fixed; viz., the account in Xennius' Historia Brittonum (HB),
Máilmuru Othna"s poem Canam hunadas na nGaedel (MO), and
a note to Fiace's Hymn (Thes. Pal. II p. 316).
§ 9. The earliest vestiges of the story.
It may be useful to reprint the passage from HB (sc. § 16)
once more in extenso. St qiiis scire volnerit quando vcl quo
tempore fuit inlidb Hob ills et descrta Hihernia, sic mihi pcritissimi
Scottorum nunciaverimt. Quando vcncrunt per Marc Ituhruiit filii
Israel, Aegyptii venerunt et sceuti sunt eos et demersi sunt, ut
in Lege dicitur. Erat vir nohilis de Scythia cum magna familla
apud Aegyptios, et expídsus est a regno suo, et ihi erat quando
Aegyptii mersi sunt, et non perrexit ad sequendum populum Bei.
Uli autem, qui super faerant , inierunt consilium ut expellerent
ilium, ne regnum illorum ohsideret et occuparet, quia fratres
illorum demersi erant in Itubrum Mare, et expulsus est. At ille
per quadraginta et duos annas amhulavit pier Afjricam; et venerunt
ad Aras Fhilistinorum per lacum Salinarum et venerunt inter
liusicadam et mantes Azariae et venerunt per flumen Malvam, et
transierunt per maritima ad Columnas HercuUs, et navigaverunt
Tyrrenwn Mare, et pervenerunt ad Hispaniam usque et ihi halita-
verunt per nmltos annas et creverunt et multiplicati sunt niniis,
et gens illorum multiplicata est nimis. Et postea venerunt ad
124 A. G. VAN HAMEL.
Hiberniam i)Ost male et duos annos postquam mersi sunt Aegypt'd
in Faibrum Mare, ct ad regiones Barieta in tempore quo regnabat
Brutus apud Bomanos. &c.
The other early allusion to LG. in a note to vs. 35 of
Fiacc's Hymn (Fatraic pridchais do Scottaib) is as follows: Do
Scottaib 0 Scotta ingen Foraind rig Egipt nominantur, ocus is
asso roásdetar (leg. rodssatar) :i. Nél mac Goedil Glais meic
Feniusa Farsaid, fer foglama he, uoluit scire lingas. Venit a
Scithis ad Campnim Sennar iibi sunt diuisce lingce; ^ ita uenit A.
cum Jxx. duobus tdris, y tnissit eos sub regiones mundi ut disce-
rent lingas; unum ad unam misit, et postea uenerunt ad cum cum
peritia omnium lingarum. y habitaidt in Campo Sennar y docxdt
ibi lingas. Ft auditdt Farao re:c Fgipti ilium studiosum esse, et
uocauit eum ad se ut doceret Egiptios circa lingas 7 dedit ei filiam
suam y lionorem maximum y ab ilia Scotti nominati sunt. Góidil
imtnorro do rad dib 0 GoediulGlas, mac Feniusa FarrsaidxmtreNiuil.
The above two Latin accounts belong- to quite diííerent
periods. That of Xennius, whether it already existed in the first
recension of HB or did not come in until the second stage, takes
us back at least to the end of the 8^'' century. The note to
Fiacc's Hymn, on the other hand, only occurs in one of the
MSS. of that hymn, and was written, at the earliest, towards the
end of the 11^'' century; so it is very little older than LL, and
later even than X. The more remarkable is the fact that it
represent.s a difierent tradition. P'or here Xél is not GoideFs father,
but his .sun; and it was Xél, not Fénius, who taught the languages
in the plain of Sennar. So even at this late period there was no
fixed tradition concerning the three eponymous ancestors of the
Goidels. This will prove an important conclusion in estimating
the general character of LG, but for the earlier history of the
text it has no significance.
Xext in age to Xennius is Máilmuru Othna. As this poet
died in 887, iiis poem must be placed in the 9^^ century. In
any case it is later than HB. It contains the following tra-
dition of LG. The Goidels descend from Jafeth mac Xoe. When
Xembrúth has built the Tower of Babel, Fénius leaves Scythia
and goes to the tower, where he teaches all the languages. There
his son Xél is born. Pharaoh sends for him. and gives him his
daughter Scota. Their son is Gaedel Glas. The Goidels do not
support Pharaoh against the Israelites, and, fearing the vengeance
ON LEROR GABÁLA. 125
of tlie Egyptians, tliev take fliglit in the king's sliips. Tlie^' Avancier
through India, Asia, Scj'thia, the Caspian Sea, the island Coronis,
Sliab Riffl, Golgatha!), where they remain two hundred j'ears,
Creta, and Sicilj' to Spain. Bregond conciuers Spain, and founds
the city of Brigantia. There he erects the tower, and from its
summit Ireland is discovered by Ith. Tlien the story of the Meic
Miled follows.
§ 10. The earliest evolution of the stor}'.
We shall now compare HB and MO with A and Ba, with
special reference to the points of difference between the two
latter MSS. enumerated on p. 122 f. ; for such a comparison will
enable us to make out which of the two has least diverged from
the original version.
1. HB does not mention the Tower of Babel at all. MO
agrees with Ba: Xembrúth builds the tower, and Fenius
visits it from Scythia.
2. Both HB and MO relate some of the details concerning
the stay in Egypt. HB relates that the noble Scythian
in Egypt non perrexit ad sequendum populiim Dei, and
that the Egyptians turned him out of the kingdom for
fear that he should occupy it himself. In the same way
MO tells us that the Goidels did not take arms against
the Israelites. A has none of these particulars, and Ba
dwells with preference on the friendship between the
Goidels and Israelites, and also mentions that Esru and
Eber Scot Avere expelled by the Egyptians.
3. The struggles between the two royal races in Scythia,
which are told so much more circumstantially in A than
in Ba, are not even mentioned in HB and MO.
4. The second visit to Egypt, being known only to Ba, does
not figure either in HB or MO.
5. Neither HB nor MO give the names of the leaders of
the expedition to Spain.
G. The two earliest sources do not speak of the battles
in Spain.
') A uiarvellous corniptiim of the Gaethlaig Maeotecdal
126 A. G. VAN HAMEL.
Nos. 1 — 3 prove that Ba preserves old traditions which
were lost in A, but at the same time no. 4 shows an inclination
on the part of Ba to add to the original text. Still it will not
he difficult, following HB and MO, to separate from the hody of
LG the later additions, and this done, we possess in Ba a much
more perfect text than A. For not only has A left out several
important episodes, but the text has been unreasonably altered
in this version : for instance, it was an unnecessary innovation of
A to make Fénius build the Tower of Babel himself. Consequently
the superiority of Ba is now established once for all.
A careful study of the succeeding accounts of HB, MO and
Ba makes it possible to trace the growth of the earliest traditions
on the Goidels throughout the 9*^^ and 10^'^ centuries. 'J'he original
story, existirg in 800 A. D., so far as we can judge from HB, was
this : A noble Scythian, called Miles Hispaniae or Mil, was living
in Egypt at the time of Moses. He was expelled by the Egyptians,
and fled by the shortest route, through Africa, to Spain. There
his descendants increased in number, until they came over to
Ireland. This happened because they had discovered Ireland
from the tower at Brigantiai).
The additions which were introduced gradually, may be
classified thus:
0"' century. The Scythian chieftain 2) becomes Fenius Far-
saich, a teacher of the seventy- two languages in the plain
of Shinar, or rather his son Nél Avho visits Egypt in order
to propagate linguistic knowledge in that country, and is
married there to Pharaoh's daughter Scota. She gives
birth to a son, Goedel Glas (MO). After being expelled
they wander through India, Asia and Scythia, and even
remain for two hundred years in the Maeotic marshes (MO).
Their adventui'es in Spain are related with more details,
for Mil has now to fight for the possession of the country.
10^'' century. The next stage is X, the common source of
A and Ba. Here a biblical preface is prefixed, because
of the opening story of the Tower of Babel. — Elaborate
'J That this is an original trait of LG may be inferred from the occnr-
rence of Brt'gond in a Ttl' century genealogy, see § 13.
-) On the oUlest genealogical traditions relating to this person see § 13.
ON LEHOU GARÁLA. 127
genealogies are added i). see § 13. The sta}' in Egypt
is elucidated b}' a circumstantial relation of the Goedels'
connections with the Israelites. But the most important
innovation is introduced in the passage relating their
journey from Egypt to Spain. HB does |not mention at all
the Goidels" passing through Scythia, in MO this country
figures as one of the places they Aásit on their way to
the West, but of a prolonged stay there is no mention.
In X this hurried passage through had 'developed into
a settling for many generations. For in Sa we find the
following account, which is not even so elaborate as that
of LL. Olid ahnsir shi (sc. the coming of Eber Scot to
Scj'thia) CO li- ahnsir Befeloir meic Nema y 3Iiled mac
Bile A. Galum a ainnt: mor do cathaih y do chongalaib
7 do cJioicthih y do fmgalaib roimirset etorru frissin re
sin corrogon Miled mac Bile Befelair mac Nema .xii.
hliadna ar noe ceiaih rohui in cosnum sin. Dolnid Miled
for longais iar sain .iiii. longa doih y .v. lanamna dec y
amas in each luing dih. As has been said, LL goes even
farther and gives the names of the kings of the two
races who killed each other successively; perhaps these
names were already known in X and for some reason
omitted in Sa. When the Goidels are banished from
Scythia they have to wander once more over many seas
and lands, until they reach Spain at last. But in this
last section of their adventures A and Ba diverge so
much from each other that it would be impossible to
establish the original tradition of X without first examin-
ing the two texts separatel}'.
§ 11. Version A (11^^^ or early 12^1^ century).
In the first place A expands the biblical preface by a di-
gression on the tribes of Europe and Asia and their lineage. In
Ba this preface begins with the words In iirindcipio fecid dens
ctlnm et terram. JJorigline dia neam y talmain ar fus, (tc. Then
') The genealogies themselves are, of course, older, but there is no reason
tliat tlipy should have been eiuboclied in LG before the IC'' oentnry.
128 A. G. VAN HAMEL.
follows an account of the creation, of Lucifer, of tlie first sin. and
of Noah and his sous, ending in a short poem. After this Ba goes
on: Cmn tra rogah side inn Affraicc y deisscertleth na liAissia.
Sem for medon Aissia o srutli Eofrait co tracld airtkir in hethad.
Is lafeih tra tuaiscerileth na liAissia 7 lucM na liEorpa uile y
dia clainn duinde innar nGaidelaib. The storj' of Fénius, Nél
and Goidel follows immediatelj'. A has a much longer passage
instead, which I quote from a text of Bb (viz. Lee I), practically
identical with that of A, and where it has been better preserved:
0 tri maccaib Noe tra roUnait tri randa an tulman A. Eorpa y
Africa 7 Aissia. Sem mac Nae tra rogah i nAisia 7 .vii. cenela
.XX. uad innte. Cam i nAffraic 7 .xxx. genela uad. lafetli i
nEoraip 7 tuaiscert Aissia. Coic genela dec uad inntih, de qitihus
Jioc cairmen:
Sent rogah in Asia n-ait, Cam cona clainn in Afraic
lafeth nasal is a meic, it e roirehsat Eoraip.
Tricha chenel, comol ngle, cinset 0 Cam mac Noe,
A odd fichct uad 0 Sem, a coic dec ó lafeth.
0 lafeth dano int airthertuaiscert, Scithecdai 7 Armendai 7
lucht na hAisia Bice 7 ergahala 7 ciniuda na hEorpa uili co lucht
na n-innsi atait fria anes 7 atiiaith 7 aniar otha Slcbi Ripe alaaid
CO traig hAespaine. Ocht meic lafeih, 7 3Iagoch, ha se ant ocht-
mad. Da mac dano la, Magoc :i Baad 7 Ihad. 0 Ibad iarum
rig Boman. Mac dano la Baad Fenius larsaich 0 fuil Scithecdai
7 is dia sil Gaidil. 0 Ibad Frainc 7 Bomain 7 Saxain 7 Bretain
7 Albanda. 0 Magoch mac lafeth na tuatha rogabsat Erinn ria
nGaidilaib. Partolon mac Soera mic Sru mic Esru mic Bramin
mic Fathecht mic Baaid mic Magoicli mic lafeth mic Noe. Nemed
mac Agnomain mic Phaim mic Tait mic Sera mic Zru 7 clanna
Nemid .i. Gaileoin 7 Fir Bole 7 Fir Domnann. De quihiis hoc
carmen cZicitur Finntan.
Magoch mac an lafeth ataseinnte ') a thlann
dib Partolon Banba roba chalma a bann.
Ba dib Nemid noethech mac Agnomain oen,
Gann dih, Gcenann Sengann, Slaine soer.
Clanna Elatha imdha \ba dih^ Br es cen hreic
mac Elathain felgaith mic Delbceth mic Neit,
') Sic. at aichi)Uc R, ata chili F.
ON LEBOR GABÁT.A. , 129
3Iic Inndiii mic Alldui, Alldui ha mac Tait
mic Tabuirnn mic Ceno mic Baaid mic Ibuith aitt.
BetliacJi ha mac larhoncol mic JSfemid hui Paim
PaitH mac Tait mic Sera Zru mac Ezru Briaim hain [sic].
Briamain ha mac Fateclit mic 3Iagoch, mor hlad,
rohassa riana n-aimsir co taihsin rUi magJi. M.
Atherat araile comhad Baad mac Ihaid meic Goimeir meic
lafeth et is uad Gaidil y fir na Scithia y mac do Fen/us Farsaich.
Here we find the first significant interpolation in A. Though
the tendency of A as a rule is rather to abridge the text as it
existed in X, it sometimes borrows illustrations from other sources.
and inserts them in extenso in the text. The reason of the present
interpolation is obvious. As appears from Ba, a connection had
already been established in X between the biblical preface and
the history of the Goidels through the statement that the Irish
were descended from Jafeth mac Xoe (see the sentence quoted
on p. 128), the genealogies serving also for the same purpose; and
even in MO Jafeth had been indicated as the ancestor of the
Goidels. So it was but natural for A to make a digression on
this subject, if there existed a special Irisli work dealing with it.
In the Irish Liber Sex Aetatum (LS A), in the Secunda
Aetas, there is a tract on the descent of the 'Clanna lafeth', Avhich
w^e possess in a very old recension (Lebor na hUidre, fol. 1), al-
though Eawl. B. 502, fol. 69 (facs.) contains a better text i). It runs
thus: Da mac Magog mic lafeth mic Not .?'. Baatli y Ihath. Baatli
mac do side Fenius Farsald a quo sunt ScitJu et Gothi .i. Fenius
mac Baatli mic Magog mic lafetJi mic Noi yrl. Ibad dano in mac
ailc do Magog, mac do side Elonius no Alaniiis. Tri meic aid
side A. Armon, Negiia, liisicon. Coic meic ic Armon :i. Gothus,
Uolegothus , Cehidiis, Burgandus, Longuhardns. Negua dano .Hi.
meic les .i. Uandalus, Saxus, Bogardus. Hisicon dano .iiii. meic
aice .i. Francus, Bomanus, AJhanus ota ind Alhain airtherach
isind Asia Mor, Britus o rater Inis Bretan. Is andsin rorran-
naid in domun i tri rannaih .i. Eoraip, Afraic, Asia .i. Sem i
uAsia, Cam i n Afraic, la fed i nEoraip. y is v céthfher de sil
lafeth tánic i nEoraip .i. Alanius mac Ihath mic Magog mic
1) According to LU there are 44 tribes claimiug- tlieir descent from
Cam, while Rawl. B. 502 has 27, like LG.
Zeitschrift f. celt. IMiilologie X. 9
130 A. G. VAN HAMEL.
lafetli mic Noi. Is amlaicl tdnic Alan'ms y a tri meic las A.
Armon 7 Negiia y Hisicon conid i fns rochlannaigset na maccn
atclmadamar. Saxus mac Negua mic Alanii mic Ibath mic Magog
mic lafeth mic Not, is uad atat Saxain. laban dano mac lafetJi
mic Koe .iiii. meic aca side .i. Elisa, Tarsis, Cethrim, Bodanim.
Tarsis is uad 7 Cilecdai. Cethrim is uad Cethri, tiadih side ainm-
nigther catJiir na Ciprecda .i. Citheum. Bodanim dano uad side
Bodii. Is uadib sidi rofodlait inse Mara Tirritce frisin abhertar
Muir Torren cona cenelaih écsamlaib y cona mberlaib. Is iat sain
.XV. primchenela clainni la fed cona fochenelaib roselbsat feranna
imda isin nAsia 0 Sleib Imai 7 0 Sleib Tuir co sriith Tanai 7
connici in Scithia 7 roshelbsat inn Eortiip idi connici inn ocian
muridi ftiineta, insi Bretan 7 inn Espain co h-nilinn talman^).
Tlie whole interpolation in A. except the poem, must have
been derived from LSA doAvn to the words 0 Magoch mac lafeth
na tuatha rogabsat Erinn ria nGaidilaib. It is nothing but an
abridgment of the above passage in LSA. It begins with the
limits of Jafeth's race, given at the end of the tract in LSA.
Here LL mentions the Armenians as belonging to the 'clanna
lafeth', a name not occurring in LSA. But the SUab Imai of
Rawl. B. 502, or rather SUab Imari as it is called in LU stands for
Armenia: Cinel fd i Sleib Armenia .i. Hibiri a slonnud, says a
separate tract in Ba. For the rest our interpolation down to the
sentence quoted is identical with LSA, but all that does not
concern the Goidels is omitted. What follows then was added by
the scribe himself on his o\mi initiative : it Avas necessary for him
to give a survey of the invaders' genealogies, as he had to make
them conform to the preceding interpolation. See § 13.
It may be inferred from the above that although the author
of LSA was no doubt acquainted with the saga of LG (he mentions
'Fenius Farsaid'), there was no connection whatever established
between the two works, until the preface of A was amplified by
materials from LSA. The accounts of the Invasions of Ireland
in HB, ]VtO and Ba bear no ti-ace of having been influenced by
LSA. So Zimmer was certainly wrong in supposing that 'die
Abhandlung über die Sex aetates mundi und der Lebor Gabala
eng zusammengehören, erstere gewissermafsen als allgemeine
') LU has in Espain ulide. The variant from Raw). B. shows the real
meaning of the nsnal epithet for Spain in Irish poetrj-.
ON LEBOIi GABÁLA. 131
Einleitung galt' (Nenn. Vind., p. 226). He consulted only LL and
LB, tlie two principal representatives of the versions interpolated
from LS A, which never until the redaction of A formed a part
of LG.
In addition to the interpolation on the descendants of Jafeth
from LS A. there is another section in A that does not appear to
have belonged to the original LG. there being no trace of it either
in MO or Ba. It is the list of the seventy -two languages, out of
which Goidel Glas formed the Gaelic language. There is nothing
unnatural in its having been introduced into LG after Fenius and
Nél had become teachers on the plain of Shinar and in Egypt.
There undoubtedly existed lists of these languages in a metrical
form at a ^ery early period. Consequently the poem on them in
LG is likely older than the prose-paraphrase, given in LL ; besides,
Lee lb and Eb have only the poem. I give it here from Lee lb,
Avhich seems to be the better text.
Berla in domain decJiaid lib: Betliin, Scethin, Scill, ScartJiain,
Goith, Grec, Goill, Germain co ngrain, Poimp, Frigia, Dal-
[mait, Bardain,
Paimpil, Morinn, Lignirn lir, Ogu, Creit, Coirsic, Cipir,
Tesail, Caspia, Armen ain, Beit, Sicil, Sarait, Sardain,
Belgait, Boet, Britain himi, JEspania, Romain, Bugind,
Huminn, Innia, Araih oir, Magoic, Moesic, 3Iaicidoin.
Parthia, Calldia, Siria, Sax, Acliain, Achait, Alban cass,
Ehra, Ardain, Galait glain, Troia, Tesalia co laich,
Moessia, Media, Fairne, Frainc, Grinni, Laicdemoin^ Long-
[baird,
Tracia, Numia, Achdid, Eisil eirc, Uircain aird, EtJioip, Egipt.
Acsain lin mberla cen meirg as roteip Goedel Gaidilc,
Aichnid do ara n-ergna an aicme na n-ilberla. Berla.
In this form the poem is certainly corrupt. Some of the
names are unintelligible, others are given tAvice over (1. 4
Tesail — 1. 8 Tesalia, 1. 6 Moesic — 1. 9 Moessia). 1. 10 is too
long owing to the repetition of Acliaid (= Achait 1. 7), and,
moreover, there are not 72 names. Still it is a most interesting
fragment of Irish literature, as the list of languages (or names
of places, as they mostly are) diverges considerably from the
various lists which have come down to us from earlier writers.
9*
132 A. G. VAN HAMEL,
all of them modelled on the hat J laiuíjíoi/ó-: Isid. Etym.IX, Ex-
ceriüa latina Barhari, Liber Generationis (MGH Auct. Ant. IX),
Several oriental nations have been snpplanted bj' Teutonic ones,
what makes it probable that the same Frankish list of nations
Avas used in the composition of the poem that is also embodied
in LSA (see Zimmer, Nenn, Vind., p. 231),
Fortunately, however, we possess this poem in a much older
form. In his 'Über die älteste irische Dichtung' (Kgl. Preufs.
Akademie d. Wiss., Berlin 1913, pp. 26 and 51) Professor Kuno
Meyer includes two poems in rhythmical alliterative form, In
Fursimdud aile Ladcinn and Luccretli mocu Chiara .cc, Avith
genealogies of the kings Enna Cennselach and Cu-cen-Mathair
backto Jafeth. The couplets 41 — 50, or 23 — 31, contain an
alliterating list of 64 or 56 languages, and Professor Meyer
suggests that one or two couplets may have been omitted. It
cannot be a mere accident that this list also begins:
Bethin, Scithin, Scuit, Scill,
Scarthaig (Scarthin), Greic, Gothia {Giiitli), Gaul.
Of course, the scribe who modernised the form of this poem,
and made it conform to the rules of syllabic poetrj»^, was obliged
sometimes to upset the order of the names, but wherever possible
he left it as it was. So in both versions Dahnait and Dardain,
Croit and Coirsic, Atliain and Achait are brought together. This
shows that the alliterating list, which is placed by Professor
Meyer in the first half of the 7*^*' century, was the source of the
poem we find in A and Bb, There are slight differences between
the two, and in each are found names unknown to the other,
but neither of the two is free from corruptions or even complete.
AVe can even make out which of the two alliterating poems
is nearest to the later S3'llabic one. Ladcenn has Scarthaig,
Gothia, Point, Nonihithi, Bethain, where Luccretli has Scarthin,
Giiith, Poimp, Numin, Boet; thus the poem in LG agrees with
the latter. A conclusive proof that this alliterating list really
was the source, is furnished by the words ijrinne fairne, trans-
lated by Professor Meyer as "ein Bündel von einem Volk, d. h.
eine Völkergemeinschaft': the redactor of A has misunderstood
them, taking them for names of nations, and separated them
accordingly.
ON LEBOR GABALA.
133
So far tlie additions in A. For the rest this version is
identical with that of MO : the poem Canam hunadas na nGaedel
is based on exacth' tlie same recension of LG as A. As A pre-
serves more details than MO, it is impossible that this poem
could be the only source of A: a prose version underlies both.
Yet A kneAV the poem, for it quotes two lines from it:
Fctii 0 Feniiis asamhertar,
Gaedil ó Gosdiiil Glas garfa,
du cen dochta,
Scuitt 0 Scotia.
This quotation was not introduced into A until a very late
period, that is to say, by the scribe of LL, for Bb, the text most
closely akin to A. has not g-ot it. It will be our present task to
examine Ba in the same way, and to establish its relation also
with X. The problem that will most claim our attention is this:
did Ba. too. add some new matter to the text, or leave it just as
it was before?
As to Bb. this version differs in no way from A save for
one very curious addition. In Bb the intercalation of a poem on
the 72 languages has caused another interpolation on the division
of the Gaelic language and its names. It is a tract not found
elsewhere; and it is difficult to make out the exact meaning. I
give the text from Rb with variants from Lee lb :
Ceithri ranna dano ac lucid an eohisa fovsin nGoidilc sc
rotcip Goidil 7 ceithri anmann fovaib. Sench'ds mor y hretha
nemed, ai Cermna y na cane in cethrumad ^) , y canoin an rann
sin 7 a ainm-) ar imat a fir y a roscad. Tri coecait ogam y na
remenn''') y rem n-ena*) y na duili feda y in as dir doih inn
rami tanaise y gramatach a ainm, ar imat a sois, av is i sdinir'")
eolvLsa in lahartha cirt. Na fesa i?/diu y na foirhesa y na togla
7 na triclia sccl y in .xl.^) roger y in as dir doih /^ed in tres rann
7 a stair a ainm ar isinnte hiaiter scela y coimgneda. BretJia
Cae immoYi'o cona n-imtegar') in cethram&á rann y rim a h-ainm.
De quibiis dicitiir :
1) na chan in cetran.
2) om. 7 na revienn.
^) ar as i a stiair (?).
'•) n-imiecor.
-) a h-ainm, na rinde sin.
*) remenna.
'') .Ir.
134 A. G. VAN HAMEL.
Ceiliri rauna raiter de for suidiu^) na Gaidilce:
canoin, gramatach 7 staii- 7 rim cona rogail'-).
Is i an canoin, ni celeh^), senchSiS mór, bretha nemed
nochasderna ^) dui de at cane y na cermna •'>).
Is in ait gramatach^) na tri coecait craohogam,
na remend'') reim n-ena 7 na duill dagfheda.
Is i an sdair rosdiuir mesa na fessa, na forhessa,
togla, tana^) tricha seel 7 tvi fichii roger.
Is i an rim nochasrecah ■') hreth Cai con n-imtecar
his Qsba a secJma sona ^^), cnesda na ceitri ranna. C.
Ceithire anmann dawQ for an Goidilc fo rainne^^) no
conad ainm cecli priiuberla dona trih primherlaib .i. Ebra.
7 Gvec 7 Latin 7 a h-ainm diles 0 Gaidil. Ticcolatha ainm
Ebra., Maloth ainm Grecda, Legulas^-) a Laitin, TinoHtech
a Gaidilc la Gaidel rostoba ^^). Be qnibns lioc cairmen d\-
citur ;
In berla tobaide trie rolesaig Goidel glahigllcc
hiiathsiá ^■^) do sil Gaidil gairb duine ga mheith a firainm.
Gaidilc atberas^'") som fris in lucht aineolach^^)
ni nesa do Gaidil^') glic indas da cech ni as air dire.
Mad ail dam a rddh fri each coraib co falhis in fath
atat sunn cen gnimradh ngae ^^) ceithri anmae in berloj.
In bev\-A.
Tteolad a Ebvd ard 3Ialoth a Grec glegarc
LegulsiS a Lait'm le TinoiUecJt a re fcne.
Gebe bes or aniar air etir dascair^'->) is diamair
Is col dam ecu time tra anmanmi binnc an berla.
In berla.
1) suithe. ■■') robail.
=') ceiledh. *) nochon as dernai.
■•') ai cermna 7 ai chanai. ^) gramatach na nglonn.
') remenna. **) tana togla.
•') nocliorcobh. '") so.
") fo comniumir n rainne. '-) Uynlxis.
1^) rodostoba. '*j 0 uathad.
^*) Gaidel getbsvat. '») aineolach ainbßss.
i') Gaideleg. •■■*) ngle.
^") descair.
ON LEBOR GABÁLA. 135
§ 12. The version Ba.
Leaving the question of the genealogies over for the next
paragraph, we have now to fix the amount of work done by the
redactor of Ba for the evolution of LG. Did he import any
passages from other known works, as for instance the scribe of
A? Did he alter the aspect of the saga in any other way?
It has already been pointed out that those portions of the
Introduction bearing on biblical history are related quite circum-
stantiallj- in Ba. and it is uncertain how much is genuine in
these biblical passages. But the germ of them is very old. The
long preface on the creation ác. recurs in A, though in a much
more concise form. All that is lacking in A need not be an
addition in Ba, for A abridged as much as possible; and Maol-
niuru Othna, who was celebrating the origin of the Goidels,
left out the biblical stories simply because they did not refer
to his subject. In any case A shows conclusively that there
was a biblical preface in X, and all that Ba may be accused of,
is to have amplified it a little. In the same way HB proves
that the relations between the Jews and the Goidels in Egypt
— which Ba dwells upon with evident satisfaction — were
known already in the 8^^^ century. Here, too, it is only a possi-
bility that Ba embellished the tale by a few digressions on this
point. And even in assuming this we should be on our guard;
for the epithet of Glas applied to Goidel which occurs as early
as MO, seems to have been derived from the snake's bite, which
made him blue in appearance until Moses cured him: and this
story of Goidel and the snake is found only in Ba. And even if
the biblical passages did assume somewhat larger proportions in
Ba than in a previous stage of the text, this is of no great
importance, for it does not affect the subject matter of the saga
to any extent. So if we want to characterize the part played by
Ba in the evolution of LG, we must not look for salient points
in those biblical portions.
As to the adventures of the Goidels themselves, Ba is
identical with MO in the beginning. Fenius comes to the
Tower of Babel after it has been built, his son Nél goes to
Egypt, where he marries Pharaoh's daughter. His descendants
Esru and Eber Scot have to leave the country, being expelled
by the Egyptians. They fiy to Scythia, where iheir race
136 A. G. VAN HAMEL.
lives ill endless strugg-les "vvitli their kinsmen, until they are
driven out. So far Ba does not deviate in an}' respect from
Xj being virtually identical with A. notwithstanding its greater
length.
But now the agreement ends. The journey to Spain by
the 'Muinchend Mara Caisp, Mnir Libis, Sliab Riffe, Gsethlaige
Meotecda, Creit, Sicil, Colomna Hercuil'. as it is given with slight
variations in MO, A and Bb, turns into something quite different.
Another visit to Egypt is introduced, and an entirely new tradition
is formed. It is no longer Agnoman and Láimfind who leave
Scythia, but Mili) mac Bile with four ships. He and his companions
Avander through 'Aissia sairdess" and 'Inis Deprofane", where they
remain for three months, and only reach Egypt after another three
months' wandering on the sea. There they are received by Pharaoh
Nectinebus, the 35*'' or the 15*'^ king after Cincris. Nectinebus
gives his daughter Scota in marriage to Mil; he remains in Egypt,
until his father-in-law is expelled by Alexander the Great, Avho
occupies the whole kingdom and founds the city of Alexandria.
Mil's companions had learned the principal arts (na prímdána) in
Egypt. Mil does not remain in Egypt after the expulsion of
Nectinebus. He leaves the country with his wife and his com-
panions. On his wanderings he has the same adventure with the
mermaids as Agnoman and Láimfind had, Caicher having to save
him and his people from their advances by putting wax in their
ears. At length they come to Spain and occupy the country after
fifty-four battles. The city of Brigantia is then founded.
What have we to think of this passage? Obviousl}- it is
an interpolation, for none of the older versions has it. It bears
a general likeness to some of the older traits of the saga: e. g.
NéTs first visit to Egj^pt and Agnoman's travels from Scythia to
Spain. We have noticed that there existed a tendency to prolong
the Journey from Egypt into Spain: MO inserted a second visit to
Scythia, which X elaborated into a settlement of many generations.
Did Ba but follow this same tendency by introducing the second
visit to Egypt, borrowing its characteristics from the first? This
supposition is only partially true. There Avas a still better reason
for the interpolation.
') The oldest form of the name is Mil, cf. the genealogical poems qnotecl
on p. 132. In the prose texts we ahvaj's find Miled.
ON LEBOR GABXlA. 1^7
In the Invasion of the Meic Miled, midway. Ba lias a curious
tract. It does not occur in other versions, and spoils the context.
After the account of Ith"s expedition to Ireland, which ended with
his death at the hands of the Tuatha De Danann. and the enumer-
ation of the sons of Mil and Bregon Avho determined to avenge
their former companion, we should expect to find something on
the Milesians" coming to Ireland. And there is, in fact, a passage
beginning 0 dodeochatar morlonyais mac 3Iücd do gahail in ninher
Sla'me to,. But first comes another stor}', which seems to be quite
out of place here.
Here it is. Ceist: caHl tairfhind fir mac Milcd'^ iS7ansa.
Cinel fil i Slcil) Armenia .?'. Hibiri a slonnud. Bai ri amra occo
.i. Mile mac Bile meic Nemain. Bui sen oc cosnam flaithiusa fria
hraihair a athar fri Beflair mac Nema[i.n]. Dolluld .iiii. harca
for longais y .v. lanamna dec cecha hairci 7 <ü)ias forcraidh cen
mnai. Ba tuisecJi amra occa .?'. Uca 7 Occe. Lotar for Muir Cais})
amach for inn ocian n-imechtracli. Dollotar timclnd na liAisia
sairdes co hinis Beprofane .Hi. mis doih iidi .Hi. mis aili for fairci
CO riaclitatar co liEyipt fodeoid i cimi .iiii. mhliadan .1. ar. ccc.
ar mili 0 cdyahail liErenn do Bartolon. I cinn .iiii. mhliadan .x.
ar .dcccc. iar mhadud Forainn for Muir Buad rosiacldatar Egipt.
Paro Nectonihiis ha ri Egepte an inbaid sin 7 is c sÍ7i in coiccd
ri .xl. iar For ami Cingcris rohaided i Muir Buad; odd mbliad-
na do for Egipt co rohaided. Baro Ceres ba ri ina diaid .xv.
bliadna. Is coir a fis conid Forann ainni cech rig i nEgipt amail
ash c rar Cesair da cech rig i Bo im 7 Ptolomcus da cecli rig i
nAlaxandria. Armadis iarum .v.h. Bamesses post .Ix. Amenoscs
.xl. Amenemes .xxviii. Tures .vii.h. Is ria lind side rotoglad Troi
7 is cuici rosiacJd Menelaus 7 Elena iarsin togail. Brcmendis
.iii.b. XX. Psenres .xl. Thusthus .ix.h. Oscorus .vii. mbl. Psinaclius
:ix.b. Bsusencs .v. bliadna flehet. Sessoncltos .xxi. Bsamus ..rl.b.
Bachor .xlvii. Is re lind rolabar an t-uan i nEgipt. Etliops .xii.
Sibiccus .vx. EtJiiops .xx. Etiops Nemes .xii.b. Stabantes .vii.h.
Encepros .vii.h. Ncchdo .riii.h. Psanet .x. Nechod .vi. P.samotcs .xii.
Hufripis .xxx.h. Amiris .xlii. Amarteres .vi.h. Nefrites .vi. Anchoris
.xii. Muteis .l.b. Xectonihus Faro .xviii. Is é ba ri Egipte ar cinn
Mili meic Bile cona longais 7 fuair failte oca fri re .viii. mhliadan
7 dobeir a ingen Scota do. Et ba si sin aimsir dolluid Alaxandair
Mor mac Pilip isin Aisia 7 rotairhir an Egipt fo reir 7 roinnarb
Faro Ncclonibus a Egipt asin Etheoip 7 rondichuir Arfarxerxes
138 A. G. VAN HAMEL,
ar tus fccid n-aili i uEgqH. Cumdaigther iarmn catliir la Alaxan-
dair i nEgipt .i. Alaxandria a li-ainm. Et discailtcr flaithnis
diles a nEgipt ann sin 7 gahais Grec foriamlas indti 7 ic Greic
Alaxandair rohai fJaitldus ind Egipt 0 sein amach, conid and sin
tanaic Mili a Egipt doclmm a cinil fein^). Finit.
The initial Ceist and the concluding- Finit give tliis tract
the character of a separate tradition, not belonging to the body
of LG as we found it in MO and X. The passage quoted on
p. 124 from a note to Fiacc's Hymn shows that there were such
separate traditions current as late as the end of the ll*'^ centmy.
For the redactor of Ba, whose aim was to include every detail
available, it was but natural to bring- this tradition into his
version of LG. Its contents are quite simple. There was an
Armenian king who was expelled- from his country because he
had opposed his uncle. He comes to Egypt, where he marries
Scota, Pharaoh's daughter. Afterwards he leaves the country, and
reaches Ireland. For the rest it consists of chronological and
historical allusions. The reason Mil had to leave Egypt is that
the country was conquered by Alexander, So Mil's father-in-law
must be identified with Nectonibus, who according to Eusebius
was the last Egyptian Pharaoh. From this it follows that the
whole list of Pharaoh's was introduced from Eusebius. The
mention of Pharaoh Cingcris (AkhenJcheres annis .xui ; sub hoc
Moses ludaeonim ex Egipto egressus dux fuit. Euseb. ed. Arevalo
I 145) in the beginning makes no allusion to any visit of the
Goidels to Egypt during the reign of that king, nor does it prove
that such a visit once was part of this tradition. On the contrary,
if it had been so, there certainly would have been an allusion
to it in this tract, and it is not too much to liasard the hypo-
thesis, that this earlier visit never was a part of this tradition
at all. Consequently we have here a tradition parallel to that
of MO and A: both speak of a Scythian king who came to Egypt,
who married the king's daughter Scota, and afterwards left the
country 2).
') i. e. to tlie Tuatlici De Dauaim, ar ba do doinn Rifaith Scuit doib
dib liniiib as Ba says previonsly. The common descent of all the subsequent
populations of Ireland from Rifath Scot is one of Ba's favourite tenets. See § 13.
'^) Another intei'esting detail is that both speak of the two leaders Ucee
and Occe.
ON LEÍBOR GABÁLA. 139
Along- with the version of MO and A we have traced now
another tradition preserved in Ba. I'he heroes of the former are
Nél, Goidel Glas and Agnoman, the latter mentions only Mil. Neither
has a claim to priority. Zimmer (Nenn. Yind p. 220) was the first
to discover the existence of this second tradition. But he did not
draw the right conclusion from it. For lie identified it with the
tradition in HB, and if this were right, it would prove that the
tradition of Nectinebus and Mil existed before that of Cingcris and
Nél. But as HB states that the vir nohills de Scytliia wlio resided
in Egypt non perrexit ad sequendum poimlnm Bei, there can be
no doubt that Nennius was thinking of the tradition we find in
MO and X, and not of Nectonibus and Mil. This is a very im-
portant fact, for it implies that Zimmer's theoiy as to tlie relation
of HB and LG cannot be upheld.
We can now go back even a step farther. From the two
parallel versions may be reconstructed their common original
which existed even before HB was written. It was the history
of a noble Scythian, called Mil ur ]\iiles, who lived in Egypt
at an indefinite period, and who was married to some Pharaoh's
daughter Scota. Afterwards he left that country, without any
stated reason, for Spain. From thence Ireland was discovered. All
chronological connections, either with Cingcris or Nectinebus,
have come in later, for this is the point at Avhich the two traditions
diverge. Each version established a chronology of its own, and
this involved divergent reasonings as to the cause of the Goidels'
fiight from Egypt. See on this § 22. A comparison of the original
tale, as it has been retraced noAV, with the 7^^' century genea-
logical poems treated in § 13, will show that only one additional
element may be pointed out as an essential trait of the original
story, namely the discovery of Ireland from the tower of
Brigantia (see p. 12G). This reconstruction of the introduction
in its germ will prove of no small help in retracing the origin
of LG.
Now let us return tu the Introduction of Ba and compare
the account of the Goidels' second stay in Egypt with the new-
found parallel version on Mil. In both Mil is the hero, in both the
route of his journey to Scytliia is exactly the same. Nectinebus
and Alexander occur in the same connection in the two versions.
Ba evidently interpolated the loose tradition concerning Mil into
the text of LG. The scribe Avho found the tract did not know
M() A. G. VAN HAMEL
wliat to do with it; he did not understand tliat it was but a
variant of the other tale, and finding a later chronological refer-
ence in it, inserted it in its place. It was a verj^ easy task
to accomplish this. Tlie return to Scythia and the long struggles
between the two royal races, which had entered in X, afforded the
necessary lapse of time to bring the history down from Cingcris to
Nectonibus. Nothing was more natural than that tlie redactor
of Ba should think the second tradition referred to the journey
of the Goidels after this repeated visit to their native country.
Therefore he left out the end of the story as it occurred
in X, and put instead of it the whole second tradition. This
manipulation did not involve any insuperable difficulties, for
the interpolation fitted in quite well with the rest of
the story.
There are still a few particulars in tlie passage introduced
into Ba that (dairn our attention. The end of the Introduction in
this version does not agree in every respect with the isolated tract
quoted above. In the first place the Introduction speaks of Nectine-
bus' daughter Scota, who is not named in the separate tract ; nor
does the tract say anything of Mil's expedition from Egypt to
Spain and from thence to Ireland, whereas the Introduction
treats this in a very circumstantial way. It might be suggested
that these latter details were borrowed over again from the
original narrative in X that had been done away with. But this
seems scarcely probable. Of course, so far as the introduction of
a second Scota is concerned, there could be no objections against
tlie supposition. But with the rest it is otherwise. Although both
have the same story of Caicher protecting his companions from
the mermaids, Ba hasn't the account of Caicher's prophecy.
Moreover, the localities belong to different spheres. Whereas X
made the Goidels pass by Sliab Rife, the Maeotic marshes, the
Tyrrhenian Sea, Crete and Sicily, Ba speaks of Inis Deprofane
(= Ceylon), India, Asia, Scythia, the Indian Sea, &g. These, in
fact, are the localities of the second tradition, where India and
Asia are also found. Then, after the arrival in Spain there are
not three but flft3'-four battles for Fresseno 7 for Lonyhardaib 7
Bacliraih. All this cannot have been taken over from X, for it
difl'ers too much from the tradition of MO and A. There is but
one possible explanation left, namely tliat these details also all
belong to the second tradition.
ON LEBOR GABÁLA. 141
The separate tract, (luoted on p. 137 must originally have
contained more than in its present form. Scota must have
figured in it as well as Mil's companions who learned the principal
arts in Egypt; and it must have ended with an account of Mil's
wanderings from Egypt to Spain and the building of Brigantia —
everything in accordance with the end of the Introduction in Bai).
Why then was all this omitted by the scribe of that version?
Because he had already given it once. He had already embodied
the whole story in the Introduction: vvhy then copy it once more
in its unabridged form? There was no sufficient reason for this.
It is fortunate enough that the isolated tract w^as preserved at
all, and we probably are indebted for this happy circumstance to
the list of the Pharaohs that had been incorporated in it. This
list seems to have aroused the chronological interest of our
scribe so that he determined to give it a place in his version
of LG, leaving- the framework of the tract, in a shorter form,
around it. But if we wish to know its original contents, we must
refer back to the Introduction on the Goidels in Ba, where we find
it unimpaired without omissions. It would be difficult to over-
estimate the importance of this fact; for now^ we possess a
variant of the other tradition, preserved by HB, MO and X. It
looks very old, being quite simple: Mil, a chieftain fi'om Armenia
or Scythia, is expelled from his country; he flies to Egj'-pt;
afterwards he leaves this country and settles in Spain. In fact,
this version is very near akin to HB. Zimmer was wrong doubt-
less in identifying the two (see p. 139), for HB manifestly contains
the tradition of MO and A in its germ, though they have much
the same aspect. Only the difference in the chronological refer-
ences stamps them as two distinct variants. A comparison of
these two variants brings us nearer to a solution of the problem
as to the origin of the saga. See on this chapt. lY.
1) As I bave shown ou p. 189 that this traditiou diverged from that
preserved in HB at a very early period, even before Nennius, it is impossible
that the details both have in common — snch as the story of Caicher drni —
could have already been present in the original version from which these both
arose. Therefore we must assume that the close relation between them Avas
never wholly forgotten: when a new element was adopted in one it was liable
to be introduced into the other version too. Rut in other instances each
went its own way.
142 A. ft. VAN HAMEL.
§ 13. The genealogies.
The most salient divergence of A (and Bb) and Ba lies in the
g-enealogies. The first traces of the tale of the coming of tlie Goidels
to Ireland must have arisen in a period when classical and biblical
studies were already flourishing- in Ireland; this appears from
the allusion to Egypt and the Israelites. Avhich occurs as early
as HB. So no wonder that the Irish wanted to establish a genea-
logical connection between themselves and Noah, the common
ancestor of the human race. According to all the versions of LG
it was Sru mac Esru mic Goidil who brought the Goidels fi'om
Egypt to Scythia. We have now to examine every single version
as to the descent of Goidel Glas from Noah. We can distinguish
three versions:
a) The first version of A and Bb: 'Goidel son of Nél son
of Fenius Farsaich son of Baad son of Magoch son of
Jafeth'.
b) The second version of A and Bb: Atherat araile comhad
Baad mac Ibaid meic Goimeir meic lafeth (thus Bb ; in
LL the initial words atherat araile have been omitted).
c) The version of Ba: Gaidcl Glass ar senathair. Mac
side Niiiil meic Feniusa Farrsaidli meic Eogein meic
Glunfmd meic Lamfhind meic Etheoir meic Thóe meic
Boidb meic Sein meic Mair meic Aurtliacht meic Ahuitli
meic Ara meic lava meic Sru meic Esru meic Baaith
meic Rifaith Scuit. According to Gen. X 3 Rifath is a
son of Gomer.
Among the sons of Jafeth there are two from whom the
Goidels claimed their descent, Magoch and Rifath. The reason
is obvious, for from these two the Gauls and the Scythians
descended. Cf. Isid. Etjin. IX 1, 26 — 27: Filii lafeth septem
nominaniur: Gomer, ex quo Galatae id est Galli; Magog a quo
qiiidem arhitrantur Scythas et Gothos traxisse originem. Two
(luestions arise: is a or h the primary version of A, and does A
or Ba preserve the original tradition of LG? So far as the first
question is concerned, we have a clue to its solution in the text
of A (and Bb) itself. In the genealogical poem quoted on p. 129
we read in 1. 8: mic Baaid mic Ibaith (Lee lb) or mic Baaid
ON LEBOR GABÁLA. 143
mic EhaWt (J Am F). while Eb lias mic Baa'id mic Ilagoicli. In
1.11 Rb and LL have mac Baaith mic Magoch^). The prose,
however, always makes Baad the son of Magoch. So the poem
belongs to a different tradition than the prose; Kb felt the
anomalj", and altered the poem accordinglj'. On p. 130 I have
shown that the prose preceding the poem is an interpolation
from LSA. This work mentions Baath as the son of Magocli,
and hence after the prose interpolation, Magoch was put instead
of Ibath in the poem also. Fortunately Lee lb and LL did it
rather carelessly, so tliat in 1. 8 Ibath was overlooked. Here we
have a proof that Ibath was the original ancestor in A, whereas
Magoch did not come in until the adoption of the genealogical
theory of LSA.
In fact, LSA attributes two sons to Magoch, namely Baath
and Ibath; Fenius Farsaich is a son of Baath. So a was taken
from LSA at the same time that the passage on the division
of the world was interpolated from that work. Consequently h
represents the old tradition of A; it has been preserved in the
sentence beginning with atherat araile.
Xow the other question remains: is ?> or c the original
version? There are two salient differences between h and c:
they make Baad descend from different sons of Gomer (Ibad
and Rifatli), and h hasn't the fourteen intermediate links bet-
ween Baad and Fenius, figuring in c; for tlie rest the two
are identical.
Among the ancestors of the Goidels there are three eponym-
ous heroes: Fenius, Nél and Goidel Glas; Scota, NéPs wife, is
closely connected with them. As Maolmuru Othna puts it:
Féni 0 Fenius asamhertar, clu cen dochta,
Gaedil ó Gceduil Glas garfa, Scuiit o Scotta.
As to Nél. I take his name to be derived from the glorious
royal family of the Ui Néill (perhaps in connection with that of
the Nile? Nél lived in Eg^-pt). These eponj'mous heroes do not
occur in the oldest sources. Nennius, who in § 17 gives a long
pedigree from Noah downwards, does not name them at all,
while they are also unknown in the 'second tradition' of Ba,
see p. 137. In some later genealogies thej' come in at a quite
') Here Lee lb deviates by saying- mac Fatecht mic Magocli.
144 AG. VAN HAMEL.
dift'ereiit point. In 'Fianaigeclif. p. 28. 30. there is a list be-
ginning- Avith Jafetli, in wliich Glas and Scot figure as the son
and grandson of Lámfhind. while Nél is made the son of Mil!
And in the note to Fiacc's Hymn (see p. 124) Xél is the son, not
the father, of Goidel Glas, who is himself a son of Fenius. What
results from these contradictions is this: Fenius, Nél and Goidel
did not originall}' belong- to the tradition of LG but were in-
vented by the Irish as their eponymous heroes after the example
of Britus, Saxus, Sec. Xow they had to get a position in the
genealogy of LG also, but were by different scribes put in at
different places. Wherever Fenius was made the son of Baad,
and the grandson or great-grandson of Jafeth, he was supposed
to have lived at the period of the ToAver of Babel; for Cham's
grandson Nimrod and Senrs great-grandson Phaleg assisted at
its building and undoing. Thus arose the legend of Fenius'
adventures at the ToAver. It cannot therefore belong to the old
stock of LG.
Who then was the ancestor of the Goidels, living at the
time of the Tower of Babel? This Avas another grandson of
Jafeth: Eifath son of Gomer. Gomer. as Ave have seen, Avas
made an ancestor of the Goidels, because, according to Isidorus,
the Gauls descended from him. His son Eifath seems to have
been chosen as the next link because of the similarity of his
name Avith that of Sliab Eife. the range of mountains enclosing
Scythiai). And now there is a passage in Ba — Avhicli has
preserved so many genuine traditi ns — shoAving that originallA'
it Avas Eifath and not Fenius. Avho assisted at the building of
the ToAver of Babel. It seems that the redactor of Ba kneAV
the innovation of A, for at the end of the genealogy, Avhere he
makes Goidel Glas descend from Eifath Scot, he states: use Ilifath
Scot luce tuccasiar (sic) Scotic on tur ar ha se in sesed primtuisech
roha ic cumtach in itiir Nemruaid. la follus desin nach raihe
Fenius id cumtach in tiiir mar atberat na senchaide cen comshiniud
comhaiseraid. Is aire so on, ar isse Foenius Farsaich in seissed
fer dec do sil Pdafaid tue Scotic on tur . . . .xl. bliadna o scailiud
in tuir CO tanic Fenius Farsaidh attiaidh asin Sciihia cona scoil
1) The same counectiou is made b^' LS A: Paplagoni gens, doini filet
i Slebib Riphi qui et Colchi aunt; cf. Isid. Etj'm. IX 1. 33: Rifath a quo
Paphlagones.
ON LEBOR GABÁLA. 145
do iaraidh na mherla. Here Ba evidentlj' defends the old tradition
against a later one. Fenius originally had nothing to do with the
building of the Tower, he only had a school where the languages
were taught. But in A Eifath had to make place for Magoch,
who came in from LSA, and consequently Fenius took the part
of Eifath at the erection of the Tower of Babel. His son Nél
was in Egypt when Pharaoh and his host were drowned in the
Red Sea. In HB the Scythian living in Egypt was still a name-
less hero; now the eponymous hero Nél had also to get an
occupation, and probably the one in Egypt was reserved for him
because of the general likeness of his name to that of the river
Nile. But these changes involved a complete upsetting of the
chronology : Fenius lived when the Tower of Babel was built, Nél
in the time of Moses! It is clear that in another respect, too,
Ba preserves a better tradition than A: there are some fourteen
generations wanted between those two episodes of biblical history,
which fortunately Ba has preserved. A priori it is highly probable
that the fourteen names given in c (see p. 142) are old. This
supposition is confirmed by the second genealogical poem edited
by Professor Kuno Meyer in his 'Über die älteste irische
Dichtung' (see p. 132), where an almost identical genealogy
occurs (cf. vs. 36 — 39) :
Gablach gliad Agni an,
art glonn Glunfind Ian.
Läfiifind, Fether, Agnoman, Tai,
Bodb, Sem, Mäir, mö each ái.
Ethecht, Aurthecht, Ahoth, Aur,
Ara, lara, cäinem caur.
Cäin-SrU, EsrU, airir han,
Boad, Rifad, Gomer glan.
Eogan must be a corruption of Agni, and Ether of Fether,
whereas Agnoman, Ethecht and Aur were omitted ; for the rest the
two lists are the same. The two next poems in Professor Meyer's
collection contain the same genealogy. The poems are dated by
him as early as the 7^^ century. They prove conclusively that
c preserves the oldest tradition of LG as to the genealogies. As
father of Agni (= Eogan) the poem names Eber Glass; instead
of him c put Goidel Glas, and with him Nél and Fenius came
Zeitschrift f. celt. Philologie X. -[Q
146 A. G. VAN HAMEL,
in. It is an interesting fact that the genealogical poems, too,
were subject to the tendency to introduce these eponymous heroes,
for one of the MSS. has instead of vs. 36: gaUach gliad, Nel fri
Mg, an fer Foenhis, Ghinfincl bar. As to the origin of all these
strange names I can offer no suggestion whatever. There existed
variants, however, as appears from a comparison of the lists in
'Fianaigecht' p. 28, 30 and HB § 17. When Fénius Farsaich in
A took the part that was originally assigned to Rifath, namely
the building of the Tower of Babel, all the intermediate links
were left out.
Still, A also has preserved a portion of the old genealogy.
As we have seen, in the oldest form of the saga, as preserved
in the 'second tradition' of Ba, it was Mil who led the Goidels
from Scythia to Spain. When, however, the settlement for
several generations in the Maeotic marshes was introduced into
this story, as was done in A, the chief who left Scythia with
them could no longer be Mil, since he had to conquer Spain for
them. Then A assigned the former task to Glunfind and Laimfind,
who took the Goidels down to the Maeotic marshes; their descend-
ant Brath afterwards found the way to Spain for them. A (and
Bb) gives this genealogy of Brath: Brath mac Death m. Erchada
m. Alloit m. Nuadat ni. Nenuaill m. JEbir Glais m. Agni m. Ehir
Glunfind m. Laimfind m. Tait m. Ogamain m. JBeomain m. Ehir
Scuit. In Lee lb the end is different: Glunfind m. Agnomain
m. Thaitt &c. So the original reading might be: Glunfind m.
Laimfind m. Agnomain m. Tait m. Ogamain &c. Cf. again: 'Über
die älteste irische Dichtung' II 33 — 37:
Bräth
batar flaiihi fedma fäth.
Art fri duir ndorair ndeirgg
Beüith mar mandras Eilgg.
Aireid, Alldoit, nöidiu nass,
Nüadu, Nöenal, Eber Glass.
&c., see p. 145.
If Tait = Tai, the two genealogies are identical save for
Ogaman, Beoman and Eber Scot in A; these innovations were
probably introduced, because A had to establish a connection
with Goedel Glas, who did not occur in the poem. A evidently
ON LEBOR GABÁLA. 147
used the old genealogy to fill up the gap between the leaving
of Scythia and the conquest of Spain. And so Ba and A together
furnish the proof, that LG once had exactly the same chronology
as the 7*^ century poems.
There is one question left. What have we to think of
Ibad, who according to b was the son of Gomer, from whom
Baad descended ? He takes the place of Eifath in c. I think the
passage quoted from Ba on p. 144 shows that Eifath was
the real ancestor of the Goidels in LG. Still, Ibad seems
to be an old variant of Eifath. While nos. II and IV in
Professor Meyer's collection give Eifath as the father of Baad,
in has Ibath, son of Gomer. In LSA Ibad is a son of Magoch,
and HB § 17 mentions Jobaath son of Jovan (Javan). So this
personage figures subsequently as the son of three different sons
of Jafeth, and he was probably nothing but a kind of passe-
partout that could be employed everywhere. In LSA he is not
even an ancestor of the Goidels but of the Eomans. Nor does
Nennius regard him as such, for the genealogy he gives in HB § 17,
though it corresponds in many respects with that of LG, is one
of Alanus, a progenitor of Teutonic tribes. Therefore Ibad's
occurring in some traditions of LG also must have been caused by
mistake or carelessness; possibly on account of the resemblance
of his name to that of Eifath.
There are a few other genealogies in the Introduction of
LG. As least in version A (and Bb): that of Eefloii' (Eefelair),
descendant of Noenual, second son of Fenius: of Occe and Uicce;
of Caicher and Mantan. They must all have been newly
compiled, as they refer to episodes that were added in A.
For the most part they consist of names taken from the
old genealogy preserved in Ba: Noenual, Alloit, Ogaman, &c.
Perhaps the other names too will be found in old genealogical
poems. In any case these genealogies are of no further im-
portance.
The comparison of the genealogies in the different versions
of LG appears to be of the highest significance. It confirms
what has been stated in §§ 8 — 12: Ba is the only version pre-
serving the genuine traditions. A modifies the text after the
model of other authorities, especially LSA, fi'om which source A
has taken not only the preface on the population of the world
(see § 11) but also its entire genealogical system.
10*
148 A. G. VAN HAMEL,
§ 14. The versions C and D
(14*^ and Ib^^ century).
The versions C and D represent a further stage of evolution
of the saga : that of compilation. We shall recognize almost every
portion in these versions as one originally belonging to A, Ba
or Bb. For the rest some details were added independentlj^ and
the scribes, for example, were in the habit of adding in the
accounts of the routes from Egypt to Scythia &c. all the geo-
graphical names they could lay hold of. It is unnecessary to
point out all these insignificant additions here.
In LB and Lee II we find the biblical preface, the story of
Nectinebus and Mil &c., based upon Ba ; the descent from Magoch,
the aid given by Fenius at the building of the Tower of Babel &c.,
all borrowed from A; the tract on the division of the Gaelic
language and its names clearly points to BC. There is but one
thing interesting in the composition of C: the way it brought together
the traditions of both A and Ba on the relations of the Scythians
with the Egyptians. As we have seen, in A Sru and Eber Scot lead
the Goidels from Egypt to Scythia, where they struggle with their
royal kinsmen for many generations, until Lamfind and Glunflnd
lead them from Scythia to the Maeotic marshes, and a few centuries
later Brath takes them from thence to Spain. In Ba Mil guides them
from Scythia to Egypt, where he is married to Scota, daughter
of Nectinebus; afterwards Mil brings them to Spain. In C Sru
and Eber Scot arrive with their companions in Scythia, where
they and their descendants also have to fight for the supremacy
with the ruling rate.i) At last Mil, though his wife, Seng, is one
of the rival family (a new episode), has to leave Scythia. Then
follows the entire tradition of Ba : they go to Eg3"pt, Nectinebus,
Scota and Alexander are mentioned, and Mil takes the Goidels
to Spain 2). There they fight 54 battles; Brigantia has no longer
to be founded, for it existed already, but fa falam siden ara
cionn. This last sentence contains the first deviation from Ba.
The reason is obvious, for the text runs on: atbearat araile do
^) These strug-gles are not described in the same way as in A. In Ba
they were only mentioned incidentally.
^) In Mil's travels an interesting episode is interpolated on a meeting
of the Goidels with the Picts in Germania.
ON LEBOK GABÁLA. 149
eolchaib is i seo gnathsliged na nGceideaJ, uair is ac Ogamain ro
facsamar 7 ge roleanamar do Milig cona muinter is Jind impod
CO hOgamaiyi torisi (sic). Now we are told that jome of the Goidels
had remained in Scythia after Mil; to them belonged Agnoman
and Lamfind. and thus a connection with A is established. The
whole tradition of A follows, in Spain Breogon founds the city of
Brigantia, so that this explains why Mil found it ready on his
arrival. Thus the Introduction affords a splendid illustration of
the way version C was compiled.
In version D (O'Clery) we also find A and Ba reproduced,
though not in the same way- as in C. Here the tradition of A
is given first : the Goidels come fi'om Egypt to Scythia, they leave
it again under Lamfind, and reach the Maeotic marshes; afterwards
Brath. and with him Occe and Uicce, leads them to Spain, where
Brigantia is built. One of the Goidels, Galamh (i. e. Mil), has a
fancy to visit his relations in Scythia. With grandsons of Occe
and Uicce, bearing the same names, he goes to the land of his
fathers. There he is married to Seng, but notwithstanding
this he has to leave the country because of difficulties with his
father-in-law, Refloir. He flies to Egypt, where he is received
by Xectinebus. who gives him his daughtei- Scota in marriage.
From thence he goes back to Spain, as in Ba, where the city
of Brigantia has been destroyed and is rebuilt by Galamh or Mil.
The reader may discover, in which of the two the combination
of K and Ba has been most ingeniously effected, in C or D.
III. The invasions.
§ 15. The first Invasion.
The earliest Invasion, before the Deluge, is in the principal
MSS. styled that of Cesaii\ daughter of Xoah. But there are
other traditions too, deviating more or less fi'om that of A and Ba.
There is one in Cin Dromma Snechta, a lost MS. placed by Professor
Thuraeysen in the 8*^ century, and another has been preserved
in a separate section in Ba. Moreover, we find indications that
this first Invasion, whatever old traditions it may contain and in
whatever form it may present itself, was only at a late period
150 A. G. VAN HAMEL,
prefixed to LG; so it must have first existed as a separate
legend.
In the first place Cesair (or any equivalent) is not mentioned
in HB, where we have a full account of the invasions in Ireland ;
there that of Partholon is the first one. Besides, Ba ends the
tale of Cesair with the following words: in gabail tra Cessra
nisgdbsat araili hi son gdbala, acht is iat fosfuair Erind ar tiis.
So there existed at least one version of LG where Cesair
did not figure at all. and the final words of the sentence quoted
sound even as an apologj^ of some scribe who had inserted
Gabál Cesra himself. In the same way the Tale of Tuan mac
Cairill shows that the first invasion does not belong to the original
body of LG. This is the story of the only man among Partholon's
companions who survived the plague, which destroyed ihem all,
and all the subsequent invasions, in order that he might preserve
the memory of them to later generations (LU 15« — 16^). The
ingenious Irish invented this story as a necessary commentary
to LG. But if they had known from the very beginning an
earlier invasion than that of Partholon, they never would have
selected a man of his people to transmit Ireland's oldest 'history',
but one of Cesair's. The tale of Tuan mac Cairill must have
arisen at a time when the invasion of Cesair formed no part of LG.
Later the mistake was noticed and Fintan, Cesair's brother or
uncle was given a part similar to that of Tuan. Cf. LL 12 a: is iat so
in sessiur ar .xxx. do thoesechaih amal roscrib Fbitan mac Bochra
Ruaid — .vii. mhliadna rian dilind co secht mbliadnaih do fhlaith
Diarmata mac Cerhaill ha sé sen a shcegiil Fhintain — for glim
Finnen 7 Coluim Cille. All this is nothing but an imitation of
the Tale of Tuan, who also related his adventures to Finnián
and Colum Cille 1).
On the other hand, the Invasion of Cesair had already been
added in X, for both A and Ba have got it. Cesair was a daughter
of Noah 2), who forty days before the Deluge came from the island
of Meroen 3) to Ireland ; she had three men and fifty maidens with
her. The three men were Bith, Ladru and Fintan. They came
1) InBaFintau and Tuau are identified; cf. Ra fo. 84a2; asberar co mba
se (sc. Fintan) Tua^i mac Cairill.
2) lu other sources Cesair is a daughter of Bith. Cf. Rennes Dind-
senchas § 1 (RC XV p. 277): 0 aimsir Cesra ingine Beatha.
3) The town Merom in Egypt might be meant.
ON LEBOR GABÁLA. 151
to a place called Comar na tri nUisce, and there the three men
divided the fifty maidens. Ladru had to content himself with only
sixteen of them ; but obstinate as he was, he left his companions
and died in Ard Ladrann. Then Bith and Fintan each got
twenty-five maidens; Bith went to the North and died in Sliab
Betha. Fintan had now all the maidens; he left Cesair with
them and fled to Tul Tuinne near Loch Dergderc. Cesair herself
went to Cviil Cesra and there her heart broke for grief. It is
obvious that all the personal names have been derived from names
of places. This points also to a comparatively late origin of the
story. Fortunately we can catch a glimpse of an older form of
the same tale. In Ba, after the introductory phrase of Gabál
Cesra, we read : asberat araile cotnacl Banba ainm na hingine sin
rogab Erind ria ndilind 7 comad uaithi nobeth Banba for Erind.
It is not difficult to make out which authority is meant by this
araile, for LB gives a note from Cin Dromma Snechta that Banba
was the first woman who occupied Ireland, together with Ladru,
before the Deluge. The author of Ba knew the Cin Dromma Snechta,
cf. p. 100, so he probably took his remark on Cesair or Banba from
that book. Originally Banba seems to have been the heroine of
this Invasion, which agrees with the fact that in Lee II Cesair
is glossed by Eriu and Fotla. In this case its purport is clear
enough: it was intended to explain the poetical names of Ireland
and other topographical particulars. Afterwards a connection
was established between this story and LG, and it was prefixed
as the earliest Invasion. At the same time it was embellished with
biblical ornaments: Bith (called after Sliab Betha) was made a
son of Noah, and in some versions he was no longer Cesair's father,
but had to yield this position to Noah himself. These biblical
touches point to the same period of the evolution of LG as the
elaborate treatment of Nél's connections with the Israelites in the
Introduction, namely theO'^^ century. We cannot follow the evolution
of Gabál Cesra step by step as was the case with the Introduction,
all the versions of LG being practically identical on this subject,
but from the few indications that may be found in the text, it
may be inferred that the same forces were operating in it.
My view on the original position of Gabál Cesra, viz. that
it arose from a separate tale of Banba, which served to explain
certain names, is corroborated by the coincidence that we know
another similar storj^, which was never officially embodied in LG
152 A G. VAN HAMEL,
and never was taken hi son gahala. It has been preserved in
Ba, which was not subject to the same unifying process as A,
but eagerly assimilated all dispersed traditions. Before the tale of
Cesair, Ba says: Asberat araili co mbeitJi gabdil md-E>ind ria
Cesair. Capa 7 Laigne y Luasat, triar iascaire do luclit na
JiEspaine dochumlaisetar co JiErinn co facatar a suthaige, co
romidraiset techt ar cula ar cenn a tri mhan. Oc tinntiid doth
dosfarraid an diliu co roshaid oc Tiiaig Inhir y ni farcabsat clanna.
De quihus hoc carmen: Capa is Laigne is Luasat grind 7 rl.
A lacks this episode, so it need not have belonged to X. But
the redactor of Ba found it in some older authority. It was
apparently never intended as a part of LG, for it represents
a separate tale, probably a local tradition, of three fishermen
coming from Spain to Ireland. It never was so fortunate as to
find a place among the official Invasions, but just on this account
it is the more instructive. It provides a plain proof that at an early
period there were isolated traditions on men coming to Ireland
from foreign countries. It throws a light on the composition of LG,
but it never influenced the growth of the saga in any way.
§ 16. Partholon.
The Invasion of Partholon was already a part of LG when
that of Cesair was prefixed. It occurs in the very earliest
account of the saga we possess, namely in that of Nennius. As is
related in HB § 13: Primus atiiem venit Partholomaeus cum mille
hominibus, tarn de vir is et mulieribus, et creverunt usque ad
quattuor millia hominum; et venit mortalitas super eos et in una
septimana omnes perierunt, et non remansit ex Ulis etiam unus.
We also find an early allusion to Partholon in Cin Dromma
Snechta, preserved in LB, as appears from a marginal note in
that MS., on which see p. 119. This note, however, onty concerns
the division of Ireland among Partholon's sons, and does not tell
anything about the tradition represented by the Cin, The next
mention of Gabál Partholóin is that in Ba.
According to Ba Partholon came 311 or 1002 years after
the Deluge, assin Midi Greic by Aladacia, Gothia and Espain to
Ireland. He had with him three sons and four women, and a
great retinue besides. Seven years after his arrival he won a
ON LEBOR GABÁLA. 153
battle over the Fomoraig under Cicul Grigenchos; it was a
magic battle and was fought against men with one foot, one hand
and one eye. Many rivers, lakes and plains were made in his
age. Partholon lived thirty years in Ireland; then he died on
Mag Elta. His sons divided Ireland into four parts, and this
division remained until five hundred years after Partholon's death.
For then all his descendants, 5000 men and 4000 women, died
of a plague. Three poems illustrate the story of Partholon:
one on his companions (Robo maith in muinter nwr), one on his
arrival (Partholon canas tdinic), and one on his adventures {A
choemu cldir Cuind).
In A the narrative does not deviate from that in Ba, but
it is much shorter. Now one might suppose that A represents
the version of X in a purer form, while Ba may have expanded
it by introducing interpolations from elsewhere. But. at least in
one instance, there is a clear indication that, here also, the
redactor of A was abridging in his usual manner. According to A
Partholon died of the same plague as his muinter, while Ba
records an interval of 500 years between the two events. Now
the poem A choemu cldir Cuind, which forms part of both versions,
agrees with Ba, so that here A makes a mistake in order to be
brief. This makes it probable that in other instances, too, Ba
represents X better than A. In A the battle with Cicul Grigenchos
is left out as well as the passage on the muinter and the plague.
Of course, omissions of this kind do not stamp A as a new stage
in the evolution of LG; but some other trifling modifications do.
In the first place A introduces the tale of Tuan mac Cairill
(see p. 150), which is so far unknown to Ba. As 1 have already
pointed out, its earliest version occurs in a fragment in LU, and
it arose from a reasonable desire to explain the existence of sur-
viving traditions on the earliest invasions, after the people who
had taken part in them had perished. Yet it cannot be ancient,
as Nennius expressly states that not even one of Partholon's
companions survived. This remark of Nennius shows that here
A added on its own account. Of course the storj^ of Tuan itself
may be much older than its interpolation in LG, and this even
must be so, as it is older than the Invasion of Cesair (see p. 150),
which occurs in both A and Ba. Only Ba represents an older
stage of LG, where it had not yet been introduced into the body
of the saga.
154 A. G. VAN HAMEL,
Of even more importance is the genealogical connection. As
we have seen in § 13, Ba has preserved the oldest form of a
genealogical connection between the Goidels and Jafeth son of
Noah, by making them descend from Rif ath mac Gomer meic laf eth.
A on the other hand, does away with the original genealogy and
adopts that of LSA by giving Magoch and his son Baad the place
that was first assigned to Gomer and Rifath. Now Partholon,
according to Ba is: mac Sera mic Sru mic Esru mic Baaili mic
Mifaith Scuit, for, as it is expressed in Ba: is dann Ri faith Sciiit
Cecil gahail rogah Eri acht Cesair y ic Sru mac Esru cutric cairdes
Fartlioloin ;■ Netnid. 7 Fer niBolc 7 Tuath nJDe Danann 7 Milid
Espain. So here already a genealogical connection has been estab-
lished between Partholon and the Goidels, and I think it is a
genuine element of Gabál Partholóin, cf. § 23. A has changed
the whole matter, according to the principles of LSA: Partholon
mac Sera mic Sru mic Esru mic Briamin mic Fathecht mic Baaid
mic Magoich mic lafeth. But the assimilation to the new genea-
logical principle of A was accomplished in a very imperfect way,
for in the Introduction Esru is the son of Goedel Glas, while
here an older tradition still peeps through.
So far the innovations of A. They are important enough
as concerns the leading forces in the evolntion of LG, especially
the character of A, but they do not effect a great change in the
general trend of the story, and both A and Ba, but for A's giving
way to the authority of LSA, may be said to represent fairly well
their common original X. Only Ba has preserved several details
more carefully. Nor does the tale seem to have changed much
in the centuries lying between HB and X. For, waiving the
possibility that so many details were not known in Nennius'
time — who will inform us ? — the general character was quite
the same in the 8* century and in the 11"\ Nennius does not
speak of rivers and lakes bursting from the earth, or of plains
being laid down, but even these insignificant details may have
been omitted by him in his short account. In any case, the
Gabál Partholóin does not show such a gradual evolution as
the Introduction.
Nor do the later versions bring many important innovations.
Yet there existed isolated traditions of Partholon, too, just as was
the case with the first Invasion. We find some of them in the
versions C and D but not in LB, which is entirely based on Ba, save
ON LEBOR GABÁT.A. 155
for a few additions from A (or Bb), but in Lee II. So Lee II has
another tradition of Partholon's death, in connection with the battle
of Cicul Grigenchos: Mad iar n-aroile slicht is re mPaniholon
domebaid [so. in cath] 7 is and romarhad Cicol mac Nil y tucad
ara nmintir 7 co ngonad ParrtJiolori y co rob do gaih cro na ngon
si fuair has iar trill mair tar eis in catha. More remarkable is
the episode on the first jealousy of Partholon (cét-ét Erend),
when his wife Delgnad or Elgnad was taken in adultery with his
servant Topa. It is entitled Do gahail FarrthaJoin heos 7 dia
sligid 7 dia imthechtaih 0 Meigind^) co liErinn, and makes the
impression of being an isolated tract. It is interspersed with short
poems, the text of which is unfortunately very corrupt. It was also
adopted by O'Clery in his cop}'. The intercalation of this story
of the first jealousy represents the last episode in the evolution
of Gabál Partholóin, for neither in C nor in D were any other
additions made. Therefore no more details on this Invasion need
be given now. As to its origin see § 23.
§ 17. Nemed.
The third Invasion also, was first mentioned by Nennius,
HB § 13: Seciindus ad Eiherniam venit Nimeth, filius quidam
Agnominis, qui fertur navigasse siqjer mare annum et dimidium,
et postea tenuit portum in Hibernia, fractis navibus ejus, et mansit
ibidem per mtdtos annos, et iterum navigavit cum suis et ad
Hispaniam reversus est. Et postea venerunt tres fdii cujusdam
militis Hispaniae cum triginta ciulis apud illos, et cum triginta
conjugibus in unaquaque ciula, et manserunt ihi per spacium \mius
anni. Et postea conspiciunt turrim vitream in medio mari, et
homines conspiciebant super turrim et quaerébant loqui ad illos
et nunquam respondebant; et ipsi uno anno ad oppugnotionem
turris properaverunt cum omnibus ciulis suis, et cum omnibus
mulieribus, excepta una ciula, quae confracta est naufragio, in
qua erant viri triginta totidemque midieres. Et aliae naves
navigaverunt ad expugnandam turrim; et dum omnes descenderent
in littore quod erat circa turrim, operuit illos mare et demersi
sunt, et nan evasit unus ex Ulis; et de familia illius quae relicta
1) C has Meigind for Midi Greic in Ba. According to A, P. came de
Grecaib Scythia.
156 A. G. VAN HAMEL,
est propter fractionem, tota Hihernia impleta est usque in hodier-
niini diem. Et postea venerimt paulatim a partibus Hispaniae et
tenuerunt regiones plurimas.
The next allusion to Gabál Nemid is that in Cin Dromma
Snechta, but this does not throw any light on the version con-
tained in that MS., for LB and S have transmitted nothing from
it but a short remark belonging to the last portion of the Invasion:
gnídís harca doihh dia mboJgaihh no siad libhearna rig Grec dogad-
sad leo do theacht i nErinn, amal asheart Cin Dronia Snechta.
So we have no text to compare with HB until the 10*^^ century,
namely X. In order to fix the tradition of that authoritj^, it
will be necessary to examine Ba and A first.
After the pestilence that carried of£ all the descendants
of Partholon's colony, Ireland lay waste for thirty years. Then
Nemed came from Scythia. According to both A and Ba he is
a son of Agnoman and a descendant of Sru, who sprang from
the race of Rifath (Ba) or Magoch (A). He brought thirty-four
boats and in each boat there were thirty men. In the midst of
the sea they found a golden tower. A vehement desire for the
gold seized them, so that tliey did not perceive the rising of the sea
Avith the tide, and all were drowned except the crew of one boat.
After a year and a half they reached Ireland. The story of the
tower and the long wanderings is only found in Ba. Both texts
give the names of Nemed's four sons (Ba with the addition of
their wives) and of the lakes, plains and raths that were made
in their age, as well as of the battles they fought against the
Fomoraig. There are only a few slight differences between A
and Ba, and besides A omits all superfluous details. At last
Nemed himself dies of the plague. His progeny is put under a
heavy tax by the Fomoraig. A son of Nemed, a grandson, and
a great-grandson, Fergus Lethderc, Semeon mac larboueoil Fatha
and Erglan mac Beoain mic Stairn, lead an army of sixty thousand
men against the oppressors. They attack the tower of Conang,
king of the Fomoraig, and they are about to conquer it, when an-
other Fomorian, More, comes up with a large fleet. At the same
time the tide comes in and the descendants of Nemed are all
drowned save thirty men. Bethach, son of larbonel Faith,
remains in Ireland with ten men and their wives, but they all
die after sixty years. Semeon flies to Greece, where his descend-
ants are enslaved by the Greeks, until they escape and return
ON LEBOK GABÁLA. 157
to Ireland as Fir Bolg. Fergus Lethderc and his son Britan Maol
go to Britain, where they fill the country with their progeny,
together with the race of Britus mac Isicoiu, until the arrival
of the Saxons. The descendants of Bethach son of larbonel,
at last, leave Ireland for the northern islands of the world,
whence they return later as Tuatha De Danann. The account
of the struggle with the Fomoraig is more detailed in A, while
for the rest the two texts are pretty identical.
As we may assume that not only A but also Ba must have
abridged the text in some respects, there results but one important
question concerning the tradition of X from the above comparison
of A and Ba: is the tale of the golden tower in the sea old, or
is it but an interpolation in Ba? For the solution of this problem
we have to go back to the passage quoted on p. 155 from HB.
A careful reading shows that it is somewhat corrupt. The sentence
on the tres filii cujusdam militis Hispaniae does not fit well in
the context. The writer, who had first related Xemed's retiu-n
to Spain, overlapped the rest of the story and mentioned Mil and
his sons, because they also came from Spain. Then he returns
to Nemed. The reason of the introduction of a sentence i) on
Mil lies apparently in the fact that the end of Xemed's invasion
was given before the details of their struggle at Conang's tower.
The rest of Xennius' description of the battle of Tor Couaing agrees
wonderfully well with that of LG. The men of Xemed besiege
the tower in the sea cum omnibus chdis suis] then there come
aliae naves ad expugnandam turrim. The other boats cannot have
been Xemed's but the enemy's : so it is understood that Xemed had
conquered the tower, for the enemy wanted to attack it again.
This is exactly what is told in LG and the aliae naves corres-
pond to Morc's fleet in A (so this represents an old tradition
though it is not mentioned in Ba). Afterwards they were all
swallowed up by the sea, except the crew of one boat: here, too,
we find again the tradition of A and Ba. Xow does HB contain
a trace of the story of the golden tower, visited by Xemed before
1) I think this sentence was misunderstood by Zimmer (Nenn. Yiud.
p. 221). HB § 13 says the Meic Miled remained in Spain per spacium imius
anni, while § 15 has per imdtos annos. This controversy is removed if we
take apud illos in the sentence quoted as 'with the descendants of Nemed':
the Meic Miled had arrived in Spain many years before, but they did not
meet theii' kinsmen until then : they remained together in Spain for another year.
158 A. G. VAN HAMm..
he reached Ireland? I think it does. The words tennit porfutn
in Hibernia fractis navihus ejus cannot have any other meaning
than that Nemed's ships were wrecked before he came to Ireland,
and the story of the golden tower is the only means to explain
it. Consequently the fact is once for all established that A and
Ba represent together the exact tradition of X, which — leaving
aside the creation of plains, lakes &c.. a usual ornament of every
invasion — had not changed in any respect since HB.
But there is a portion of Gabál Xemid, which does not
properly belong to it at all: the end, containing the adventures of
Nemed's descendants. According to LG some of them went to
Britain, others to Greece, and a third group to the Northern
Islands. Of all this HB has not one word; in § 13 it is under-
stood that Nemed went back to Spain and that from thence
his descendants came to Ireland; then § 14 goes on: novissime
venit dam hodor, et ihi habitavit cum omni genere suo usque hodie.
Istorith, Istorini films, ttmrit Dalrieta cum suis] Builc autem cum
suis tenuit Euboniam insulam, et alias circiter; filii Liethcm ob-
tinuerunt in regione et in aliis regionibus, id est Guir et Ceigueli,
donee expulsi sunt a Cuneda et a fíliis ejus ab omnibus Brittanicis
regionibus. On the filii Liethan, who do not concern us here, see
Nenn. Vind. p. 92. Zimmer has made it probable that with dam
hoctor the Tuatha De Danann are meant (Nenn. Vind. p. 222), while
Builc, of course, is a designation for the Fir Bolg. The tradition that
they populated Man and other islands is doubtless genuine, as
appears from the Gabál Fer mBolg: co ragaibset i nAraind y i
nlle 7 a Recliraind y a nlnsib Gall 7 a n-arailib innsib olchena
ut dicitur in Britania^) (Sa). Nennius evidently knew similar
traditions about the Fir Bolg and the Tuatha De Danann as LG,
but he made them come from Spain; afterwards LG introduced
an innovation by designating Greece as the origin of the Fir Bolg
— probably in order to create a new connection between the
Irish and the Greeks — , and the northern islands as that of the
Tuatha De Danann on account of their magical powers, cf. § 26.
It is obvious that HB represents an older tradition, as it agrees
with the general idea of LG that all the colonies of invaders
') Ut dicitur in Britmiia shows that this passage was taken in Ba
from the Irish Nennius, where it occurs in exactly the same words. So the
Irish translator of B did not draw it from LG; but he must have had some
other Irish source, where it occurred.
ON LEBOR GABÁLA. 159
came over from Spain, wliich again is based on a sentence in
Orosius' 'Adversus Paganos' (see § 22). Here we have again
an indication of the evolution of LG in the earliest centuries.
As to the Fir Bolg, we are even able to establish the exact time
when the innovation was introduced. For LB preserves a sentence
from Cin Dromma Snechta quoted above on p. 156, proving that
at the end of the 8*^^ century the two traditions existed alongside
of each other. Probably the one current in Britain at the time
was somewhat older than the one in Ireland, but there cannot
be a long interval between them, and we may take the second
half of the 8^^ century as the period when the Greek origin of
the Fir Bolg was established.
These details on the Fir Bolg and the Tuatha De Danann
bring us to the two following invasions. Are the short phrases on
da?n hoctor and Builc cum suis in § 14 the survivals of Gabál
Fer mBolg and Gabál Tuath nDé Danann in LG? It is hardly
possible. Of Partholon and Nemed HB gives a full account, why
not then of their successors? We should expect to hear some-
thing of the two battles of Magh Tuired and so much more, if
Nennius had found the two invasions after Xemed related circum-
stantially in his copy of LG. From the text of HB as it is now
it can only be inferred that Nennius never saw a complete account
of the invasions of the Fir Bolg and the Tuatha De Danann.
His short remarks on these invaders have doubtless for their
origin only the final passage of Gabál Nemid in LG. For there
the descendants of Nemed are enumerated in the same peremptory
w^ay as in HB. Nennius may have left out some details, but at
the same time there were in his copy particulars of other descend-
ants of Nemed that do not figure in LG: Istorith and the sons
of Liethan. This is an important conclusion: in Nennius' time
the Invasions of the Fir Bolg and the Tuatha De Danann did
not yet exist as separate portions of LG, but only as an appendix
to the Invasion of Nemed. And even here these two invasions
were yet in an older stage. of their evolution, both still having for
their starting-point Spain and not Greece or the northern islands.
So far the period of organic evolution (HB, A, Ba). In that
of compilation (C, D) not much was added. LB again gives the
text of Ba with a few interspersed remarks from A, Thus the
passage on the battle at Conang's tower, where Ba omits all
details of More and his sixty ships, is completed in LB from A.
160 A. G. VAN HAMEL.
In the same way some other insignificant particulars are intro-
duced from A. Lee II goes a little farther than LB by giving
some new traditions, at least in the final section. But as these
additions mainly refer to the Fir Bolg and the Tuatha De Danann,
it will be better not to give them here, but in the two next
paragraphs. As to Gabál Xemid itself, Lee II only adds a
genealogy of Nemed and Partholon. which does not agree with
any other tradition and probabij^ was taken from a rather corrupt
source: Is examail fogahar in genelacli sa Parrthaloin 7 Nemid .i.
da mac Agnoimean mic Sdairn mic Thceid niic Beoem mic Mair
mic Airrthecht mic lathacht mic lathfeth mic Ncei mic Laimiach.
Sil mBeotJioich mic lardanainis, Sil Semiainis mic Sdairnainis.
Sil Fergusa Leithderg mic Nemid, is ead fd i Mainn Conain.
Nowhere else is there a tradition that Partholon and Xemed were
brothers 1), and the rest of the genealogy, though it contains some
very old names (see § 13), is quite incomplete if compared with
the original genealogy in Ba. So it may be dismissed here as
a corrupt offspring of the pedigree quoted on p. 142. For the
rest there is nothing new on Nemed in Lee II. The same thing
may be said of D, except the account of the battle at Conaug's
tower. This story is more elaborate in D than in any other text,
and probably O'Clery used other sources for it. All the additions
in D cannot be based upon mere fiction, as the poem 'Togail Tuir
Couainn* (LL b 7), for instance, agrees with D in some respects;
thus in both sources the three chiefs who escaped from the battle,
divide Ireland into three parts, and do not leave the country
until they are compelled by a pestilence and by fear of a second
attack by the Fomoraig. It is very likely that there existed a
separate account of this battle, just as there were separate tales
of the two battles of Mag Tuii^ed, but it would be beyond the
scope of the present investigation to look for traces of it here.
§ 18. The Fir Bolg.
Builc cum suis teniiit Euhoniam insulam et alias circiter,
this is all HB has of the fourth invasion; besides, as has been
shown on p. 158, HB still made the Fir Bolg come over fi'om Spain
1) Ba and C preserve an additional tradition that Xemed descended from
Agla, a sou of Partholon.
ON LEBOR GABÁLA. 161
and not from Greece. So the tradition of their sojourn in Greece
and the hard slavery they endured there did not yet exist.
HB does not teach us anything more. . That the Gabál Fer
mBolg- occurred in Cin Dromnia Snechta, even with the Greek
episode in it, is seen in the phrase preserved in Ba and C, and
quoted on p. 155. Yet neither HB nor Cin Dromma Snechta
knew this invasion as a separate portion of LG, for, so far as
we can judge from the scanty vestiges, both treat the story of
the Fir Bolg as a sequel to Gabál Xemid: in HB only one short
sentence is devoted to it, while the preceding invasions are
given at full length, and the one phrase of Cin Dromma Snechta
bearing on it that has survived, is given in the MSS. under
Gabál Nemid, and not under Gabál Fer mBolg. An argumeiitum
ex silentio is always somewhat dangerous, but liere it seems to be
justified by the wording of HB. If the whole of Partholon's
and Xemed's invasion is ancient and the full history of the Meic
Miled, why then not give the Fir Bolg and the Tuatha De Danann
in extenso too? The supposition that the fourth and the fifth
invasion did not yet exist as separate episodes in Nennius' time
attains a high degree of probability, which is increased by the
consideration that they are given twice in our texts of LG:
once in a short form at the end of Gabál Nemid, and once
more elaborately afterwards. But of course, the supposition
needs to be corroborated by more conclusive arguments; on which
see §§ 24—26.
The first full account we have of the fourth invasion is that
of Ba, as preserved in S. Semion and his companions fled after
the battle of Tor Conaing to Greece, where they were enslaved
and had to make fertile plains out of the rocky soil: tarriidh
uire for leccaib lomma comtar ^miiglie fo scothaih. Loathing their
bondage, they made boats from the bags (bolga) in which they had
brought the soil from Ireland, and went back to their own country.
This happened two hundred years after the battle. They divided
Ireland into three parts, and of their five chiefs Slaine got the
first part, Gann and Sengann the second, Genann and Rudraige
the third. These three groups are the Fir Bolg, Fir Domnann
and Galeoin. Then follow different etymologies of these names.
The five chiefs just mentioned were the first five kings of Ireland.
Their successors were Fiacha Ceunfinn mac Stairn, under whom all
the cattle had white heads, Rinnal mac Genainn, Fodbgenid mac
Zeitschrift f. celt. Philologie X. H
162 A. G. VAN HAMEL,
Sengainn, under whom spears grew on the trees, and Eochu mac
Eire. During the reign of the last king came the Tuatha De
Danann and the first battle of Magh Tuired was fought. In this
battle Eochu was killed. In his time there had been no rain
but only dew in Ireland, there was no year without harvest,
and he was the first to make laws. Nuadu. king of the Tuatha
De Danann, lost his hand in the same battle, so that he had
to get a silver hand. The Fir Bolg fled to the surrounding
islands, where thej^ lived until they were banished bj^ the
Picts. Then they came back to Ireland, and received land from
Coirpre Niafer; but afterwards they were exterminated by the
Ulstermen under Cuchulainn and Con all Cernach. The whole
narrativ'e is illustrated by these poems: Fir Bolg hatar sunn
a sei, on the length of each king's reign, Findaig in senchus
diadd, on the whole Invasion, Coic coicidh on the division of
Ireland.
The tradition of A, of course is much shorter, especially as
it lacks the adventures of the Fir Bolg after the first battle of
Mag Tuired, and even the account of the battle itself. Is this
an addition in Ba, or was it omitted in A? The battle of Mag
Tuired had no need to be described here, for a longer narrative on
it recurs in the Invasion of the Tuatha De Danann. In fact, here
it serves only as an introduction to the later adventures. In
those further adventures there is an allusion to the Ulstersaga,
which does not occur anywhere else in LG. Besides, Ba states
in the middle of the story: is í sin iniirci 31ac nUmoir, and the
narrative breaks off suddenly with the words yrl. Hence it follows
that W' e have here a separate tale, entitled Imirci Mac n Umoit-,
w^hich was interpolated by the author of Ba, as it bore on the
same subject as the Gabál Fer mBolg. For the same reason
the poem Findaig in senchus seems to be a recent addition in
Ba, as well as the account of the first battle of Mag Tuired.
But A also introduced a few additions: a poem by Columcille
{Dene mo fresneis a mit) and a genealogy of King Slaine back to
Nemed: Fir Bole clanna Dela mic LoitJi (or Loicli) mic Tait mic
Ortait mic Trihuit mic Gothoirb mic Goiscen mic Fortech mic
Semion tnic Ergalain mic Beoain mic Stairn mic Nemid. This
genealogy does not occur in Ba, and may have been taken from
elsewhere. For the rest Ba and A are identical, save for some
slight details.
ON LEBOR GABÁLA. 163
The same may be said of C, at least of LB, which
obviously is but a compilation of A and Ba. But Lee II intro-
duces a few innoA^ations, especially on the origin of the Fir Bolg
and the etymology of their names. These are given, however,
in the final portion of Gabál Nemid, where the Fir Bolg are
mentioned for the first time. Of course they do not all represent
ancient traditions, but are rather the results of recent speculations.
I give them here as a curiosity:
Fir Bolg immorro do rada riu ona lolcaib criad rocuirsead
forna lecaih loma 7 Fir Domnand 0 domain toirneam na h-niri
forna lecaih Inma 7 Gaileoin ona gaib leoin rohai nco oc tachailt
na h-uiri. No Fir Bole do rada riu dia fuaridar crich urclioideacli
sa Greic 0 rig Grec Ian do piastaih nevie co rohe ccemna doronsat
forna piastaih uir Erenn do tharrad leo i mholcaih comho Fir Bole
iad ona holcaih uiri rucsad leo na curehaih. . . . Is airi adbearar
Fir Bole frill uair doherdis uir leo a Herind da reic re Grecaih
ar or y ar airgead do thuigiudug na eathraeh. Uair dohadar
naithreaelia nemneclia nemi 7 piasta urcJioidecha isna catlirachaih
sin la Greeu y is esin hunad firindi in adhair fa n-ahar Fir Bole
riu y no iheiddis eusin cendaigecht sin soir y anoir cacha hliadna
7 Fir Domnann 0 domain toirnem na li-uiri isna holeaih 7 Gaileoin
ona tachailt. Ocus is do sil Nemid doih dihlinaih [sc. Fir Bolg
and Tuatha De Danann]. All this is but an expansion of the
etymologies given in Ba, though there is no mention made there
of the venomous animals in Greece: but the well-known legend
that Ireland does not tolerate serpents or snakes will easily account
for this additional etymolog}'. On the other hand it should be
noticed that Lee II omits a second etymology of 'Gaileoin' that
was given in Sa: gaileon no gailfhian, .i. in trian nogehedh
lama forna da trian aile\ this was adopted by O'Clery: Galcoin
eccin (A. go deimhin) ona ngail rogahhsat ainmniucchudh.
As to D, it does not contain anything new, but for the
introduction of another poem Ere dras na n-iorgal. But the
composition of the whole section is changed. O'Clery had omitted
the final portion of Gabál Nemid on the further adventures of the
descendants of Semion and Bethach. He prefixed the passage
referring to the Fir Bolg to the fourth invasion, and that on
the Tuatha De Danann to the next. Though this change doubt-
less meaiit a considerable gain to the unit}" of the work, its
original aspect was to a large extent altered by it.
11*
164 A. G. VAN HAMEL,
§ 19. The Tuatha De Danaiin.
Zimmer (Nenn. Vind. p. 222) suggests that the following
passage in HB § 14 contains an allusion to the Gabál Tuath nDé
Danann: novissime venu dam Jiodor ('a company of eight men');
et ibi habitavit cum owmi gcnere suo usque hodie. He compares
it with a passage in Ba, which apparently represents a very
old tradition: Atberat co mhad é Bethach mac lardainis tuisech
na gabala 7 na n-eladan 7 secJit toisig iar sin .^. Dagda, Diancecht,
Creidni, Lucha, Nuada Argatlam, Lag mac Cein, Goibnenn.
Unfortunately Zimmer does not adduce any arguments in
favour of his hypothesis, and therefore it is better to leave the
question open as to whether Nennius knew at all of the Tuatha
De Danann or the 'Clanna Beothaig'. In any case he does not give
their name nor was there in his copy of L6 a separate chapter
devoted to them ; but if they really are implied there, they were
treated as the Fir Bolg, that is to say in the appendix to the
Invasion of Xemed. From Cin Dromma Snechta not even the
slightest allusion to them has been preserved. Our oldest trust-
worthy authority on the Tuatha De Danann is the next one : Ba,
where we find the following account.
The Tuatha De Dauann came to Ireland in clouds and mists
and burned their ships after them. They had been living in the
northern islands of the world, where they had learned the art of
sorcery. They had used it in a battle between the Athenians
and the Philistines by resuscitating the Athenian dead. They
had learnt their art in four cities, Failias, Goirias, Finnias
and Muirias; from the first of these they brought the Lia Fail
to Ireland. On their arrival Nuadu was their king; but when
in the first battle of iiag Tuired his hand had been cut off by
the Fir Bolg, they put Bress in his place. Afterwards Diancecht
made a silver hand for Nuadu, and he was restored in the kingdom;
but in the second battle of Mag Tuired the Fomoraig killed him.
In the same battle Lug killed his grandfather Balar Balcbéimnech.
For this same Lug the feast of Lugnasad was celebrated; his
fostermother was Tailltiu, who was married successively to Eochu
mac Eire and to Eochu Garb mac Duach Daill, and who gave
her name to the town of Tailltiu. The successive kings of the
Tuatha De Danann were: Nuadu, Bress, Lug, Eochu Ollathair
or the Dagda, Delbaed mac Ogma, Fiacha mac Delbaed, and the
ON LEBOR GABÁLA. 165
three sons of Cermad, Mac Cuill, Mac Cecht and Mac Greine.
For the rest the whole chapter consists of the names of their aes
ddna and their g-enealogies. Along with a few shorter poems,
there are two long- ones illustrating- the prose text, Heriu co
n-ualll CO n-idnaih and Tuaiha De Danann fo ch'amair.
On the whole the account of A agrees with that of Ba.
But in some particulars there are salient differences. A omits the
story of the Athenians and the Philistines as well as the four
magic cities, although the mentioning- of the Lia Fail makes it
probable, that they did occur in the source of A. In the same
way A hasn't the statement on the eight leaders of the Tuatha
De Danann, quoted on p. 1G4, or a tract as to whether they
were demons or not. On the other hand, A adds to the list of
people belonging to the Tuatha De Danann several genealogies
— perhaps in order to make good the loss of some mythical aes
ddna — , and a poem Esiid a eolcliu can on by Flann Mainistrech.
It is impossible now to make out what is ancient in these traditions,
and what is due to recent speculations; an investigation of the
Gabál Tuath nDé Danann would be in itself very interesting,
but out of place here. It is very likely that both A and Ba,
after they diverged from X, added some passages; for there were
so many tales extant on the Tuatha De Danann. Even in Bb
this was done, as appears from the tale entitled Imthcchta Tuirill
Bicreo, which is not even found in A. Besides, it should be noticed
that Gabál Tuath nDé Danann in its literary form is still in
the process of formation more than any other Invasion. The trad-
iticns it contains are not yet fixed. Thus Ba first says of the
Tuatha De Danann dolotar dochum Herenti cen ethru cen bar-
ceo i nnellaih ciach co rofersait for Sliahh Chonmaicnc Bein i
Connachtaihh , but athearat araile comad i n-dhraih notluustais.
The second opinion recurs in the next portion: atherat immorro
fairenn aili comad morlonyas tancatar Tuatha De Danann a n-
Erinn y roloiscsit a mharca 7 is don dluim dach hai dib ica losead
adubratar araile conid isin dluim ciach thistais 7 ni h-eadh on,
ar is iat so na da fochaind ararloiscsit a longa A. arna fogbatis
fini Fomra iat do fogail forro 7 arna fogbatis fein conair theichid
a hErinn. There is another controversy as to whether the Tuatha
De Danann were demons or not, which is answered by Ba in the
negative, because the arts that were introduced by them never
were destroyed, not even after the coming of the Faith.
166 A. G. VAN HAMEL
The numerous stories current on the Tuatha De Danann
caused a gradual amplification of their Gabál during- the evolution
of LG, In LB different opinions are expressed (as on Orbsen,
whether he was Manannan himself or his brother) and many
names of aes ddna are added, new particulars on Lug are given,
and the whole of the 'Tuatha' are summed up in a long poem
Eisdead ces eagnai. This poem was left out in A as appears
from a marginal note in LL: Hie debet esse Estid ces egna. Lee II
does not deviate from LB in the Gabál Tuath nDé Danann it-
self, but it adds many suppositions as to the origin of the Tuatha
De Danann, just as it does for the Fir Bolg in the final part
of Gabál Nemid. They are as follows:
Adbearaid aroile Tuatha De Danann comad do sil Beothaich
mic lardanainis doih A. do muinter Nemid, don lucJit dochuadar
soir do chuindgid na h-ingine ar gahastair, 7 doronsat feis niair
thair CO tangadar iarum cind re maire a n-ui 7 a n-iarmui; la
med a n-eolais dano dolodar cen noithi cen eathra co ndeisidar
for Sleib Comnaicne Bein i Condachtaib. Alberaid araile comad
deamna grada ecsamla teachadar do nim arten risin hinges dodea-
chaid Luitcifear cona deamnaih do nibh, ar fcemad cliuirp cerda
umpu, do millead 7 d' aslach for sil nAdaim. Is he les fristucadar
ces in iarmorachta sin i ndiaid demain 7 a muintiri. Tiagaid thra
in lucht sin i sidaib 7 tiagaid fo mtiirib 7 tiagaid i conrechtaib
7 tiagaid co h-amaide 7 tiagait co tuaiih cingtha. Is as sin is
bunadas doib uili A. muinter demain. Ni ruca gcnelach na ndaine
sea for ciila nocho rofeasidar ßr in domain olchena. Ocus do-
rcebadar in sluag sa uili la fcrindi Mac Milead 7 la tairchidal
chreidme Crist. Acht ata isin lihar de subternis asbeartadar araile
comad fileada do Grecaib Tuatha De Danann co n-iniad a cumachta
CO n-imthigdis for muirib cen leasdru i ndiaid ina deasorbibain
bithfaithi (sic), llobdar tuatha rig 7 cenela, it e anmanna na
coimthech cona tuatJiaib dea .i Dealbceth 7 Ealathan 7 Breas, las
roferad cath Brcsi A. cath Muigi Tuiread fri Fomorchaib, 7 Dagda 7
Lug Lamfota fodcn. With this theory of the mysterious 'Liber
de Subternis' cf. the statement in the Gabál Tuath nDé Danann
of Lee II: tancadar asa Grec Sccitheacda.
As to version D, the Gabál here begins with an introduction
taken from the appendix of Gabál Nemid, in the same way as
Gabál Fer mBolg. O'Clery makes the Tuatha De Danann come
from the innsl tuaisccrtucha na Grecci. The section on the ces
ON LEBOR GABÁLA. 167
ílána is veiy succinct. No innovations are introduced, but for a
very strange genealogy of Bress' grandfather Net who according
to all the other versions was a grandson of Alldui, the ancestor
of all the Tuatha De Danann; while D has: Breas m. Ealatliain
m. Ned m. Ciolcaigh m. Floisc m. Lipairn m. Galalm m. Larccaidh
m. Mercill m. Sailtcldaraigh m. Sdairn FMaclaiyh m. Sipuirn m.
Sadail m. Jjcad m. Effic m. Pelist m. Fedil m. Cais m. Caim m.
Nóe. By tracing this genealogy back to Cam, O'Clery probably
wanted to corroborate his view^ that the Tuatha De Danann
really were demons.
§ 20. The Meic Miled.
Nennius § 13 speaks of the sons of 3JÍ1 : et postea veneriint
ires filii cujusdam militis Hispaniae cum triginta cndis apud illos
et cum triginta conju gibus in unaquaque ciula, et mansenint ihi
[sc. in Hispania] per spaciiim nnius anni, and again in § 14:
et postea veneriint ad Hiherniarn post mille et duos annos postquam
mersi sunt Aegyptii in Faihrum Mare. From Cin Dromma Snechta
LB has taken a remark concerning the meeting of Banba and
Eriu (queens of the T. D. D.) with the sons of Mil ; and a note
on the same matter is quoted from Liber Hymnorum in the Trip.
Life of S. Patrick (ed. Stokes p. 426). Another note in Liber
Hymnorum, glossing Fiacc's Hymn vs. 37 (Thes. Pal, II, p. 316)
saj^s : Se meic Miled y se meic Bile meic Breguin simul veneriint
ad Hiherniarn sed clariores sunt filii Miled quam fblii Breguin.
Haec sunt nomina filioruni Miled: Eber, Erimon, Ir, Bonn,
Amargen, Colptlia. 0 Eber atat fir Muman et ab eo Mumonia
dicitur; o Erimon immorro ata LetJt Cuind ule y Lagein cemnithaat
Ulaid, 0 h' immorro ataatside. It uate dano clanna in triir
aile y nescio ubi sunt. Acht is o Band nominatur Tech nBuind
fri Uerind aniar. 0 CJtolptha dano Ether Colptha uhi Boand in
mare exit. Except these sparse statements on the sons of Mil we
have no sources on their early exploits other than Ba and A.
Fortunately the notes in HB and in Lib. Hymn., scanty though
they be, teach us something. Both A and Ba record nine sons
of Mil, only two of whom left children, Erimon and Eber. HB
knows but three sons of Mil, and Lib. Hymn, states that only
Erimon, Eber and Ir were the progenitors of Irish tribes. This
168 A, G. VAN HAMEL,
genealogical theoiy seems to be very old, for in the 7*^ century-
genealogical poems edited by Kuno Mej^er the sons of Mil
already figure as ancestors of royal families. So the three sons
of Mil alluded to by Nennius must have been these three pro-
genitors of the Irish race^). The other six were added later,
as well as, of course, the sous of Bregon &c. No further infor-
mation can be drawn from the earliest sources. Let us now
consider the earliest texts of LG.
The Gabál Mac Miled consists of two parts: the story of
Ith and the invasion of the sons of Mil proper. On a fine winter-
evening Ith saw Ireland from the tow^er of Brigantia. Though
he was mocked at by his brothers, he crossed to the unknown
country. His help was required there to settle a controversy
between the three reigning Tuatha De Dannan kings on the
partition of a certain treasure. Ith advised them to keep friends
with each other, and he praised their countrj^, is maitli for
n-innsi, as inula a mil y a mes 7 a cruitlinecht, 7 as mesraigthe
ar tlies 7 uaclit, ata for furthain iiili innte. The Tuatha De
Danann fearing his envy killed him on Mag Itha. His com-
panions took his body to Spain, and it was to avenge his death
that his brothers went after him. One question obtrudes itself
immediately: is this story old? Nennius does not allude to it,
but no great importance should be attached to this argu-
mentum ex silentio. There are other proofs, however. The
praise of Ireland by Ith seems to be an anticipation of that by
Amargen, son of Mil, whose priority is vindicated by a (corrupt)
retoric occurring in it {lascacli muir — mothach iir — tomaidm
n-eisc — iasc and fo thuind — en lethach — mil partacJi lag
— tomoAdm n-eisc — iascacli muir). The quarrel among the three
T. D. D. kings has nothing to do with Ith but belongs to the
stories of the Tuatha De Danann. The name of Ith is merely an
abstraction from Mag Itha. And LL (I4b20 — 22) preserves a
1) Notice that they are the three whose uames are taken from various
place uames: Erbnon from Erin, Eber from Irish -Latin Eberia, Ir from
Old-Norse Iraland or Irar, or perhaps rather from Ang-lo- Saxon Irland or
Yrland. My view is corroborated by a line in the poem Naoimsenchas naomh
in7isi Fail, of which there are two copies in the Brussels MS. 5100 — 5104:
Eiremhon, Hir, Eimher ail tri meic Miled go morghrain or Eireamon, Eber,
Ir ail tri mtic Miled a liEaapain.
ON LEBOR GABÁLA. 169
passage showing- that originally the sons of Mil had' themselves
seen Ireland from Brigantia: doronsat meic Miled immarhdig
imrama ic tiachtain docimm Herend assin baile in fhaccatar
Herind uadib. These words along with the other indications
furnish a conclusive proof that the story of Ith is but an inter-
polation, and it is no mere accident that it is altogether lacking
in HB. As we possess no intermediate stage between HB and X,
we cannot infer from external evidence at what time it came in,
but this happened in anj' case before the end of the 10*^^ century-,
for both A and Ba have it.
In the Invasion of the Meic Miled proper we read of acci-
dents during the crossing , of struggles with the T. D. D. , who
try to keep them off the coast, of the battles of Sliabh Mis and
Tailltiu against the demons, of the meeting with Banba, Eriu
and Fodla, and of Amargen's retorics in order to ascertain the
conquest of the island by the Goidels. Then a struggle arises
between Eber and Erimon on the division of the countr}', but
Amargen makes peace. Henceforth the descendants of Erimon
live in the North, and those of Eber in the South.
A comparison of A and Ba shows that this section is almost
the same in both. The order is somewhat different as A mentions
the death of Airennán, ír, and Scene before the Meic Miled
reach Ireland, whereas in Ba it is recorded later, along with
that of Donn and Erech. A does not speak of the battle of
Tailltiu, and Ba, on the other hand, has but a very summary
account of the meeting with Banba, Eriu, and Fodla. But all
these slight modifications should be imputed to the scribes, and
not to variants in the tradition. Though Ba has one poem,
Ocht meic Galaim, which must be based on the story of Galam
and Xectinebus, that is to say on a tradition unknown in A,
most of the poems are the same in both, even the retorics by
Amargen. Another poem that only occurs in Ba, Tascwr Mac
Miled dar muir, must be quite late, and the same must be said
of Se meic Miledli in A. We may fairly assume that, but for
unimportant additions and modifications, A and Ba represent the
text of X. "We know that X had not quite the same version
as HB, for X had nine (or eight) sons of Mil instead of three.
For the rest, none of the traditions enumerated seem to have
existed in Nennius' time, for there is not the slightest trace of
them in HB. Accordingly, the great development of this Gabál
170 A. G. VAN HAMEL,
took place between the 8^^ and the 11^^ century. Before that
time it existed onl}' in germ.
As to version C, its earliest representative LB once more
appears to have been made up of the versions A, Ba and Bb.
In the main Ba is followed, but the account of the death of Scene,
for instance, has been taken from A. For a few particulars LB is
indebted to Bb: for the instance names of the servants' servants
{mogaidna mogad) at the crossing to Ireland, which are only found
in Bb; for this reason probably LB adds: 7 ni h-iad is lanoirdraica
isna leabraibh. "When speaking of Banba, Fodla and Eriu, LB
inserts a passage from Cin Dromma .Snechta, and in some other
places the text is enlarged a little on the scribe's own account.
In the same way Lee II does not deviate much fi-om the older
text. The only addition in this MS. that claims special mention
is in the tract on Erimon's sons. Of Irial Faith mac Erimoin
it is said: is ris adeirthe Nuada Airgedlam, a statement which
could hardly be based on a genuine tradition. After a long
digression on Erimon's sons and their descendants, the text
runs on: Airmidter eland aile do breith do JEremon i n Erinn. i.
Alan, Eidenn, Aine, Caithiar, Caithear, Cerna; and in the same
way Lee II says of Eber: 7 airmid eolaig eland do beith aiei i
n-Erinn A. Conmcel mac Ebir rogob rigi uErenn, 7 Alban, 7 Caur,
Corand, Edar, Airb, Airbe. But, as these names themselves show
clearly, they owe their existence to comparatively late specu-
lations. C therefore does not represent a much further developed
stage of the saga. The same may be said of D : O'Clery's version
does not go bej^ond Lee II.
§ 21. Synopsis of the growth of the six Invasions.
As to the antiquity of the current traditions, they do not
take us back so far here as in the Introduction on the Goidels.
There a few remarks in the genealogical poems showed that
there existed a story of Mil even before Nennius. Here we have
no traces taking us back beyond HB. The copy of LG, used
by Nennius. consisted of but three sections: Gabál Partholoin,
Gabál Xemid with an appendix on Xemed's descendants, and
Gabál Mac Miled. Though several details may have been lacking
in that remote period, as, for instance, the making of plains,
lakes, forts &c., yet the general trend of Nennius' LG was not
ON LEBOR GABÁLA. 171
much different from the one we know from A and Ba. The
principal additions in the period 800 — 1000 are : The Invasion
of Cesair, which is based on an equally old, but isolated tradition,
and the Invasions of the Fir Bolg- and the Tuatha De Danann,
which developed from the appendix of Gabál Nemid, under the
influence of popular stories. In fact, the germ of these tAvo
Invasions was given in that appendix: several groups of invaders,
all descending from Nemed, are mentioned there, and among them-
Builc and Dam hoctor "the company of eight men'. All additional
particulars about them are but later ornaments, in HB they still
come over from Spain — like all the other invaders — and not
from Greece or the Nortliern islands. According!}' in the sections
on the Fir Bolg and the Tuatha De Danann there must have
been forces at work in those two centuries that gave the stories
quite another aspect; cf. §§ 25 — 26, where it w'ill be shown, that
those additions for the most part w^ere patched up from hetero-
geneous legends. The Invasion of the sons of Mil, too, Avas subject
to important alterations. The tradition represented bj" HB is
this: Three sons of Mil — probably Erimon, Eber and ír, as
the two first names occur already in early 7*'^ century poems —
come from Spain and occupy Ireland. In the period 800 — 1000
the story of Ith was prefixed and the number of companions
increased. Of course the account of the struggle between the
sons of Mil and the Tuatha De Danann also belongs to that same
period, as the Tuatha De Danann themselves were yet unknown
as invaders of Ireland in Nennius' time. For the rest no important
interpolations can be placed with certainty before the second half
of the 10^1^ century.
As to later times, both A and Ba have their own inno-
vations, which were introduced, however, on a very moderate
scale. The same may be said of still later texts, namely the
version C and D, where sometimes additional tracts, varying
traditions &c. are found, without affecting in any way the original
form of the saga. In this regard the history of the Invasions
differs widely from that of the Introduction, where so many sepa-
rate traditions, belonging to the oldest period, were preserved in
the process of compilation. Therefore the Introduction presents
a clearer image of the composition of LG, and is the better guide
to find its real nucleus, though occasional illustration may also
be afforded by the Invasions themselves.
172 A. G. VAN HAMEL,
IT. Origin and structure of Lel)or Gral)ála.
§ 22. Mil and his sons.
In the preceding chapters I have endeavoured to show
that the history of LGr can be separated into two main periods,
that of evolution (till 1000) and that of filiation and compilation
(from the 11*'^ till the 17*^^ centurj'). It will be our present task
to trace the origin of the traditions that constituted LG as it
existed in the second half of the 10* century, viz. in X,
Among these again two groups must be distinguished: those
occurring in the earliest documents, before 800, and those added
in the years 800 — 1000. In § 21 I have given as my opinion
that Nennius' copy of LG contained these three sections: the
history of the Scotti of Scythia and their coming to Ireland
as sons of Mil, the Invasion of Partholon and the Invasion of
Nemed with an appendix. Which of these is the real germ of
LG? In Ba it is stated that all the successive invaders of Ire-
land descended from Eifath Scot. No»v Mil and his sons were,
according to the earliest genealogical poems (7* century), the
direct descendants of Eifath, while Partholon and Nemed are
still unknoAvn. So even in our oldest sources there already
existed a connection between Eifath and Mil, so that the story
of Mil evidently represents the germ from which LG arose.
There are three statements, bearing on Mil and his race,
that take us back beyond 800: in HB, the second tradition in
Ba (see p. 137 — 130), and the genealogical poems. As none of
them preserves a complete version, we shall have to make up
the full story out of these three authorities. The elements of
the tale that must have existed before 800 are these: The three
sons of Mil or Miles Hispaniae came from Spain to Ireland; their
starting-point was Brigantia (as appears from the occurrence of
Bregou in the genealogical list). Before their sojourn in Spain
they had been in Egypt, whither they had fled after being
expelled from their original country, Scythia. A genealogical
tradition existed already drawing their lineage from Eifath
Scot, grandson of Jafeth. No chronological connection had as
yet been established, as has been proved on p. 139 from a com-
parison of HB and the second tradition of Ba. In the same
way the account of the wanderings of the Goidels presents
ON LEBOR GABÁLA. 173
quite a different aspect in those two oldest versions; consequently
it is not a genuine element of the saga.
Whj' did the sons of Mil come from Spain? It was not
only they who took that country as their starting-point, but
Partholon and Nemed, as well according to Nennius, though later
recensions have invented new origins for these. The entire story
of the Meic Miled seeing Ireland from BrigantiaO and their
coming over from Spain is based on two passages in Orosius'
Adversus Paganos: 12 §39, Hiberm'a insula inter Britanniam
et Hispaniam sita longiore ah africo in hoream spatio porrigitur.
Huius partes priores intentae Cantabrico oceano Briganiiam
Gallaeciae civitatem ah africo sibi in circium occurrentem, spatioso
intervallo procul spectant, ah eo praecipue promuntorio, uhi Scenae
fluminis ostium est et Velabri Lucenique consistunt, and I 2 § 33,
Secundus anguhis [sc. Hispaniae] circium intendit, uhi Brigantia
Gallaeciae civitas sita altissimum farum, et inter pauca memorandi
operis ad speculam Britanniae erigit. Isidore, in the introduction
to his 'Historia de regibus Gothorum, AVandalorum et Svevorum',
§ 1 thus apostrophises his country: Omnimn terrarum^ qtiaeque
sunt ah occiduo usque ad Indos pulcherrima es, o sacra, semperque
felix principiim, gentium mater Htspania. This expression gentium
mater gave birth to the opinion that Spain was the starting-
point of all the successive invaders, while the two passages
from Orosius explain the story of the tower at Brigantia and
the landing at Inber Scene. The next question that arises is:
why was Scythia the original country of the Goidels? Here a
wrong etymology was at work: Scotti or Scuit = Scythia.
Once Scythia was accepted as the origin of the Goidels, their
ancestry was fixed also. According to Isidore's Etymologiae —
and all other authorities based upon the Aiafisgioi/dg T?jg yijg —
it was Gamer ex quo Galatae, id est Galli (1X2,20). Among
Gomer's sons, Eifath was the one from whom the Fapldugoni
drew their origin; in later Irish tradition the Paphlagoni were
the doeni filet i Sleibib Iliphi (LSA), and there is no reason why
this tradition should not have been current in the 7^^' century
also. The Irish regarded themselves as closely akin to the Gauls,
who descended from Gomer; of Gomer's sons there was one whose
1) Cf. p. 169 where it has been shown that originally the sons of Mil
themselves saw Ireland for the first time.
174 A. G. VAN HAMEL,
progeny lived in Sliab Rife, the mountain range bordering
Scytliia. Hence resulted the theory that Eifath was the proge-
nitor of the Goidelic race.
So far the tradition might have developed naturally from
well-known classical works. Now the Goidels had still to be
transported from Scythia to Spain. Of com\se, Egypt lay on the
route. But why introduce a sojourn of the vir nohilis de Scythia,
as Xennius puts it, in Egypt? For this addition the compilers of
LG were indebted to another passage in Orosius, whose exact
meaning they did not grasp: Adv. Pag. I 10, 19 = His etiam
temporihus [sc, when the Israelites left Egypt] adeo iugis et
grauis aestus incanduit, ut sol x)er deuia transuectits Universum
orbeni non colore affccisse sed igne torruisse dicatur, imjyressumque
feruorem et Aetliiops plus solitum et insolitum Scytlia non tulerit.
The final words were only intended to help the readers' imagin-
ation in order to give an idea of the heat prevailing in Egypt
at that time. But the Irish, who regarded the ancient Scythians
as their own ancestors, were struck by the word Scyiha and
inferred from the passage that there was a Scythian living in
Egypt. This conclusion fitted wonderfully well with the theory
that the Scythians had moved from their own countr}^ to Spain,
as Egypt lay on the way.
Only one element of the story now remains to be explained.
Why were there three sons of Mil? Here we have the purely
Irish part of the saga. We know from the genealogical poems
that two of the three sons, alluded to by Nennius, were Erimon
and Eber, and in § 20 I have suggested that the third should
have been Ir (see p. 168). These three were the hypothetical an-
cestors of the Irish royal races, whose names had been fabricated
from Eriu^), Eberia (the usual Irish form for Latin Iberia,- 2&
appears from the Liber Generationis or Cosmographia, Mon. Germ,
Hist. Auct. Ant. IX) and from Anglo-Saxon Liand or Yrland.
In case the name Ir should not be so old as the others — it does
not figure in the genealogical poems — it may equally well be
based on Old-Norse Irar. The name Eber from Eberia'^) proves
1) For the formation cf. other learned names as Partholón, Semión, &e.
2) It does not seem very likely that this name should have arisen under
the influence of the Hebrew ancestor EOer, Gen. XI 14. Likewise it is impossible
that Eier should preserve the n of the old name for Ireland: Enerio.
ON LEBOR GABÁLA. 175
that the saga of the Spanish origin of the Irish already existed
when those eponymous ancestors were invented, and that these
names were fabricated in connection with it. Eber occurs in an
early 7^^ century document and Orosius' history was composed
in the first half of the 5*^ century; so that we may indicate the
6^^ century as the period when the original LG was composed.
Along with it the genealogical tradition of the Irish kings arose.
Then the germ of LG was ready. Except Erimon. Eber and
perhaps Ir, the story contained hardly any proper names: only
Bregon existed as the founder of Brigantia, and the name Mil,
father of Erimon and Eber, was adopted from the Latin sub-
stantive ?niles] this last, more than any of the others, clearly
bears the ti'aces of its learned origin. Bregon was made an an-
cestor of Mil.
Now we proceed to the period 800—1000. In these years for
the first time a chronological association was looked for. At what
time did Orosius' Scythian live in Egypt, and why did he leave
that country? There were two solutions of this problem: 1« he
was there when Pharaoh was drowned in the Bed Sea, and the
cause of his expulsion was his help given to the Israelites; and
20 his sojourn fell in the time of Alexander's conquest, and he
was driven out by the great Macedonian ruler. So there arose two
variant traditions, one of which is preserved in HB and the other
in the second tradition of Ba. Both have one element in common:
the Scythian is mariied to Pharaoh's daughter Scota. So this
princess, who gave her name to all her progeny, must still belong
to the preceding period. But in the rest the two versions diverge
more and more in the coming centuries. That of HB became the
popular one, and was adopted by Maolmuru Otlma and X; its
rival was preserved in almost its original form, until it was
discovered by the scribe of Ba who inserted it in his copy of X,
cf. § 12. The tradition represented by HB was handled by so
many scribes that it was greatlj^ enlarged and embellished. Let
us now consider its additions.
In the first place the genealogical theory was elaborated.
There existed already some eponymous heroes of the Irish:
Erimon, Eber (Ir?), and Scota. Now three new heroes were in-
troduced: Nél, Goedel Glas and Fénius Farsaich. They all got a
place in the pedigree of the Meic Miled, but not the same in
the various sources, see p. 124; the order, differing in the note
176 A. G. VAN HAMEL,
to Fiacc's Hymn, wliere Nél is the son of Goedel Glas, from the
usual tradition of LG, where Nél is the father and Goedel the
son, as well as the different position occupied b}' Fénius in LSA
and in Ba (cf. p. 144), show that these eponymous heroes came
in at a period when there was alread}' a number of distinct
versions current. The vir nobilis de Scythia, who lived in Egj^pt,
banished from his own country, was called Nél. This was, of
course, a homage to the royal family of the Ui Néill, being the
more acceptable because of the likeness of their name to that
of the Egytian river, the Nile. Nél and Scota had a son, Goedel
Glas, whose name is said to have passed over to the Goedels.
From Féne, the old originally tribal designation of the Irish,
Fénius was moulded. This Fénius found his way into LSA, where
he was styled a son of Baath mac Magoich meic Jafeth, whereas
in LG (as preserved in Ba) he was given a place in the old
genealogy of the Irish kings (see p. 142). Other ancestors of the
Goedels to whom a special task was assigned on the long way
from Scythia to Ireland, were all taken from the same old
genealogy: Sru and Esru lead the Goidels from Egypt back to
Scythia, Agnoman and Lámfind brought them from Scythia to
the Maeotic marshes, Brath guided them from thence to Spain.
But these genealogical digressions were not the only add-
itions of the period 800 — 1000. Except several that developed
naturally out of the text itself (see §§ 10 — 12), there came
in a few new connections with biblical history, the origin of
which it will be necessary to point out here. A basis of these
biblical associations was given by the chronological theorj' of HB
that the vir nohilis de Scythia (or later: Nél) was living in
Egypt at the time Pharaoh was drowned in the Eed Sea. This
theory involved that Nél had known Moses and Aaron; and
their relations accordingly were depicted as being of the most
intimate nature: so a legend arose that supplied at the same
time a good reason for the Goidels' leaving Egypt, as they must
have been distrusted by the surviving Egyptians. This legend
must be pretty old, as it occurs already in MO: the Goidels
are befriended by the Israelites, and after the disaster in the
Red Sea they are afraid of the Egyptians, because they have not
joined them in the persecution of the populus Dei, and for that
reason they leave the country. The most remarkable episode in
the whole story is that of Goidel Glas and the snake. Nél's son
ON LEBOR GABÁLA. 177
Goidel is bitten by a venomous snake and his death is almost
certain: his colour turns livid — hence his epithet 6rZa5. But his
father's friends Moses and Aaron cure him : obviously a reminiscence
of Num. XXI 6 — 9. The character of Nél, the learned man, who
comes to Egypt to teach the languages, seems to have been
influenced by that of Joseph (see Orosius, Adv. Pag. I 8).
Another connection with biblical history is contrived at an earlier
point. Eifath Scot, the biblical ancestor of the Goidels, was a
contemporary of Nimrod, in whose lifetime the tower of Babel
was built. This coincidence gave birth to the tradition that
Eifath had brought with him the Gaelic language from the tower
(so in Ba). In later versions this task was assigned to Fénius,
the father of Nél, who was said to have fabricated the Gaelic
language from the 72 languages. This was the opinion ofLSx\,
which was adopted by A; but it quite upsets the chronology,
cf. p. 144. An older stage of it is simply this, that Fénius had
a school where the languages were taught (MO). No w^onder
that LSA, where Eifath was done away with, gave his position
at the tower of Babel to Fénius, who had already some
connection with it. These biblical touches involved the pre-
fixing of a preface which is entirely based on the first chapters
of Genesis. It should be noticed, however, that these stories of
Nél in Egypt or Eifath at Babel are no slavish imitations of biblical
traditions, but independent accretions having only some external
relation to them; for the rest they are creations of the imagin-
ation. In the same way LG was gradually illustrated by other
imaginative digressions: descriptions of their wanderings, founded
on the geographical knowledge of the Irish, an account of the
struggles between the two royal races in Scythia, and of their
battles in Spain, &c. From Isidore a list of Pharaohs was in-
troduced into Ba. Of all these further innovations one group
particularly claims our attention, namely those based on Irish
literature itself.
In the first place there is the story of Caicher drui. After
leaving Scythia, whither they returned from Egypt, the Goidels
are allured, on their voyage, by the song of the mermaids (niedrad
na miirduchonn). The druid Caicher saves them by putting wax
in their ears. Afterwards they reach Sliab Eife. There Caicher
says: 'lEirgid, ni anfam de co risani Erinn! 'Cia h-airm ita an
Erinn', ar Laimfinn. 'Is sia uait indai in Scithia 7 ni sinne fen
Zeitschrift f. celt. Philologie X. 12
178 A. G. VAN HAMEL,
ric (sic) acht ar dann hi cinn xcc. hliadan.' From Sliab ßife
they come to the Maeotic marshes, where they remain for many
generations, until Bráth leads them to Spain. The sojourn in the
Maeotic marshes came in in the 9^^' century (see p. 126), so we
may fairly assume that the tale of Caicher was introduced at the
same period, as these two elements are closely connected. The
singing" mermaids are of course a reminiscence of the Odyssey.
The idea of a prophecy about Ireland may have been borrowed
from Exodus XXXIII 1, but the way it is worked out stamps
it as belonging to a special class of innovations. The druid
possessing supernatural knowledge belongs neither to biblical nor
to classical saga, but is an element of the purely Irish tales. It
would be quite be3^ond the scope of the present investigation to
trace the original meaning of the druid in Irish literature i); it
will suffice to state that in the 9*'* century LG began to be Irish-
ised, or that in this period elements from Irish saga- literature
were adopted in LG. The prophesying druid is a well-known
figure in the Ulster -saga, from which it was borrowed by the
pseudo- classical saga. The history of the Introduction of LG
enables us to point out the exact time that this happened. See
on this also §§ 24—26.
Nor is the story of Caicher the only instance belonging to
this class of innovations. The further adventures of the sons of
Mil afford many instances of it. In MO the whole Gabál Mac
Miled appears in its final form, whereas in HB there is not a
single trace of the many particulars that give to it its special
character. Yet from Gin Dromma Snechta we know that in the
8*^ century there existed a tradition that the sons of Mil, at
their arrival in Ireland, found Banba and Eriu living there^). So
at that time some legend of their coming to Ireland had already
arisen, but we do not know how far it was developed. It cannot
have been very old then, for Gin Dromma Snechta also preserves
the older tradition that Banba was the first woman who reached
Ireland before the Deluge (see p. 151). It seems highly probable
that the transferring of Banba from antediluvian times to the
Invasion of the sons of Mil was the cause of the addition of all
^) See on this my hypothesis in the Actes du IVe Congrés international
de I'histoire des religions, Leiden 1912, p. 147.
^) Cf. also Cormac § 1265 (Anecd. IV) : Tres enim erant regine A. Ere
et Fotla et Banba. Lege Gabala Erenn si uis plenius scire.
ON LEBOR GABÁLA. 179
their further adventures; for Banba was considered as a queen
of the Tuatha De Danann, who inhabited Ireland before the
Goidels. Therefore the 9*^ century, or perhaps the second half
of the 8*^^ century — for Nennius may have used an older copy —
may be indicated as the period these adventures were introduced.
The first of these additions is the story of Ith, on which see
p. 168. It was introduced in order to provide a reason for the
sons of Mil crossing over to Ireland. Its elements are perspicuous:
the name is derived from Mag Itha, where Ith was killed; his
meeting with the kings of the Tuatha De Danann and his eulogy
of Ireland before them, is a reminiscence of Exodus XXXIII 3.
For the rest there is nothing new in it, but for an allusion to
a Tuatha De Danann story (viz. that of the treasure of Fiaclma
mac Delbaith), which confirms my hypothesis that it was in this
period the first connections with Irish literature proper were
effected: all the traditions of the Tuatha De Danann came in then.
More interesting is the real Gabál Mac j\Iiled. The three sons of
Mil have increased in number; the six new sons bear names partly
taken from geographical ones {Bonn from Tech Duinn, Colptha
from Inher Colptha), while Erannan is a new formation from
Eriu, Febria occurs in the oldest genealogical poems, and Airech
acquired his name from a well-known noun. The other companions,
as the sons of Bregon, &c., all have names reminiscent of Irish
topography. Only Amargen ('the Grief -born') is an exception.
His name stands apart from the others, and so does the part he
plays in the saga. He is the only character of the story. After
the sons of Mil have reached the coast, they are driven back to
sea by the 'demons', who raise a magic tempest which causes
fearful havoc; many of the sons of Mil are drowned, Donn and
Airech near Tech Duinn, Erennan falls from the mast, &c. At
last Amargen saves them from the evil plight to which they are
brought by the Tuatha De Danann.
Amargen is the centre of all the stories contained in Gabál
Mac Miled. Of the two battles fought by the Goidels against
the Tuatha De Danann we know nothing but the mere names:
Cath Sléibe Mis i) and Cath Tailtenn. But of Amargen we hear a
1) This must have been a cath draoidhechta. Cf. a note in the Franciscan
Lib. Hymn, (cited Trip. Life p. 38): intan tancadar meic Miled a liEaspain
ille dochum tiErend 7 intan doroactatar co Sliab Mis i Ciairrigi Luachra,
atconcatar in sliab Idn do demnaib fo sciathaib.
12*
180 A. G. VAN HAMEL,
good deal. Still lie does not yet occur in HB, and as he does
not leave anj* children, he cannot be an old trait of the saga,
which was originally genealogical. He must have come in at
the end of the 8*^^ or in the 9*^^ century. \^^e have four retorics
ascribed to him: one containing his judgment, when his com-
panions are not allowed to land by the Tuatha De Danann (Fir
torachta tuinide dar not tonda), one when the tempest, raised
by the Tuatha De Danann. tosses the Goidels about on the sea
{Ailiu iath Erenn). one when they reach the coast {Am gdeth i
muir), and one to beguile the fish in the rivers {lascach muir).
He is the 'flli' who opposes the supernatural powers of the Tuatha
De Danann. His character exactly agrees with the prevailing
tendency of those through whose hands LG passed in the 9*^ cen-
tury, of which more will be said in §§ 24 — 26. As to the name
Amargen, it is a common one in the Irish heroical and historical
saga (cf. Tain Bo Cuailgne, ed. Windisch, p. 682). In the Tain
we read of Amargin larngiunnach, the 'rigflli' and teacher of
Cuchulinn. and of Amargin mac Ecit Goband, who are also men-
tioned in other texts (Tochmarc Emire, Compert Conculaind and
Fled Bricrenn). Amorgein Amhalgada was the "fili' of the Dési of
Temair, who explained the Dindsenchas after the tales he heard from
Fintan mac Lamiach. We may fairly assume that the Amargen of
LG was fabricated after the example of the Ulster -saga, as the
Irishising of LG in the 8^^ and 9^^ centuries, of course, was effected
by borrowing cliaracteristics from the national saga. A remarkable
coincidence confirms this view. The poem pronounced by Amargen
when landing in Ireland begins: am goeth i mmiiir, am tonn trethan,
am fuam i mmuir, am dam scikir, am séigh for aill, am der greine,
am cdin luhai, am hri ddna. &c. If we compare these words with
those pronounced by Sencha, Fergus and other heroes in Compert
Conculaind (Irische Texte I 141 ff.) — a tale already known in
Cin Dromma Snechta — a marked similarity will strike us. There
they have a good meaning: the Ulster heroes are commending
themselves as educators for Cuchulinn, but in LG they have
none. Here a direct influence from the Ulster saga can be traced.
No doubt then that in other parts also where we are less fortun-
ate, the same forces must have been at work. Such influences
of other literary works changed in many respects the aspect of
the history of Mil and his sons. Though its origin lies in Orosius
and Isidore, its evolution is largely due to traits borrowed from
ON LEBOR GABIlA. 181
biblical legends and Irish heroic tales, and these romantic add-
itions finally became much more conspicuous in the whole of the
text than the classical germ.
§ 23. Partholoni).
In § 16 it has been pointed out that Gabál Partholóin
occurs in HB in almost the same form as in the later LG. So
it takes us back to the classical period, i. e. before 800, and even
a little earlier than that, as it was known in Cin Dromma Snechta
(see p. 152). A priori it would seem probable that the Invasion
of Partholon is based on the same kind of sources as the
stor}" of the sons of Mil. Though we find in some texts of HB
Latin forms like Bartholomaeus, &c., and though in later ages
Partholon is the Irish form for BartJiolomaeus, there is no reason
to assume an original connection between the two names. The
Ii'ish name always has a p, and the ending is of the same kind
as that of Érimón, Seniión, &c. If Érimón is derived from Eriu,
Partholon should be derived from Parth. As LG in its germ was
a genealogical saga, and as Partholon was a descendant from
Rifath Scot (Ba), the origin of the story must be sought in some
genealogical tradition. I take it to be contained in a phrase of
Isidore, Etym. 1X44: Parthi quoque et ipsi a Scythis originem
trahunt. Fuerunt enim eoruni exides, quod etiam eoncm vocabulo
manife Statur : nam Scythico sermone exules 'Parthi' dicuntur.
Partholon, in fact, was an exile, for Ba says: Partholon romarb
a mathair 7 a athair ic iarair rigi dia brathair, co tanic co
Herind ar techid a fingaüi. For the rest the oldest form of this
Invasion contains a division of Ireland by Partholon's sons, and the
bursting forth of several lakes and rivers — the usual elements
of every pre -Milesian gabdl — , and the death of his entire
progeny by a pestilence. This was a necessary addition, as Ire-
land should be uninhabited for Nemed.
In the next period (800 — 1000) two new elements were
introduced: the battle with Cicul Grigenchos and the Fomoraig,
and a list of Partholon's aes ddna. Both belong to the genuine
*) On the origin of Gabál Cesra nothing needs to be added to what
has been said in § 15.
182 A. G. VAN HAMEL,
Irish elements of LG, the details recall the Tuatha De Danann
stories. These had their artists and craftsmen with them, therefore
Partholon has his also. It is impossible to make out whether
they were invented for the occasion or were taken from existing
figures in fairy tales. In the same way the battle with the
Fomoraig under Cicul i), fought against people with one foot, one
hand, and one eye, must be the subject of some old fairy tale that
was used here in order to furnish Partholon with his battle against
the Fomoraig just as the Fir Bolg and the Tuatha De Danann
had theirs. All the subsequent invasions have some common ele-
ments: a division of Ireland, the bursting forth of lakes, &c., and
a battle with the Fomoraig, the representatives of the lower Irish
mythology. The classical origin of Gabál Partholóin shows that
here the battle with the Fomoraig was not genuine; it was only
added for the sake of symmetry-. Of course, there was a sufficient
number of tales belonging to the lower mythology at the scribes'
disposition, when they wanted to adorn the text of LG with
purely Irish elements. This way of working at it suited very
well the general tendency prevailing in the evolution of LG
during the 9*^ century.
§ 24. Named.
The form in which Nennius knew the Invasion of Nemed
differed in but one respect from that in the later LG: Nemed's
descendants did not fly from Ireland to Greece or the Northern
Islands of the world, but to Spain. All the other elements of
the story as it occurs in Ba and A are already found in HB
(see § 17). From the account in HB it appears that the original
purpose of Gabál Nemid, too, was genealogical. A statement
of Orosius had given rise to the opinion that the Goidels came
over from Spain; a theory of Isidore and others had produced
the tale of Partholon, who also reached Ireland; now another
invasion was added in order to explain how the non-GoideUc
tribes of Britain and Ireland had found tlieir way to these islands.
LG speaks of only three groups of descendants of Nemed: the
Fir Bolg on the neighbouring islands, the Tuatha De Danann in
') Cf. Marti Cicollui in Gaulish iuscriptions.
ON LEBOR GABÁLA. 183
Ireland, and the Britons in Great Britain. But in HB there are
still others mentioned: Istorith and his people in Dalriada, and
the sons of Liethan in Dyfedd. Evidently the Irish considered
all the neighbouring populations as forming a unity in comparison
with themselves. Therefore they made them all descend from one
common ancestor, and this ancestor was given a father from the
list of Mil's precursors, namely Agnoman. In this way they esta-
blished a remote genealogical relation between their neighbours and
themselves. As to the name of the ancestor I can but offer the some-
what unsatisfactory suggestion, that it means 'the Saint', being
akin to the well-known Gaulish word ne?neton, 'sanctuary'. Nemed
had several sons and grandsons, who in their turn became the pro-
genitors of new races. Semion was the ancestor of the inhabitants
of the islands, Fergus Lethderg and his son Britán Maol i) of the
Britons, and Bethach, whose offspring lived in Ireland down to the
present day, of the non-Goidelic population of Ireland. Of course, all
these invaders should come over from Spain (see p. 173), and so
HB has it. At a later time, however, a different origin was in-
vented for the descendants of Semion and Bethach, in connection
with a good many new traditions attached to them. It was from
these innovations that the Invasions of the Fir Bolg and the
Tuatha De Danann arose, see §§ 25, 26.
The origin of Nemed consequently is to be seen in his descend-
ants. But the want was felt to bring this Nemed, whose progeny was
of such high significance for the later destiny of Ireland and the
surrounding countries, into some connection with Ireland. Nothing
was more natural than to make him the subject of a new Invasion.
As this Nemed, however, was the result of mere genealogical
speculations and not of classical studies, there were no incidents
in his adventures to be derived from classical or biblical sources.
Therefore his Gabál was fashioned out of purely Irish popular
elements. Leaving aside the bursting forth of rivers and lakes,
the making of plains and the building of raths — a common
element in every invasion — we may discern in Gabál Nemid
these characteristic touches : the story of the golden tower in the
sea (see p. 157) and the struggles with the Fomoraig, consisting
>) Britán Maol is the British eponymous hero according to Irish tradition.
But LG mentions along- with him Brihis mac Isicoin (for Isitoin); he occurs
in HB § 17. See on him Neun. Vind. p. 232.
184 A. G. VAN HAMEL,
of the battle at Coiiang's tower and the heavj' tax imposed (ba si tra
meit na docJiraiti: doronsat tir cairech do Erind y ni laimtJie de
do aiscin do thig ind- Erind i llo in inhaid sin y da trian a n-etha
7 a mhlechta y a clainne do hreth doih a canaighecht y ftr Erenn
dia Jiidnacul do Fomorchaih cecJi aidclie samna co Mag Cétne).
As to this tax, it need not have been adopted into the story
in Nennius' time, for there is no allusion to it in HB. It is but
a repetition of the famous Boraime that was exacted by the
kings of Ireland from the Leinstermen from the time of Tuathal
Techtmar (2'^^ century) till that of Finnachta (7^^ century)'). The
battle at Tor Conaing must be old. Zimmer regarded it as a
reminiscence of the attack of some Viking fleet, but there is not
the slightest evidence for this theory, nor does the name Conann
or Conang prove anything for Norse influence, as the name was
a common one in the 7* century. On the contrary, the story
has quite a different atmosphere. HB speaks of a h<rris vitrea
in medio mart that was besieged by Nemed. This glass tower
brings us at once into the sphere of folktales, and so do the
Fomoraig themselves. Thej^ are supernatural beings infesting
every party of invaders (cf. § 25). In the Invasion of Par-
tholon we have met them in a battle fighting with one foot,
one hand and one eye. The Tuatha De Danann had to en-
counter them in the second battle of Mag Tuired, which was a cath
draoidheachta. Nor does LSA leave any doubt as to their origin
and nature: conid liuad (sc. from Cham) rogenaiar luclirupain y
fomoraig y gohorchind y cech ecosc dodelhda archena fil for
doinih (LU 2 a 45). No doubt then in their struggle with Nemed
also they must be considered as evil beings' with supernatural
powers. They make Nemed and his companions leave their ships
in order to assail the tower; but when they have alighted on
the shore, they are nearly all drowned by the rising tide. The
earliest redactor of LG, who wanted to create a 'Gabál Nemid'
and to embellish it with some interesting particulars, brought his
hero into unfriendly contact with these evil spirits that formed
a part of his lower mythology. The details accompanying this
unfriendly contact were borrowed by him from some folktale.
The glass tower, or rather the glass island, is a well-known
^) Another instance of a prehistoric hornime occurs in the second battle
of Mas: Tuired.
ON LEBOR GABÁLA. 185
folklore element (Arthur was buried in Ynis witriu). and vitrified
forts are mentioned in many popular tales '). Here it was attached
to the Fomoraig, and the chief characteristic of Gabál Nemid
was ready. Nay, we may even go farther and point out a striking
parallel to the story of Conang's tower. On p. 158 it has been
proved that the other deplorable adventure of Nemed before he
reached Ireland, as it is told in Ba, is not later than the battle
at Tor Conaing, for there is an allusion to it in HB, too, viz.
the incident at the golden tower in the sea: tar fas doib tor oir
for muir. Lotar tale dia togail y robaüe iiile acht Nemid a ocJitar.
Intan ha Ian an muir, ticed darsin tor sin. Intan ba traig nobid
mar de huassa. Ba si meit na sainte rosgabsat iimon or conna
h-airigtis an muir ac linad tairrsib co rugastar an stigante a
llonga uathib acht wnpatta. Here we have exactly the same tale
in connection with a golden tower. But here it is not connected
with the Fomoraig; it is still the plain folktale dragged in to
illustrate the wanderings of Nemed. The redactor of LG was
practical enough to use it twice and to bring about the second
time a connection with the Fomoraig; but he kept the original
ending, so that the narrative became somewhat pointless, for it
is not by the arms of their enemies that Nemed's companions
are killed but by the rising sea.
There are other remnants of folktales in Gabál Nemid; e. g.
in the passage on Nemed's two raths, that were dug by the four
sons of Matan Muinremar who were killed by Nemed the day
before they completed the work. This tale claims our attention
as it recalls the story of the giants who built Yalhall for Odinn,
but who were refused their pay. There is no proof, however,
that similar traits did not come in at a still later period,
and therefore no great importance should be attached to them.
And even if they are comparatively old, they can but corroborate
the result obtained by an impartial examination of the texts. The
Invasion of Nemed was first added for genealogical purposes; and
it was enlarged and illustrated by the usual introduction of the
Fomoraig, combined with an old folktale. The genealogical section
*) See on this: F. Liebrecht, Gervasius von TilMirg, p. 151; Duiilop,
Geschichte der Prosadichtungen &c. , translated by F. Liebrecht, Anm. 169;
Grimm, Hans- nnd Kindermärchen III 48; Massmann, Kaiserchronik III -1G2j
Anm. 5.
186 A. G. VAN HAMEL,
is the germ of this Invasion. On it the two next invasions are
based. Therefore we shall have to consider it more closely with
reference to them.
§ 25. The Fir Bolg.
The Invasion of the Fir Bolg, as a separate section of LG,
originated between 800 and 1000 (see p. 161), but it issued from
an older germ, namely a passage in the appendix to Gabál Nemid.
There the Fir Bolg are mentioned as one of the groups of Nemed's
descendants, and especially as those who populated the neighbour-
ing islands. In HB they are still supposed to have come from
Spain, like all the other invaders, but in the almost contemporary
Gin Dromma Snechta Greece has become their starting-point. Con-
sequently Spain was degraded to one of their stops on the way
to Ireland. These are the words from the Cin as preserved in
LB: gnidis harca doibh dia mholgaihh no siad lihhearna rig Grec
dogadsad ho do theaclit i nErinn anial asheart Cm Dronia Snechta.
That a Greek origin is here vindicated for the Fir Bolg, is but
natural ; by their common origin from Eifath Scot all the invaders
were closely connected with Scythia and Greece. It is doubtful
whether the Cin had already the story of the bondage they
suffered in Greece, though the stealing of ships from the king
makes it probable. But in any case the crossing from Greece to
Ireland by means of their bags — the current explanation of their
name — was as yet unknown. Still Nennius, who does not yet
mention Greece in connection with them, furnishes the name Builc.
These facts allow of but one possible conclusion: the name
Fir Bolg is older than the tradition of their coming over on
their bags, and must have a different origin. That tradition
was invented as an explanation of the name at a time when its
true meaning was no longer understood (800 — 1000).
In Irish there are two substantives hole, both mentioned by
Kuno Meyer, Contributions, p. 236 :
1. bole, f. (W. hwlch), gen. bolga 'a gap, breach, notch',
and
2. bole, m. (W. holy, bola, bol), gen. builg ' a bag, sack, &c.'.
The Welshman Nennius rendered the name by Biiile, a form with
u {=w according to Nennius' orthography in proper names), and
ON LEBOR GABÁLA. 187
as it was his practice to give all names in a Cymricised form, he
can only have been thinking of the Welsh word hwlch = Ir. holg
'a gap', whereas all the succeeding Irish versions of LG took the
word in the sense of bolg 'a bag'. Now Nennius doubtless
was nearer to the origin of the saga than the later Irish LG,
and besides, there are several indications that he was right.
We know a good many names of places compounded with
the word holg where it evidently signifies 'a gap' or 'a pass'i),
such as:
Muir Bolgc (RC XX 138) or Mairlulc occurring in Dalriada,
in lona, and in Argyle. The word means 'a sea inlet'.
Aithhe Bolg (Lism. XXXI) in Cork.
Mag Bolg i Feraib Cúl Breg (LL 129 b 2), and Mag Bolgaide
(RC XVI 62), an earlier name of Mag Breg.
Inis Bolg (FM 1435), an island in Loch Fechett, now Loch
Gara, near Boyle, Co. Roscommon.
Bolg Boinne (AU 769). Here the AU have a genitive
builgg which shows how easily the two words bolg could
be confused in proper names.
Bun niBolg (LL 132b 30, 189c, &c.), in Co.Wicklow, and
Bealnch Dúin Bolg (LL 306 a 11) in Co.Wicklow. Accord-
ing to LL 132 b 30 Aed mac Ainmirech was killed at Dim
Bolg, while LL 306 a 11 Aed's death at Bealach Dúin
Bolg is mentioned. The meaning of &eaZac/t is 'gap, pass,
passage, road' (Contributions p. 194), so that Dun Bolg
was a fort, in whose neighbourhood there was a gap. In
Belach Conglais (Co. Wicklow) Brandub's fort was situated,
the man who killed Aed. So there were two gaps near
Dun Bolg. This coincidence gives the only possible ex-
planation of bolg in these proper names, and Bun niBolg
can only mean 'the fort of the Gaps'^).
1) In Welsh bwlclx has the same meaning. Cf. I*"* Samuel XIV 4 : A
rhwng y bylchau, lie ceisiodd lonathan fyned drosodd at amddiffynfa y
Philistiaid yr oedd craig serth o'r naill du í'r bivlch, a chraig serth o'r tu
arall i'r bivlch. Cf. also the proper names Bwlch dau Fynydd, Bwlch y
Groes, Bivlch Oerddrws, Bwlch y Fediven, &c.
*) See on these geographical names Hogan, Onomasticon Gadeliciim.
188 A G. VAN HAMEL,
The same meaning of hoJg is found in leim dor hoilg (Tain
BÓ Cúailgne, ed. Windiscli, p. 360) '), one of the three hiiada arai-
dechta. Forus Focul (LL 395 a 7) says holg A. berna, and in Fled
Bricrenn 70 we hear of Cuchulinn's chariot, no linged dar
bernadaih, cf. the gloss in Fled Bricrenn 68 is cairptech dar berna
= is culmaire bolgadan. Here, too, bolg = 'gap'.
Once the meaning 'gap' for bolg has been established as
of frequent occurrence in proper names, we may safel}^ accept it
as the true signification in 'Fir Bolg', too. They were not the
'Men of the Bags', as later speculations would make them, but
the 'Men of the Gaps'. And these Men of the Gaps, of course, were
mythological beings, belonging to the 'lower mythology' of the
Irish, who, much like the present Sidhe were supposed to live in
the gaps of roads. The original descendants of Nemed, forefathers
of the inhabitants of the islands round about Ireland (see § 24),
were identified, even before Nennius' time, with those tiny mytho-
logical beings, who, like the Teutonic elves, nixes, &c., were sup-
posed to animate the fields and woods'-). This identification is
quite natural: these hosts of sidhe lived in Ireland, so they
should have their Gabál; at the same time there were descend-
ants of Nemed who crossed over to Ireland, without having a special
chapter of their own in LG; so a fabulist could easily insert one
by identifying the two, and hy bringing in some traditions of
those lower mythological beings. This identification found a strong
support in a legend called Imirci mac nUmoir.
In Ba, in the appendix to Gabál Nemid, where the flight
of the Fir Bolg to the islands is recorded, the text runs on thus :
tancatar iar sin for amas Coirpri Niadfir y dorat side feranna
doib 7 ni rofedsat bith occe ar anbfoille in cisa tue fortu. Dollo-
tar iarum for teched Coirpri for comairge Medha y Aildla y
tucsat feranna doib. Is i sin imirci mac nUmoir. This passage
evidently contains an allusion to a tale about the real Fir Bolg of
the lower mythology: they came from the islands ^), took service
1) See for another explanation Osborn Bergin in : Essays and Studies
presented to William Ridgeway p. 332.
-) cf. also Sgéaluidhe Fior na Seachtmhaine (Gill & Son 1911) p. 44: Nach
bhfiiil cat Gallda na bliFear-Bolg ag faire an óir sin, says one of the magic cats.
3) This is the 'tertium comparationis ' between the fir Bolg and the
first group of Nemed's descendants. That it Avas a genuine trait of the Fir
Bolg story appears from the second battle of Mag Tuired.
ON LEBOR GABÁLA. 189
with Coirpre, and fled from him to Ailill and Medb. No wonder
that this separate tale, entitled Imirci mac nUmoir, was attached
to an account of those among- Nemed's descendants who also
populated the islands. The identification of these mythological
sons of Umor with the pseudo- historical descendants of Nemedi)
involved the introduction of the whole Gabál Fer mBolg. That
the sons of Umor were supernatural beings appears from several
facts. Their king is Aengus mac Gumoir, who is not a historical
person but the well-known king of the sidlie. Thej^ are akin to
the Fomoraig, who in the time of Partholon attacked the invaders
under their cliief Cichull, for in Gabál Partholoin we find this
genealogy : Gicul mac Guill meic Gairb meic Tuathaig meic Gumoir
0 Sleib Einoir. In the poem Estid a eolchu cen on we read : Doro-
chair . . . Donand . . . la De nJDomnand d^Ehomorchaih\ and ^Dé
Domnand' is one of the names for the Fir Bolg. Nemed fought
three battles against the Fomoraig, of which several versions
give this account: Cath Badna 7 Cath Buis Fraechain i Ccon-
nachtaih i torchair Gand is Sengand da rig na Fomorach; but
Gand and Sengand are also the names of kings of the Fir Bolg.
There can be no doubt that the islanders who descended from
Nemed were identified in the course of time with the Fomoraig
or other representatives of the lower mytholog3^ when Celtic mytho-
logy itself had lost its proper significance, and that their name
testifies to it. On the other hand, our LG preserves some faint
traces of their original pseudo -historical meaning. So Ba ends
the story of the sons of Umor in the following way: atherat
araile co mbad dib na teora fine filet a nErinn nach do Gaidelaib
A. Garbraide Siica i Connachtaib y Ui Tairrsigh Laigen la liJJib
Failge y Gailiuin Laigen. Here they are considered as the non-
Goidelic inhabitants of Ireland. This same passage makes it
probable that the third name the Fir Bolg bore along with
those of Fir Bolg and Fir Bomnann, namely Galeoin, preserves
a reminiscence of the original nature of this first group of Nemed's
descendants.
') The double character of the Fir Bolg appears clearly from a passage
quoted by O'Curry (MS. Materials p. 224) 'from an old book': 'Everyoue who
is black-haired, who is a tattler, guileful, tale-telling, noisy, contemptible &c.
— these are the descendants of Fir Bolg' (of. Clare Island Survey I part 3,
in Proceedings E. I. A. vol. XXXI, p. 10).
190 A. G, VAN HAMEL,
Of the traditions that make up the Invasion of the Fir Bolg
not much need be said. The usual plains, lakes, &c. are lacking,
for ni airimter ratlice do claidi no locha do tomaidni no niaigi do
slaigi la Gabail Fer mBolc, but a division of Ireland into five parts
is mentioned. For the rest, ten successive kings of the Fir Bolg
are given, some of whom may be identified with Fomorian kings,
while others seem to have been named after some characteristic
event during their reign: Fiacha Cennfionn, because all cows
had white heads in his time; Rinnal, because points were then
put on spears; Fodbgenid, because arms grew on the trees, &c.
None of these speculations are, of course, ancient. We also find
some references to Eochu mac Eire and the first battle of Mag
Tuired, that have been borrowed from a separate tradition of this
mythical battle, such as that preserved in one of the MSS.
belonging to the Royal Irish Academy.
§ 26. The Tuatha De Danann.
In 800 the name 'Tuatha De Danann' was quite unknown
in LG, as appears from HB. It is possible that Nennius meant
the same group of invaders by his dam hoctor, but he does not
give any names or other particulars. In HB the dam hoctor is
a branch of Nemed's descendants, and they must be considered as
the ancestors of the non-Goidelic inhabitants of Ireland. In 1000
the present Invasion of the Tuatha De Danann is ready, containing
many names of Celtic gods (Nuadu, Ogma &c.) and many mythical
or magical traits. In two centuries this enormous evolution w^as
accomplished and it is our present task to trace its moving forces.
The identification of the first group of clanna Nemid with the
Fir Bolg was made before that of the second with the Tuatha
De Danann: Nennius speaks of Builc but not of the others. Still
the name Tuatha De Danann cannot have come in much later,
for the first identification involved the second On the mythical
Fir Bolg there circulated a tradition that they had been expelled
by the Tuatha De Danann after a tremendous fight (the first
battle of Mag Tuired). Here the Fir Bolg represent the lower
mythology, whereas the Tuatha De Danann, as appears from
their names, are the survivals of the Celtic Olympus. So this
is an old and a common tradition, corresponding to the Scandi-
ON LEBOR GABÁLA. 191
navian struggles between the gods aud the giants. Once the
Fir Bolg had been connected with LG, the tradition of the first
battle of Mag Tuired was introduced also, and now the Tuatha
De Danann claimed a place in the Book of Invasions. They were
readily identified with another group of descendants of Nemed,
of whom it was reported that they lived in Ireland usque hodie
(HB) — for in popular belief the Tuatha De Danann also still
live in the raths and dúns^) — and the basis of a new
Invasion was provided. Current traditions of the Tuatha De
Danann furnished the necessary details. We are even in the
happy position of being able to point out the principal source
of Gabál Tuath nDé Danann. In EC XII 56 ff. Stokes has edited
the story of the second battle of Magh Tuiredh (indicated here
as MT), w^hich contains a mass of lore on the Tuatha De Danann.
The redactor of X, or perhaps one of his predecessors, knew
this tale in an older and better version and selected several
traits from it for his new Invasion. The truth of this statement
will appear from the following comparison:
1. Introductory phrase.
MT: Batar Tuathai De Danonn i n-indsih tuascert-
acliaib an domuin aig foglaim fesa 7 fithnasaclita 7
druidechtai y amaidechtai y amainsechta, comhtar
fortilde for suthib ard ngentlichtae.
LG: Batar iarum clanda Bethaig nieic larhoneoil Fada
meic Nemid i n-insih tuascertachaib in domain oc
foglaim druidechta y fessa 7 fastini y amainseclita
comhtar fortaile for cerddih suithe gentliucta.
^ 2. Magic cities where the Tuatha De Danann learned their
draoideacht. Both MT and Ba.
3. The Tuatha De Danann arrive in mist and darkness
(Ba, A) after having burnt their ships (Ba) = MT.
4. First battle of MT mentioned; there die of them cét
mile: A, Ba, MT.
5. Nuadu's hand cut off, and cured by Diancecht: A, Ba, MT.
1) An old man near Tara Hill told me once tliat it was in the raths
that the 'Danes' lived. The Danes and the Tuatha De Danann are often
mixed up in popular stories.
192 A. G. VAN HAMEL,
6. The dead in the first battle: A, MT.
7. The remaining Fir Bolg fly to Arann, Ee, Manann and
Rachrann: Ba. MT.
8. Bress mac Elathan made king: A, Ba, MT.
9. Lug and his fosterm other Tailltiu, daughter of Magmór
of Spain and Eochu Garb mac Duach: A, Ba, MT,
10. The craftsmen of the Tuatha De Danann: Minach mac
Deincecht; Etan ingen Deincecht the poetess; Airmed
the female physician; Coirpre the poet; Crichinbél,
Bruidne, and Casmaol the three satirists; Be Chuille
and Dianand the sorceresses; Math mac Umoir the
'druid'; Goibnenn (Goibniu?) the smith; Luicne the
builder; Creidne the goldsmith; Diancecht the phy-
sician: A, MT.
11. The second battle.
MT: Dorocair duo Nuodai Aircetlaum ocus Maucha
ingen Ernmoiss lie Sahir ui Neit. Duceir Cassmoel
lie hOytriallug mac nlndich . . . Dorocliratar comtuitim
Oyma mac Elathan y Indeouch mac De Domnonn
ri na Fomorach.
A: Nuadu Argetlam tra dorochair i catli dedenacli 2lT.
Et Macha ingen Ernmais do lai?n Balair Balcheimnig.
Isin cath sin dorochair Oyma mac Eladan meic Xeit
la Indech mac De rig na Fomorach. Dorochair
Bruidne 7 Calmdl la hOctrialach mac ninnich.
12. The dead in the second battle.
MT: Secht fir secht fichit secht cét secht caocce.
A: Secht fir .vii. fichit .vii. x. .vii. .1.
Though LG contains a few traditions that are lacking in
MT, the agreement is too striking to be merely accidental. It is
manifest that the Invasion of the Tuatha De Danann was patched
up out of a better version of MT and other similar sources, such
as lists of ces ddna, genealogies, &c. The expressions and phrases
used in LG are in so many respects the same as in MT that this
section of LG must be based upon the tale just mentioned. The
contrary could not be the case, MT giving a much more circum-
stantial account of the events. There are many passages in MT
ON LEBOR GABÁLA. 193
of wliicli LG lias no trace, such as the history of king- Bress and
the tax the Fomorians put upon him, or the legends of Lug
(Samilddnach) and the Dagda: the redactor of version X borrowed
only the details connected with the battle itself, as this was the
only portion of the tale bearing on the invasion. He probably
had not the slightest notion of the original meaning of his
materials. He regarded the Tuatha De Danann as human beings
and descendants of Nemed, while originally they were Celtic gods,
of whom there are also traces in Gaul and Wales (Ogmios, Nodens,
Lludd Llaw Ereint, &c.). His work points to the same period as
the supernatural elements of Gabál Mac Miled, such as the
adventures of Amargen. The same inclination to draoidheacht
may be observed here. It may have been even the same individual
who not only borrowed the tale of the Tuatha De Danann with
their sorcery acquired in the Nortliern islands of the world, the
home of the Vikings and their seidmenn, but who introduced also
the passages on Amargen opposing a magic tempest raised by
the Tuatha De Danann to drive his ship out to sea. It was
necessary for him to bring Erimon and Eber into contact with
the Tuatha De Danann, for he had introduced their invasion
before the coming of the sons of Mil. The current traditions of
the Tuatha De Danann showed him the way to accomplish
his task: sorcery and supernatural powers should form the
scenery. He managed this all right. But his highest merit is
that he preserved in the Invasion of the Tuatha De Danann some
of the scanty remnants of the Irish higher mythology and of the
Celtic deities. The representatives of both the lower and higher
mythology have found a place in LG, though the scribes to whom
that valuable preservation is due, cannot have been conscious
of it: for them the Fir Bolg and the Tuatha De Danann were
but men, the offspring of Nemed and Rifath Scot, like all the
other invaders of Ireland.
§ 27. Synopsis of the origin and growth of LG.
A. First period, before 800.
Genealogical saga: Erimon and Eber are the ancestors of
the Goidels of the North and the South of Ireland (existing
before 650).
Zeitschrift f. colt. Philologie X. X3
194 A, G. VAN HAMEL,
Learned elements. All the invaders of Ireland come from Spain
(Orosius). The ancestors of Erimon and Eber originally lived in
Scythia (homophony of names); afterwards, in the time of Moses,
they were in Egypt (Orosius), and subsequently in Spain (Orosius);
from the tower of Brigantia Ireland was seen (Orosius). They
descend from Rifath, grandson of lafeth (Isidore &c.). Their
eponymous heroine is Scota. Another invader, Partholon, comes
from Spain to Ireland, as a representative of the Parthians,
kinsmen of the Scythians (Isidore).
Irish elements. Partholon was followed bj^ the ancestors
of the non-Goidelic inhabitants of the British islands. These
had a common origin in Nemed (the Saint'?), who invaded Ireland
after Partholon; his Invasion is distinguished by a battle at Tor
Conaing (introduction of the Fomoraig, belonging to the lower
mythology, and folk elements). One group of his descendants,
namely those w^lio populated the neighbouring islands, were iden-
tified with the Fir Bolg, mythological beings, of whom there also
existed a tradition that they had been transported to the islands.
At the same time isolated traditions were current on Banba,
Fótla and Eriu, the earliest women who dwelt in Ireland (Gin
Dromma Snechta).
B. Second period, 800 — 1000.
Genealogical details. Three eponymous heroes of the Goidels
are fabricated: Fenius (Féne), Nél (Ui Néill, Nile), Góidel Glas
(Góidil); as they have not yet fixed places in the genealogies,
the later MSS. vary on this point.
Learned elements. A controversy arises as to the historical
period at which the Goidels were living in Egypt, from which
two variant versions result; in one of them the sojourn in
Egypt is placed in the time of Moses (the older one), in the other
during the reign of Alexander. In the latter version historical
elements from the history of Alexander are introduced, in the
former biblical elements from the legend of Moses. From the
isolated traditions on the first w^omen in Ireland a new Invasion
arises, which is ranged in order and in time before the others;
it is the Invasion of Cesair, also largely embellished with biblical
elements (Noah). Several minor learned traits come in. As
ON LEBOR GABÁLA. 195
the sons of Mil were supposed to have come from Scythia before
they reached Spain, all the subsequent invaders are provided
with a Greek origin. This involves careful accounts of their
wanderings, displaying a profound knowledge of Ptolemean geo-
graphy. A second sojourn in Scythia, on the voyage from Egypt
to Spain, comes in. In almost every Gabál topographical remarks
are introduced as to the origin of plains, lakes, rivers, railis, &c.
in Ireland.
Irish elements. The identification of the population of the
islands with the mythological Fir Bolg opened the way for an
influx of mythological and magical beliefs. Every invasion has
its share. In the Introduction Caicher drui appears with his
prophecy. Partholon has a battle with the Fomoraig, just as
Nemed had. Out of the appendix to Gábal Nemid on the
non-Goidelic population of Ireland and the islands, two new in-
vasions arise: that of the Fir Bolg and that of the Tuatha De
Danann. The former is based upon the lower Celtic mythology,
the latter on the higher mythology, preserving traces of the Celtic
Olympus. The principal sources of these new invasions are the
traditions of the two battles of Mag Tuired. With the Invasion
of the Tuatha De Danann arose the necessity of bringing Erimon
and Eber into relationship with them. For this purpose the
character of Amargen was created on some literary models, and
with him a good deal of draoidheacht was introduced, largely
based on Irish saga -literature.
C. Third period, 1000—1200.
The principal of the surviving versions are written down
— A and Ba. They are formed on different principles: A abridges
and Ba enlarges. Hence arises the most characteristic difference
between the two versions, for Ba unites the two chronologically
varying traditions on the Goidels' stay in Egypt and makes them
visit it twice, once in Moses' time and once in Alexanders. A, on
the other hand, considerably changes the genealogical traditions of
the Goidels, by adapting them to the Irish Liber Sex Aetatum:
Rifath is supplanted by Magoch, the older genealogy from Rifath
down to Lámflnd is omitted, and Fenius is put at the beginning.
Fenius is then connected with the building of the tower of Babel,
where he is said to have learnt the seventy-two languages. Though
,13*
196 A, G, VAN HAMEL,
this tradition on Fenius is introduced now for the first time in a
text of LG, it is of older origin, for it occurs already in a poem
by Maolmuru Othna (f 887), but in an earlier form.
The other differences between version A (= Bb) and Ba
are less important.
D. Fourth period 1200 — 1600.
Nothing- new is introduced, but all earlier traditions are
amalgamated. By this system of compilation we get strange for-
geries, especially when in the Introduction the diverging accounts
of the Goidels' sojourns iu Egypt are combined. Sometimes new
etymologies and variant opinions are added, but as a rule these
are based on recent speculations. By the gradual process of
addition and compilation LG has grown in the course of time
from a modest beginning to a huge mass. The difference in
bulk of O'Clery's LG version and that of S, not to speak of HB,
is formidable.
I have endeavoured to give in the preceding a survey of
the versions, growth and origin of Lebor Gabála. It is of the
highest importance that the principles of literar}' criticism should
be applied to Irish texts. Lebor Gabála is an excellent one to
begin with, its history proving to be a compendium of the forces
at work in the treatment of legends by the ancient Irish. For
it contains both native and learned elements and shows that
the former enter at an earlier period than the latter. Besides,
Lebor Gabála exhibits wonderfully the knowledge of the Irish
and their way of making and developing legends. One depart-
ment of textual historj' has, however, been left altogether out of
account in this investigation, that is the chronology of Lebor
Gabála. The chronological disagi'eement of the versions, and
especially the synchronisms of Ba and C have not been dealt
with. This was intentional. They are not so much connected
with Lebor Gabála proper as with other chronological works,
such as the annals, synchronisms &c. To treat the synchronisms
of Ba here would be of little use without a systematic examination
of the whole of early Irish chronological and synchronistic
ON LEBOR GABÁLA. 197
literature. But students of early Irish history know that this
would have doubled the length of this paper and would scarcely
have contributed to the elucidation of Lebor Gabála.
Addendum.
This article was originally intended as an introduction to
an edition of Lebor Gabála. I gave up the idea of bringing out
a critical text when I heard that this will be undertaken before
long in Dublin on a larger scale than I ever could aim at.
I hope that my investigation will be of some use to the editors.
At the same time I have to make good a mistake I made on
pp. 110 — 111. When setting forth my views of the relationship
of A and Ba against those of Professor Thurneysen who speaks
of Ba as „eine Bearbeitung von Version A" I attributed to him
the hypothesis that there must have existed originally a Latin
Liber Occupationis. In this I was wrong. Although Professor
Thurneysen mentions the Latin preface of Bb, he does not draw
the above conclusion from it. I am indebted to Professor John
Mac Neill for this suggestion of an original Lebor Gabála in
Latin. Professor Thurneysen evidently regards Lebor Gabála as
a purely Irish work.
Rotterdam. A. G. van Hamel.
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE.
1. Altirisch ro-tethaind.
In dem altirischen Text Liadain und Cuiritlier (ed. Kuno
Meyer) heilst es auf S. 24:
Deilm ndegce
ro-tetaind (andere Lesart: ro-tethaind) mo chride-sce
ro-fess nicon hiad cence (andere Lesart: bia cheuna).
Der Herausgeber hat diese Zeilen (Ancient Irish Poetr3^ S. 66)
zuletzt folgendermafsen übersetzt: „A roaring- flame dissolved
this heart of mine — without him for certain it cannot live".
Im Glossar zur Textausgabe läfst er die Form ro-tet{h)aind
unerklärt, vergleicht aber dazu altirisch tethnae (andere Lesart:
tetnai, lies: tethnai) „he solved it" (Bodl. Cormac 20, 4). ro-
tethaind erklärt sich zwanglos aus einer Grundform *^ro-teionde,
die Form mit suffigierten Pronomen tethnai aus *tetonde + im.
Wir haben also eine reguläre Perfektbildung zum Stamme tend
„zerschneiden" vor uns, Präsens *tendid, -teind „zerschneidet, zer-
reifst, spaltet, beifst, löfst", identisch mit griechisch xivöco „nage";
die o-Stufe desselben Stammes in Lat. tondeo „ich schneide ab".
Im Irischen gehört zu demselben Verbum das später neugebildete
5-Präteritum ro-s-teind „er spaltete sie" (die Nufs; Rev. Celt.
VIII 56), Plural ra-thtndsaiar (Togal Troi 1725) „welche gerissen
hatten" und teinnsedar (dss. Tain, S. 373), ferner das Verbal-
substantiv teinm.
Verschieden von dem eben besprochenen Verbum ist das aus
lateinisch tendö entlehnte mittelir. tennaid „spannt, zieht", cym-
risch tynnu dss. Der Stamm tend stellt eine íí- Erweiterung der
Wurzel fem ,.schneiden" (in griech. thivo), xoni] usw.) dar.
ZUR IRISCHEN WORTKÜNDE. 199
2. Altirisch inched '^heaven'.
Kiino Meyer hat (Sitzungsberichte der Preiils. Akademie
1913, S. 955) in diesem Wort ein altes Kompositum „Königssitz",
erkannt und darin sehr treffend die Bestandteile rig- und sedon
gesucht. Allein eine urkeltische Grundform *rlgo -sedon, wie er
ansetzt, ist aus lautlichen Gründen doch nicht zulässig, da die
Synkope des o die umgebenden Konsonanten dunkel färben mufste,
wir also im Altirischen eine Form *richad haben müfsten.
Der Ansatz einer Grundform *rigi- sedon beseitigt die er-
wähnte Schwierigkeit. Das i in der Kompositionsfuge ist nicht
weiter wunderbar, da auch in andern indogermanischen Sprachen
konsonantische Stämme im Kompositum neben häufigerem o ein i
zeigen, so das griechische äXi-jiOQ(fVQoq „meerpurpurn" neben
äXo-ovöv}] „Meerwasser" zu aXq „Salz", Yg\. ferner alyi-ßorog
zu «ig „Ziege" u, ähnl. (Brugmann, Grundriis II 78 ff.). Aufser-
dem muls auch im Urkeltischen ein Adjektiv *ngis „königlich"
bestanden haben, wie aus dem gallischen Superlativ Bigisamos
hervorgeht; R/gisamos könnte allerdings auch zu einem Positiv
*r~igos gehören; dann würde sich der i- Stamm *rigi- leicht durch
analogische Rückbildung zum i- haltigen Komparativ *rigjü und
zum Superlativ rigisamos, die ebensogut zu o- wie zu «-Stämmen
gehören konnten, erklären lassen. Durch Übertragung des i aus
dem Komparativ und Superlativ erklärt sich wohl auch das
griechische xaXXi-^ojvog „mit schönem Gürtel", zu xcf/o'c „schön",
worauf auch das kX (Einflufs des Komparativs und des Sub-
stantivs xdXXoc) hinweist.
3. Altirisch esclae.
Über dieses Wort haben Strachau (Archiv f. celt. Lex. 1 477)
und Kuno Meyer (Sitzungsberichte der Preufs. Akad. 1913, S. 449)
gehandelt. Letzterer bezweifelt Strachans Ansicht, der das
Wort für das Verbalsubstantiv von as-comla hält und meint, dafs
die genaue Bedeutung und Herkunft keinesfalls klar sei.
Ein Verbalsubstantiv zu tts- cow/ k kann das Wort nun aller-
dings nicht sein, da ein solches Verbum überhaupt nicht existiert;
es gibt nur ein Verbum as-comlai (ess-com-lm) „proficiscitur",
dessen Verbalsubstantiv escumluä lautet.
200 JULIUS POKORNY,
esclae (Dativ esclu) erkläre ich aus einer Grundform
*eks-kom-Iä-jo-, die in lautlicher Beziehung sowie der Bedeutung
nach aufs beste pafst, *e]cs-tcom-lä-jo- wird über "^ess-hn-läjo-
regelrecht zu esclae. Die Wurzelform lä „in Bewegung setzen,
gehen" (Ablautform der zweisilbigen Wurzel elä in Griech.
iXavvco, usw.) ist ja auch sonst im Irischen genügend belegt
(s. Pedersens Grammatik II 353, 509). esclae heilst also „Aus-
gang, Ausfahrt" und die Stelle in der Tain (LU 62 a 31) : macc
becc do-chóid indni ar esclu hi carpat ist somit zu übersetzen:
„ein kleiner Knabe, der heute in seinem Wagen eine Ausfahrt
unternommen hat".
4. Altirisch do-nessa.
Von Fannall, einem der Gegner Cúchulinns, heilst es in der
Tain (YBL, Zeile 666) : Ni truma do-éssa in n-uisci oldas ela no
fandoll. Für do-éssa hat LU do-essa, Eg. 1782 do-ess. Strachan
setzt daher ein Verbum do-essa an (Tain Tales, S. 75), als dessen
Bedeutung er „überschreiten" vermutet.
Ein etj'mologischer Anhaltspunkt für ein solches Verbum
fehlt jedoch. Es läge zwar nahe, an eine Ableitung von eis
„Spur" zu denken, doch würde man in diesem Fall ein i- Verbum,
also etwa *do-éis{s)i erwarten.
Ich möchte daher einen andern Ausweg vorschlagen. Da
ein neutrales vorausgestelltes Adjektiv, das den folgenden Satz
modal bestimmt, auf jeden Fall einen nasalierenden Kelativsatz
erfordert, müfste die Verbalform in unserem Fall, wie auch
Strachan gesehen hat, jedenfalls do-n-essa heilsen; die Annahme,
dais im Urtext donessa gestanden habe, ist somit ganz unum-
gänglich. Der Irrtum der Abschreiber, die offenbar das Ab-
kürzungszeichen für n als Längezeichen verlasen (so YBL) oder
überhaupt übersahen, ist leicht verständlich und gehört zu den
häufigsten Schreibfehlern.
Wenn aber auf jeden Fall donessa im Original gestanden
haben mufste, so ist ganz klar, dafs man es auch als do-nessa
auffassen kann. Auf diese Weise lösen sich alle Schwierigkeiten.
Der Verbalstamm ncss- „treten" ist für das Irische genügend
festgelegt (Pedersen II 583) und es ist klar, dafs wir hier die
3. Indic. Präs. zum Verbalsubstantiv tuinsem vor uns haben, das
Pedersen sehi- treffend auf '^'to-m-{s)tha-mu-s zurückführt (vgl.
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE. 201
besonders die Verbalsubstantive ui.rissem., fóessam, die gleichfalls
zur Wurzel {s)thä- gehören).
do-nessa „auf etwas treten" gibt hier einen guten Sinn und
pafst besonders gut zum vorhergehenden truma (= irumniu)
„schwerer"; die Stelle bedeutet also: „nicht schwerer geht er
über das Wasser, als ein Schwan oder eine Schwalbe". Zur
Bedeutung vergleiche man Voyage of Bran, § 63 : as-hert in hen
arná tuinsed (= to-nessad) neck diih a tir „das Weib sagte, dafs
keiner von ihnen das Land betreten solle".
5. Altirisch é ^Salm'.
Neben éu, éo kommt im Irischen auch die Form e „Salm"
vor, so LL 12 b 42, H 3. 18. p. 611b (Bezzenbergers Beiträge
XIX 2) und in O'Mulconrj'S Glossar (Archiv f. celt. Lexik. I 477).
Durch ihr häufiges Vorkommen scheint es ausgeschlossen, dafs
wir es, wie Stokes meint, nur mit einer Korruption von éu, éo
zu tun haben.
Es handelt sich vielmehr deutlich um eine Nebenform von
éo, éii. Wie diese entstanden ist, ist ganz deutlich. Das
ursprüngliche Paradigma lautete nämlich: Nom. *esöJc-s, Gen.
*esoJc-os, Dat. *eso]c-{a)i usw., woraus zunächst voririsch *esuss,
Gen. ^esochos wurde. Aus "^esüss entstand regelmäfsig éu (éo),
indem in ursprünglich zweisilbigen Worten die Verschmelzung
der Hiatusvokale noch vor der Hebung (durch die e zu i ge-
worden wäre) eintrat (das auslautende -u mufste schon wegen
des ursprünglich folgenden Konsonanten lautgesetzlich erhalten
bleiben); dafs diese Verschmelzung älter ist als die Hebung zeigt
auch 0Í „Schaf" aus *ovis, das andernfalls iii ergeben hätte, ferner
heu ihéó) „ich würde sein" aus urkeltisch %esu (Thurneysen,
Handbuch § 767); Pedersens Ansicht, dafs ^esöhs zu */it geworden
wäre (Grammatik II 100), ist somit zu verwerfen.
Es ist nun ohne weiteres begreiflich, dafs das kurze o der
obliquen Kasus auch in den Nominativ dringen konnte, wodurch
schon voririsch neben ^esüss eine Form *esoss trat; dieses esoss
mufste dann lautgesetzlich über *e/io (vielleicht auch über *ejó)
zu é werden, da natürlich solche Vokale, die dem Gesetz des
Endsilbenschw^undes unterlagen, nicht mit dem vorhergehenden
Vokal kontrahiert werden konnten, wie auch in air. de „link"
aus idg. *idijo-, ""idijä (zu cymr. cledd, lat. di-vius „ungünstig" usw.)
202 JULIUS POKORNY.
oder cré „Lehm, Ton" (aus ^Jc^rejat-s; eine Grundform ^Wejet-s,
wie sie Pedersen I 252 ansetzt, ist unmöglich, da diese m
ergeben hätte, wie auch ^ad-h^is-et „sieht" zu ad-ci wurde; auch
könnte dann der Dativ nicht mittelirisch cr'taid lauten, sondern
würde cr'iid heifsen); heu, hco „lebend" aus idg. *(fivo- ist kein
Gegenbeweis, da der Diphthong ew, éo hier nicht das Kontrak-
tionsprodukt von e (aus i gebrochen) mit dem o der Endung
darstellt, sondern vielmehr aus e -{- v entstanden ist, das zwischen
e und 0 zu u geworden war und daher vor dem geschwundenen
auslautenden o erhalten blieb (über die Behandlung des inter-
vokalischen v siehe meine Concise Old Irish Grammar, § 112).
Altirisch é stellt somit die regelmäfsige Entwicklung der vor-
irischen Nebenform *eso]c-s dar.
6. Altirisch niontar, rnuinter * Gefolge, farnilia\
Die Lautgestalt dieser Worte hat schon zu zahlreichen Er-
örterungen Anlafs gegeben, jedoch noch keine befriedigende
Lösung gefunden. Thurnej'sen hat dafür die Grundformen
*monaier- und *monttcr- angesetzt, die ihre Gestalt im Britan-
nischen durch Umbildung aus latein. monasterium und monisterium
erhalten haben sollen. Ihm schliefst sich Hessen (ZOP IX 11) an.
Eine derartige Deutung ist nicht nur bedenklich, wie
Pedersen meint, sondern geradezu unmöglich.
Die Ansicht, dafs lateinisch st im Britannischen intervokalisch
zu t werden könnte, ist doch ganz willkürlich ad hoc konstruiert.
Um damit ein für alle Mal aufzuräumen, stelle ich alle beteiligten
Lehnworte im Cymrischen, die intervokalisches st im Inlaut ent-
halten, zusammen.
Es sind dies: abostol (mittelcymr.; aus apostolus), astell (aus
astella), astud (aus astüttis), Awsiin (aus Augustinus), castan (aus
casianus), castell (aus castellum), distyll (aus destillo), ffestinmtv
(aus festlno), meistr (aus magister), mestig (aus masilco), pistyll
(aus ptstülum), pystylu (aus pisiürlre), pysiylwyn (aus postüena),
testun (aus testimonium), trisiyd (aus tristitia), ystyll-en (aus
hastilla).
Dazu kommen noch zahlreiche Worte, wo das st im cym-
rischen Auslaut stand, wie bwyst (bestia). cest (cista) u. a. m. Es
wird wohl zur Genüge klar sein, dafs man im Hinblick auf alle
ZUR IRISCHEN WORTKUNDE. 203
diese Beispiele anuelimen mufs, dafs auch lateinisch monisterium
und monasterium im Britannischen ihr st unverändert bewahrten.
Mit Recht lehnt Pedersen auch die Zurückführung des
cymrischen cader „Festung" auf lat. castra ab. Auch die Laut-
gruppe str mufs im Cymrischen erhalten bleiben, wie die folgen-
den lateinischen Lehnworte beweisen: cehystr (aus capistrnm),
distrytv (aus destruo), ffenestr {2ms fenestra), rhestr (sius registra) ;
vgl. auch alt corn, estr-en aus ostreum. Besonders beweisend ist
auch das cymrische castr „Zeugungsglied des Pferdes" aus latein.
castrum. Ist ja im Britannischen sogar die altererbte Laut-
gruppe str erhalten geblieben, wie in cymr. rhivijstro „hindern"
(ir. riastraim „verzerre"), cymr. llestr „Getäfs" (ir. lestar) usw.,
es kann also lateinisch st auch nicht vor r zu t geworden sein.
Eine andere Deutung hat Pedersen versucht (GGA 1912,
S. 27), der eine Grundform ""mnmturä (zu lat. manere) oder
*manuterä (zu lat. manus) ansetzen will. Aber abgesehen davon,
dafs das Suffix in *mnnitnra sonst nicht in echt keltischen
Worten vorkommt, könnten beide Formen lautgesetzlich nur zu
mointer bezw. muinter führen und die Formen montar. muniar
blieben ganz unerklärt.
Die Lösung der Schwierigkeiten ergibt sich ganz unge-
zwungen. Lateinisch monasterium und monisterium. die ins
Britannische aufgenommen wurden, sind nach Abfall der End-
silben ins Irische entlehnt worden, wo sie in die a-Flexion über-
geführt wurden, also *monasterä und *monisterä lauteten. Beide
Formen mufsten nach dem Wirken der Auslautgesetze und der
Synkope regelmälsig zu *monstar und *muinster werden. Lateinisch
st ist ja bekanntlich in irischen Lehnwort en in der Eegel erhalten
{béist aus bestia, súist aus füstis, magister aus magister, rastal
aus rastellus, teist aus testis). Die sekundär entstandene Laut-
gruppe nst dürfte sich nun im Irischen nicht lange unverändert
erhalten haben, da sie in echt irischen Worten nicht vorkam
(altes nst war schon sehr früh mit st zusammengefallen). Durch
Ausfall des n konnte eine Vereinfachung nicht gut erfolgen, da
sekundär vor 5 tretendes n stets erhalten blieb, wie z. B. im echt
irischen ans{a)e ,.nicht leicht" (aus an-ass{a)e, idg. *n-ad-(s)thäjo-).
Eine Vereinfachung der schweren Konsonantengruppe war aber
um so wahrscheinlicher, als das erwähnte Wort von Anfang au
in der lebenden Sprache viel gebraucht worden sein mufs, wie
dessen zahllose Belege aus allen Sprachperioden beweisen. Nun
204 JULIUS POKORNY, ZUR IRISCHEN WORTKUNDE,
schwindet s zwischen Konsonanten in vielen Sprachen, darunter
auch im Urkeltischen, Es ist somit durchaus nicht gewagt,
anzunehmen, dafs auch im Irischen *tnonstar und *muinster durch
Ausfall des s zu montar und muinter wurden, wie sie uns in
historischer Zeit vorliegen. Die dritte, seltenere Form muntar
ist natürlich eine Kontamination aus den beiden andern Formen,
Im Irischen konnten zu jeder Zeit unsilbische Konsonantengruppen
durch Schwund eines Lautes erleichtert werden. Vgl. hierüber
Pedersen, Vgl. Grammatik I 484 ff. und Thurneysen, Hand-
buch § 178.
Das nur einmal im Buch von Armagh (Thes. Palaeohib.
II 241) überlieferte menstir (= ^aivLoxtQior) „Kredenztisch"
kann nicht als Gegengrund angeführt werden. Vor allem beweist
schon das e der ersten Silbe, für das wir lautgesetzlicli i erwarten
müfsten, dafs war es mit keinem lebendigen Wort, sondern mit
einem gelehrten Buchwert zu tun haben ; hier können sich ganz
selbstverständlich schwer sprechbare Konsonantengruppen unver-
ändert erhalten haben. Nun lautet aber das Wort in allen
übrigen Belegen immer me(i)mstir mit ausnahmslos erhaltener
Zwischensilbe (s. Vendryes, De Hib, Voc. s. v. menstir). Diese
Form kann nicht aus älterem menstir hervorgegangen sein, da
sich zwischen n und s niemals ein epenthetischer Vokal ent-
wickelt. Eine abermalige jüngere Entlehnung ist schon wegen
des e der ersten Silbe nicht wahrscheinlich. Ich möchte daher
glauben, dafs im Buch von Armagh menstir für menistir ver-
schrieben ist. Doch ist diese Annahme nicht unbedingt not-
wendig, da in einem gelehrten Lehnwort die Erhaltung der
Gruppe nst ohne weiteres verständlich ist.
Altirisch *monistir (?"- Stamm) „coenohium", nur im Gen. PI.
m,omstre belegt, ist jüngere gelehrte Entlehnung aus monisterium.
Wien. Julius Pokorny.
ZUR TAIN BO CUAILNGE.
R. I. Best bemerkt mir freundlichst, dafs mir bei der Ver-
wertung seiner Entdeckung über die verschiedenen Schreiber von
LU ein kleines Mifsverständnis untergelaufen ist^). Ich hatte
seine Verteilung der einzelnen Seiten auf verschiedene Hände
nicht nur auf den Text selbst, sondern fälschlich auch auf die
eingestreuten Glossen bezogen. Seiner Güte verdanke ich nun
aber auch eine Liste, wie diese Glossen auf die einzelnen Hände
verteilt sind. Daraus ergibt sich, dafs von den acht Glossen, die
ich S. 439 als beweisend für den engeren Zusammenhang der
Grund texte von LU und Eg. 1782 zitiert habe, nur vier für
einen solchen Beweis tauglich bleiben, während drei (zu Z. 223,
623, 797) sicher, eine (308) wahrscheinlich in LU vom Interpolator
H herrührt, also aufser Betracht fällt. Für meine Ausführungen
ist das ohne Avesentlichen Belang, da sich mein BeAveis nicht haupt-
sächlich auf diese Glossen stützte-). Übrigens bin ich in der Lage,
noch einen ganz evidenten Fall für eine gemeinsame Änderung
des ursprünglichen Textes in LU (Hand M) und Eg. 1782 anzu-
führen. Es ist eine Stelle in den formolta ConCulaind (349 ff.).
YBL: Ni'fairgeba su ar do cliind Icech has ansum na rind
bis aüMghm na flach bus feoilchairm na bas bus athluhne na lath
bus luindiu na comlond a esa rad'sia co trian usw. „Du wirst keinen
Krieger treffen, der schwerer (zu bestehen) sein wird, noch eine
(Speer-)Spitze, die schärfer, noch einen Eaben, der fleischgieriger,
noch einen Tod, der näher bei der Hand, noch einen Kämpen, der
») In dem Artikel: Die Überlief eruug der Tain Bó Cúailnge ZCP 9, 418 ff.
2) Ein wirkliches Versehen von mir war die Angabe, dafs die Glosse
zu345f.: Obicitur tochmarcc n-Emire do so in Eg. 1782 fehle, vgl. "Windisch,
ZCP 9, 129, Aum. 2. Es stimmt also diese Hs. zu LU.
206 R. THÜRNETSEN,
grimmiger sein wird, noch einen Altersgenossen, der ein Drittel
von ihm erreichen wird".
LU: Ni'fairgéha su ar do cind lach bas andsu. na rind has
aígthidiu ná has altnidi ná has athlaimi no lath has luinniu. nd
fiach has feólchairiu. nd comlond a ésa ród'sd co tridn.
Eg. 1782: Nifargeha su ar do cJiind Idech hus ansam na
rind hus dithigu na hus altnighi na hus athlame. na fiach bus
feolchariu. na comlunn a dessa ro'sia co trian usw.
Die beiden letzten Handschriften gehen offenbar auf einen
Text zurück, der statt has has athlaimi{u) (= has has a.) nur
has aihlaimt{ti) las, so dais dem Satz das Subjekt zu fehlen
schien, da man das Adjektiv nicht wohl auf fiach beziehen konnte.
Man zog es daher zu rind und fügte zu ditkigdiu noch das ungefähr
gleichbedeutende, alliterierende altnidiiii) hinzu. So bestätigt sich
meine Annahme, das Lü und der Grundtext von Eg. 1782 in
letzter Linie eine Handschriftengruppe für sich (mein u) bilden.
Da ich eben am Korrigieren von Fehlern bin, bemerke ich,
dafs im Stammbaum S. 441 an der unteren Ecke rechts statt E
natürlich E- zu lesen ist; die Zahl ist erst nach der letzten
Korrektur abgesprungen. Ferner zu Zs. 9, 487, dafs sich die
„14 Tage" in Rev. Celt. 15, 465 nicht auf die Dauer der ganzen
Tain, sondern nur auf die Zeit bezieht, während deren Medb
ihren Streifzug bis nach Dun Sobairche ausführt (LU- Version 1349,
LL- Version 2050}.
n.
Wenn ich auch hoffe, dafs meine früheren Ausführungen als
Beweis dafür genügt haben, dais die LL -Version nicht auf einer
Quelle der LU -Version, sondern auf dieser selber beruht, so wird
es doch nichts schaden, noch einen Fall vorzuführen, in dem be-
sonders deutlich wird, wie LL verschiedene Teile von LU zusammen-
arbeitet. Er ist merkwürdigerweise von Zimmer ganz übergangen
worden und hätte allerdings schlecht zu seiner Theorie gepalst.
Über die Zusammensetzung des Heeres von Ailill und ]\Iedb
haben wir in LU zwei verschiedene Berichte. Xach der Einleitung
(Z. 1 ff.) sendet man Boten in die drei anderen Provinzen, speziell
aber zu den sieben maic Mdgach, d. h. zu Ailill und seinen Brüdern,
die namentlich aufgeführt werden, und die jeder ein tricha cét
ZUR TAIN BÓ CÚAILNGE. 207
herbeiführen; ferner zu Cormac Condi ongas, der dreihundert Mann
befehligt. Deren Aufzug wird beschrieben und, wie beiläufig,
hinzugefügt: „Es versammelten sich dann auch vier Provinzen
Irlands in Cruacliain Ai" (19 f.).
Eine genaue Aufzählung der Abteilungen erhalten wir bald
darauf in der Erzählung selbst in der Episode der Galióin (163 ff.).
Wir erfahren dort, dafs das Heer aus 18 tricha cét besteht. Ab-
gesehen vom tricha cét der Galióin hat Medb selber zwei hicJia
cét; ferner jeder ihrer sieben Söhne, die alle Mane heifsen, je ein
tricha cét. Ebenso hat Fergus sein eigenes tricha cét und sieben
Könige aus Munster jeder ein tricha cét i). Man sieht, die sieben
maic Magach fehlen hier völlig; für ihre tricha cét ist in dieser
Rechnung kein Platz. Auch Cormac Condl ongas bleibt unerwähnt;
doch könnte man zur Not seine 300 Mann mit Fergus' tricha cét
identifizieren.
Diese sich widersprechenden Stellen weist Zimmer (KZ 28,
545) ausdrücklich einer einzigen Quelle zu, auf die nach ihm
LU 55 a 1 — 57 a 8 zurückgeht. Aber nirgends ist die Kompilation
verschiedenartigen Materials deutlicher als hier.
Wie verhält sich nun LL? Repräsentiert es etwa die eine
dieser beiden Versionen? Nein, es vereinigt beide Berichte. An
der ersten Stelle (Windisch, Z. 161 ff.) werden von Medb Boten
gesandt sowohl zu den sieben Mani als zu den maic Magach,
sowohl zu Cormac Condlongas als zu Fergus. An der zweiten
(433 ff.) werden gleichfalls sowohl die Truppen der Mani als die
der maic Magach erwähnt. Aber der Verfasser der LL -Version
hütet sich wohl, nun die Zahl der tricha cét zu bestimmen; er
gibt 169 ff. nur die Kopfzahl der Mannschaften insgesamt.
Deutlicher kann wohl nicht zutage treten, wie LL die ver-
schiedenen Teile der Kompilation LU zu vereinheitlichen sucht.
IIL
Vergil und die Tain Bó Cúailnge.
Dafs die Tain Reminiszenzen an das klassische Altertum
birgt, ist öfters bemerkt worden. Niemand hat von dem Warten
des Heeres auf günstige Wahrzeichen vor dem Aufbruch oder
^) Dieser Darstellung entspricht so ziemlich die spätere, die von Fergus'
Weichen aus der Schlacht berichtet, Z. 3633 ff.
208 R. THÜRNETSEN, ZUR TAIN BÓ CÚAILNGE.
von der Erhebung des Flusses Cronn gegen den Feind berichtet,
ohne an die Griechen in Aulis oder an den Skamandros in seinem
Aufwallen gegen Achilleus zu erinnern. Aber der direkteste
Anklang an die Antike ist bis jetzt, so viel ich sehe, unbemerkt
geblieben, weil die Stelle nicht verstanden worden ist. Schon
dem Schreiber von LU war sie unverständlich, wie seine falsche
Interpunktion zeigt, und die LL -Version hat die Anspielung
ganz unterdrückt.
Es handelt sich um die Einleitung der Episode, in der die
Nemain den Stier vor dem Bevorstehenden warnt und ihn zur
Flucht bewegt (842 ff.). Sie ist nur in LU64b und TBL 24 a er-
halten und lautet in den Handschriften (von gleichgültigen
Varianten abgesehen):
Céin bdtdr di{dii) intsloig octochim maige breg forrmnai^)
allecJitu colhic nochisi'^) inmorriganson^) indeilh cúin conihói forsin
chortlii hitemair cualngi^) y ashert frisintdrh^) usw.
L. W. Faraday '^ meint, es fehle hier offenbar etwas. Aber
die Stelle wird ohne weiteres klar, wenn wir AUechtn als Eigen-
namen fassen: „Während die Scharen nun beschäftigt waren,
Mag Breg zu durchschreiten, kam inzwischen Allechtu, das ist
die Morrigan, in Gestalt eines Vogels auf den Steinpfeiler in
Temair Cualngi und sprach zu dem Stier" usw. Koch is in der
Bedeutung id est ist aus den Mailänder Glossen bekannt. Die
Allechtu, die hier mit der gespensterhaften Morrigan identifiziert
wird, ist natürlich niemand anders als die Furie Allecto, die
jedem Latein Studierenden aus Vergils berühmter Schilderung
Aen. VII 323 ff. vertraut war. Da auch sie fuscis tollitur alis
(408), Stygiis se concitat alis (476), war sie leicht mit einer der
cft in Vogelgestalt erscheinenden irischen Dämoninuen zu ver-
einigen. Bemerkenswert bleibt aber immerhin, dafs in einem
der älteren Teile der Tain ein solcher den gelehrten Kreisen
entstammender Ausdruck sich findet.
*) fost-umcei YBL. -) colleic. Nochisi LU.
ä) inmórrigan so7i LU. *) chuailgm YBL.
5) 7 asbertsiris intarb YBL. «) The Cattle-Raid of Cualnge, p. 40.
Freiburs: i. B. E. Thurneysen.
THE RECENSIONS OF THE SAGA
'TOGAIL BRUIDNE DADERGA'.
1. The composite text of 'Leabhar ua hUidlire'.
Of the older tales, wbich have come down to us, the legend
of the sack of DaDerga's hostel is, next to the 'Tain', the most
ambitions and epic in structure. The form in which we have it
represents an intermediate stage between the unadorned, terse
stj'le of the oldest tales, and the rhetorical methods of the twelfth
century senchaide, as exemplified in the 'Tain' and Togail Trói in
the Book of Leinster, Unlike these, 'Togail Bruidne Da Derga'
for all its diffuseness of narration, seldom degenerates into bombast;
except in the interminable description of the rooms of the Bruiden,
the narrative is spirited and continuous, with occasional passages
of singular beauty, not unworthy of the legend they embody.
Though probably later in form than the 'Tain', the legend
of the tale has been generally recognized to be of an even more
archaic origin. Eoin Mac Néill has pointed out, that here we
have Tara recognized as the seat of the king of Ireland, while
in the later tales it is a place of minor importance, until the time
of Cormac: here, too, we have the peculiar relic of totemistic
usages, and strange beings of another world with powers of
enchantment. We may observe too the absence of any mention
of druidsi), who play a part in all later legends of enchantment.
It is unfortunate, that Stokes, in editing this tale, should
have worked chiefly from a manuscript, which, in addition to being
incomplete, represented in many ways later recensions and obvious
1) That is, except in the Eg. version and the Dindshenchas. Note how in
the story of the Tarhfess interpolated into Serglige Con Culaind from our
text, the man who chooses the king at the feast, becomes, in accordance with
later ideas, a druid.
Zeitschrift f. celt. Philologie X. J^4
210 LUCIUS GWYNN,
interpolations: the only manuscript moreover, that was already
accessible in facsimile. For this reason probably, since the
researches of Zimmer and Nettlau, this text has been left almost
unstudied for nearly twenty years, i)
The recent discovery by Mr. Best of the interpolating hand
in 'Leabhar na hUidhre', has, however, thrown much light on the
various recensions of the tale, and cleared up definitively the
relationship of that MS. with Egerton 1782: a later scribe has,
as Mr. Best shews, erased the original text, and written in the
principal additions of the later Egerton recension. It is thus
possible also to revise Stokes' summary of the MSS., as follows:
The descriptions in § 112 to § 125 (LU p. 93, 94) are added
inLU by the later hand: therefore in 'Lebhar Buidhe Leacain'
we have the original text in its entirety ; the sole complete copy
of the story. Similarly, the Stowe MS. is complete save for
the loss of one folio at the end. The fragment in the 'Book of
Fermoy' is continuous. Here may also be noted that the remscéla
mentioned by Stokes as preceding the text in 'Egerton 1782',
have been printed, as a recension of 'Tochmarc Étáine', by
Windisch in his 'Irische Texte' vol. I.
It is curious, that the text presented by the oldest manu-
script LU is, without exception, the least archaic. In addition
to the interpolations of the later hand (called by Best H), the
evidence of the other MSS. shews clearly that the original scribe
Máel Muire mac Céilechair introduced frequent additions of his
own. Thus LU 83 a 45 (ed. Stokes § 26) reads: Is iat dodróni
in smúit-cheo druidechta sin din hitli. siabrai: fo hiiJiin arrocor-
pait géssi Conairi: against all other MSS. (including Eg., Stokes
p. 153), which have: Is é rí insin longside siabrai din bith: this
is established as the correct reading by a sentence in the
supplementary note in LU itself {manu prima), which is taken
partly from this tale, and partly from the short summary in
'Lebor Dromma Snechta'. This runs: Ecmaing ha tir dudlotar,
ar is he ri insin loingside siabrai.
In the light of this example we may fairly reject, on the
evidence of the later MSS., §§ 68 and 69 (LU 87 a 2 to 10),
*) Exception must of course be made of Mr. Lloyd's admirable study of
the topography of the piece, entitled Tracht Fuirbhthen ('Eriu' vol. 2).
THE RECENSIONS OF THE SAGA 'tOGAIL BKUIDNE DA DERGa'. 211
§ 149 to § 153 incl., §§ 159, 160, 163, 164, and § 168: together
A^'itli many readings obviously late in form, and minor moderniz-
ations. Nevertheless, as the earliest version, LU has preserved
in some places the original reading, where Stowe andLBL offer
more modern forms.
The close agreement of the various MSS. makes it probable
that all are ultimately derived from the same original copy: this
is especially notable in the obscurer pieces of retoric.
The Stowe MS. shevrs a text with a certain number of
obvious modernizations: for instance § 48
LÜ: ar nach - bar - accaister as'tir.
LBL: ar nachabaccastar as'tir.
St.: na faicther sib don til*.
Eg. : ar na aiccithir sib do tir.
Here LBL preserves the correct reading. So too (§ 52)
LU: conecsetar : LBL, Eg.: condecdatar; but St.: 7 indisit (\.^g:
CO n-écdatar). Instructive also is § 66:
LU: Bá he mo lithsa, for lugcel, combad sé no beth and 7 robad
orgain fo araile insin.
LBL and H: Ba he mo litbse bid he docorad and. Ba he orcuin
fon ailiu.
St. : . . . combad he notecmad auu. Ba argain mar a cheile he.')
Eg. : comad he notocrad aun iunocht.
Where however St. omits to modernize, it reads sometimes with
LU, sometimes with LBL. Thus St. with LU against LBL:
§ 23 n. 1, § 27 n. 8, § 28 n. 5, § 28 n. 13, § 35 n. 8, § 39 n. 1,
§ 43 n. 4, § 79 n. 14 &C.2) Agreement of St. and LBL is still
more frequent against LU, but in neither case can the variants
be called negligible; it may therefore be fairly concluded, that
St., LBL and LU represent independent copies of one original,
and hence that the consensus of two of these three represents
the reading of the original.
Two readings which confirm this view may be cited here:
§ 23 n. 1 :
*) Other instances of paraphrasing in St. p. 45 n. 2, 9.
2) References to the footnotes and paragraphs of Stokes' edition:
I omit mere correspondences of spelling.
14*
212 LUCIUS GWYNN,
LU : Is Í orcain tue a áinfén dosom : conid si adaig andsin rocurthea
a mathair 7 a athair 7 a secht uderbrathir.
LBL : Is i orcain tue Ingeel do adaig rocuretha a mathair 7 a athair
7 a seacht nderhraithri.
Eg-.: Is i imorro argaiu tue lugcél doib .i. adaig rocuirthea a
athair, &c.
H: Is i orcuiu tug Ingeel doip agaid rocuirthi a mathair, &c.
St.: Issi orcuiu tue a ainfén do, adaig rocuirthea a mathair 7 a
secht uderbrathir.
Here LU and St. alone read a ainfén against Ingeel of H,
LBL and Eg.; this being evidently an error for amsen 'ill-luck'.')
Clearly then the MSS. have a common archetype, whose blunder
is perpetuated in LU and St., whilst the others have substituted
Ingeel for the incomprehensible ainfen."^)
Again § 28 n. 13 LU reads hi sedgregaib oss n-eng, while
for the last word LBL has ti-ecennsa, Stowe necendas 7io neng^).
This whole passage is imitated from the obscure list of gifts in
the 'Amra Con Eöi', where this phrase is also i sedgregaib oss
n-eng. It seems probable that St. has kept the original error
with its correction, whilst LBL has adopted the correction, and
LU omitted it. And so with many other variants, in which each
of these three MSS, sometimes follows one and sometimes the
other, the explanation can only be that they are independent
copies of one archetype.
2. The recension of Egerton 1782.
The text offered by Egerton 1782 is, as Stokes and Nettlau
have shewn, that of a second recension. It opens on fol. 106 r
Bai ri amra aireagdai i n-airdrighe for liErinn A. Eochaig Aireamh
with a version of the 'Tochmarc Étáine'. This is printed as a
second version of that tale by Windisch (Irische Texte I 128);
he omits, however, to point out that it is not an independent
text in the MS., but has been grafted on to the text of 'Togail
Bruidne Da Derga' and forms the beginning of this recension.
^) This explanation I owe to Dr. Bergin.
2) Note how even in this sentence St. agrees first with LU against
LBL, then vice versa.
ä) Eg. has neng.
THE RECENSIONS OF THE SAGA 'TOGATL BRÜ1DNE DA DERGA'. 213
It has been sliewn in a paper on these two versions of
'Tochmarc Étáine' (ZCP IX 353) that the Egerton version of
'Tochmarc Étáine' is founded on that preserved by LU-LBL
with addition of the story of the Finding of Étáin from 'Bruiden
DaDerga' (§§1,2,3 ed. Stokes = §3,4,5 in Windisch"s -second
version'), and a prose summary of the Dindshenchas poem on
Eáth Criiachan, The Finding of Etáin is therefore not an inter-
polation, but part of the original tale, to which the version of
'Toclimarc Étáine', and the Criiachan story have been — not
very skilfully — prefixed i).
The Criiachan -story ends Eg. 108 v bl ocus biii [sc. Étáin]
i ngradhuihh ri JiErind (sic) ./. a cceimclieli graduell dinguhala
biidh dein: then, attempting to account for the confusion of Eochaid
Airem and Eochaid Feidlech, ./. hie Eochuith JJremh: ocus is he
in tEcliaid sin, rohui .xu. Lliadna hi richi nErenn, gur rusloiscc
teni hi Frémainn. Conid hi Serclighi AileJlu ainm in sceuil sin,
ocus Tochmarcc Etcmiin.
Then comes an attempt to harmonize the tale, by making
]\Iess Búachalla daughter of a second Étáin, whose mother was
the Étáin of the preceding tale-): and a statement that Conaire's
gessa were violated and ruin brought upon him by the sithchaire
Muigi Breg. to avenge the destruction of Bri Léith and the rescue
of Étáin by Eochaid ar togail Bri Léith ocuss ar Etain do ihaphuirt
as dEchaid Airem ar écin. With these words the introduction
concludes 3).
Thence the text of 'Bruiden DaDerga' is taken up; the
passage may be quoted as illustrating the method of recension:
(Eg. fol. 108 V col. & 1. 19 = LU ed. Stokes § 4).
Ocus tue Cormacc iarsin ingen Echrtc/i .i. fer na tri mbuad in Cormac
sin. Léicith Cormac iartain in ingin, ar ba bamrit acht mad ingin rue do
Chormac iar udénam in brothchain dombert a mathair di assiu thsith. Is
1) This explains also the confusion of Eochaid Feidlech and E. Airem.
2) Here again Eg. interpolates from the older tradition: in the Dind-
shenchas of Rath Ésa and the very archaic legend contained in the genealogy
Do Shil Chonairi Moir this version occurs, but there Étáin's daughter is
named Ess, or Esa.
3) Here too (fol. 108 v col. 6 1.9) ends Windisch"s transcript: the next
line begins Ocus tue Etain &c. as printed below: I give it, as it bridges the
gap between Windisch's transcript, und that of the Eg. version of §§ 4, 5
printed by Stokes ed. p. 151.
214 LUCIUS GWYNN,
annsin atbert si fria mathair: 'Is cuil dorata dam', ol si, 'bid ingen nomber'.
'Ni ba baa son, biaid taigid ri fitirre'. [§ 5 ed Stokes] Dobeir Cormac iarum
aridisi a mnái : ociis bai a riár-sidi ingen na mnao (/) ro leicith rempi do
marbadh. Nir' leig Cormacc iartain in ingin d' altram dia mathair. Nos-
berat iarum da mogaid &c. (the rest printed by Stokes, Appendix p. 151).
Thence the text proceeds, as in the other MSS., with verbal
modernizations, alterations und additions, hut obviously based on
the same version.
The next addition of importance in Eg. is the interpolation,
after § 26, of the version of the Bruim SnecJita text, which occurs
independently in LU. It would seem that this short note, a
recension of the old and obscure text derived from the Bruim
Snechta codex, gave rise to this recension of 'Bruiden Da Derga',
which we have preserved in Eg. 1782, and in the interpolations
in 'Lebar na hUidri'. In its original form, as we have it in
other MSS., the text seems akin to the original idea of the story
of 'Bruiden DaDerga' — for instance, the words Jio tar fas do
indred caicJi mennota seem to contain a reference to the mysteri-
ous agencies which prevented Conaire from reaching Tara —
akin but not identical in its earliest development. The redactor in
paraphrasing this text seems to have read the phrase hert trogain'^)
as meaning that Conaire was fey [trú trocha), and added — after
the fore -tale in 'Tochmarc Etáine' — in consequence of the de-
struction of a Sid by his father Echaid Airem.
This may have been the original purport of the legend: its
present form is confused, and out of harmony with the fore- tales
in various points; but as it stands, the older recension simply
relates how Conaire, having violated his first prohibition to save
his sons from death, was forced to break them all, and so came
by his end: the idea of the vengeance of the siahrai seems to
originate with the later version of the 'Druim Snechta' text,
and to have been grafted thence on to the saga by the com-
piler of Eg.
Comparing the examples given in our first article, it will
be seen that, allowing for the modernizations, Egerton 1782 re-
sembles 'Leab. Buide Leacain' in its readings. An examination
substantiates this throughout: the Eg. recension is based on a
text from which LBL is derived. Note, for example, besides the
') It seems to mean 'whom sunrise overtook': cf. Coxm. s. ^v . trogeyi.
THE RECENSIONS OF THE SAGA 'tOGAIL BRÜIDNE DA DERGA'. 215
instances already given, that Eg. omits with LBL all the inter-
polations of the LU text, except those of the H hand: further
§ 92 n. 5 it reads Corpre Müsse with LBL -St. against C. Findmor
(LU): § 35 Bnind Desscoraig, Eg. and LBL against D. Tetscoraig
of H, St., LU: with LBL, § 29 cencJwmla against oenchomlaid LU;
so garsecle with LBL for garsele LU; cornu p. 94 n. 11 with LBL
for the cernu of the other MSS.
This affinity is established by further testimony. In LU
we have the text of ^Bruiden DaDerga' in conjunction with its
fore-tales 'Tochmarc Étáine': that this was the original collocation
is proved by the sequence of glossed fragments in the H. 3. 18-
glossary (the fact that these fragments regularly read with LBL-
Stowe against LU clinches the matter i). But in LBL we have
preserved only one of the foretales: which is the one which Eg.
incorporates into the beginning of his recension. It is thus almost
certain that the compiler of the Egerton recension (to which the
H interpolations belong) worked fi*om the MS., from which LBL
is directly derived, containing a complete text of the 'Bruiden
Da Derga' but only one of the stories of Etáin. This is attested
by the absence of any independent reference to the other retn-
scéla in Eg.
It would seem therefore that the redactor, finding the refer-
ence to the remscéla in the Druim Snechta text as accessible to
him, set to work to reconstruct them from the 'Eáth Crúachan'
poem with the assistance of his own recollections of references
to the Etáin- cycle, scattered through the Dindshenchas.
Two further additions in the Eg. recension are of importance:
the first is the long passage § 1122) to § 125 in Stokes' edition
containing the description of the rooms. This is interpolated
by H into the text of LU fol. 94 a, b.
The second is of more interest: § 163 runs in LU: Atbath
dano Lé fri Flaith mac Conaire fo oxail Make Cedit: to which
H adds {in rasura): ar roleg hruth y alius in miled he. This is
a doublet of the original account in § 156 which has simply:
1) It may also be inferred from the lartm retnscélaib of the later version
of the Druim Snechta text.
^) § 112 has been missed out by Eg.
3) The two versions with the interpolation by H come out clearly in
pi. VII of Mr. Best's article.
216 LUCIUS GWYNN,
docer in mac foa clioimm. The interpolation of H is taken
from the Eg. version of § 156: 7 docher in mac hoi fó cJioimm
A. hruth in miled rosmarh cona tarras acht a cnama lomma,
y rocidrseom a cndma fón talmain hi Maig Cnamroiss.
The concluding words shew clearl}^ that here we have an-
other loan from the Metrical Dindshenchas, where Eáth Cnámrossa
is said to be so called, from the shower (fross) of bones (cndma)
which fell from Mac Cecht's shield after Lé had literally melted
away. One is glad that this extraordinary piece of bombast
did not form part of the original tale.
It is unlucky that both the Dindshenchas poems, which the
compiler of the Eg. recension has utilized, are undated: if we
could fix their period, we should have a fair criterion for dating
both the compilation of the Eg. version, and the interpolations
in 'Leabhar na hUidhre'. Something can perhaps be gleaned
from the fact, that, for the beginning chapter, the prose Dind-
shenchas of 'Rath Crúachan' has been drawn upon.
The final chapters of this recension are printed below in an
appendix: partly to shew the close affinity with the LBL text,
and also to clear up the confused critical apparatus of Stokes'
edition. The LU copy is heavily interpolated by both scribes
towards the end, and a folio is missing from the Stowe copy:
Eg. here supplies a useful criterion to check the readings of
LU and LBL. Whether the other texts in Eg. 1782 shew a si-
milarly close relationship with those of 'Leabhar Buidhe Leacain',
I cannot say: the reverse seems to be the case in the copies of
the 'Tain', according to Thurneysen's analysis ZCP 9, 426 1): the
matter belongs to an investigation of the whole body of saga
contained in all three MSS., and cannot here be dealt with.
To sum up then: the recension contained in Eg. 1782, to
which the interpolations by the later hand (H) in 'Leabhar na
hUidhre' belong, is based on a text of the older prose closely
akin to 'Leabhar Buidhe Lecain', in which, as in that MS., only
one of the five foretales was preserved. This foretale of Étáin's
*) LU in the 'Tain' agrees with Eg. but has occasional corrections after
LBL. It is of course perfectly possible that the redactor worked from different
copies: thus Thurneysen shews ('Zu Ir. HSS.' 1, 2) that the copy of the 'Tain'
in H. 1. 14 is an independent version, whilst the remaining texts are copied
directly from Eg. 1782.
THE RECENSIONS OF THE SAGA 'toGAIL BRUIDNE DA DERGA'. 217
wooing- b}' Ailill lias been incorporated into the Eg. text, together
with a prose version of the Dindshenchas of Eáth Crúachan, to
introduce that alteration in the plot of the tale, suggested by
the recension of the 'Drnim-Snechta' text, (as LU99a) which
is inserted after § 26. The description of the rooms of the
Bruiden is extended by twelve chapters, and these have been
interpolated into the LU-text by H. Lastly, the story of the
death of Lé fri Flaith has been altered in accordance with the
Dindshenchas of 'Eáth Cnamrossa', a detail which has also been
thrust into the LU-copy; the affinities of LU with Eg. 1782 are
thus superficial; confined to these rough interpolations of a later
hand: in their main text the two MSS. are absolutely independent.
3. The Text of ^Cín Dromma Suechta'.
Some notice may here be taken of the text adapted from
the curt summary of 'Lebor Dromma Suechta', which has in-
fluenced the recension of Eg. 1782. It occurs LU p. 99 a, and the
first part is interpolated after § 26 in Eg. The fii'st part purports
to give the explanation iarna remscélaib i. e. from the foretales
of 'Tochmarc Étáine', and the preliminary account of Conaire's
king- making in the 'Togail Bruidne' itself. (Note that here is
used the form Ui Derga from the 'Druim Snechta' account.)
Thence it proceeds with SlicJit na Cini beos to give the rest of
the 'Druim Snechta' version. The list of prohibitions here given
is identical with that in 'Togail Bruidne' § 16, with the addition
na fuinmilsed gata suggested by the Gatsatside na teora gata ar
in noenfer . . . co n-accaitis. . . . cia domain doairgebad don rig
in gat inna flaith: 'they thieved three thefts from the same man
... to see . . . what harm would come upon the king from thieving
during his reign' of § 18.
This is all interpolated by way of explanation: but by good
fortune, the 'Lebor Dromma Snechta' version has been preserved
for us in its true and archaic form. In this we find absolutely no
reference to the destruction of the Sid and the idea of vengeance
exacted for it.
It begins (I cite Thurne3'seü's ed.) as the LU-Eg. version
Conaire mac Mese Búachalla is he ortce i mBruidin Vi Derga:
Then the curious sentence omitted in the later version: 7 is e
218 LUCIUS GWYNN,
dodifeith (^y) trogain: 7 ha he hert trogain tar Brega, 0 do-arfas
do indred each mennota. Cetna-conranaic Bruidin üiJDerga, confiu
i suide, y comio Jiinde ortce 'Conaire son of Mess Biiaclialla, he
it is who was slain in the Hostel of Ua Derga and it is he whom
sent trogain (?) and it was he hert trogain across (or past) Bregia,
when the destruction of every dwelling was manifest to him. The
Hostel of Ua Derga was the first he reached, so that he slept
there, and there it was, he was slain'.
What is the meaning of dodifeith trogain and hert trogain?
Cormac gives (glossary s. v. n. 1216 ed. Meyer) trogen A. gein 7
trog A. turgahail na grene, y as geinithir a ruithni riasin grein
isin matoin: trogen that is gein 'birth', and trog ('to foal'), that
is the sunrise, and thence is born the glow before the sun in
the morning'. This seems to mean that trogain means 'sunrise'.
The sentence is obscure, but I think we may take it to refer to
the prohibition of Conaire in the archaic text in the genealogies:
Fachait airmit fair A. na funfed y na taurcébad grían fairsium
a Temraig. 'they lay a prohibition upon him [sc. Conaire] that
the sun should neither set nor rise upon him out of Tara':
the words tar Brega seems to refer to this, that he should
not have slept a night outside of Tara. The 'destruction of every
dwelling' is surel}' explained by the nem iened of § 25, which
made Conaire go southwards: in the Dindshenchas we learn
that the Clóenmila Cernai had laid waste all Bregia. 'So that he
slept there', this seems also to emphasize his staying a night
abroad.
There seems to be an echo of this in the prohibition Ocus
nir' echtra each nomad n-aidche seek Themair: 'and let him not
go forth every ninth night from Tara' in 'Bruiden Da Derga'
§ 16. Further the curious word airmit 'prohibition' occurs here
and in the Bo Sil Chonairi text (cited above) in identical con-
text 2): note too that the sentence in that text Ocus is he ri
hertatar stahrai hirrige has a direct echo in 'Bruiden Da Derga'
§ 26: is he ri iarimi longside siahrai a rrige: unquestionably points
of contact with the later working-out of the saga.
1) Sic ed. dodafeith E dodieich H dofeith N; or is this a relative form
to -tudich cf. Thurneysen, 'Hdbch.', where a verb dofeith 'he goes' is given?
('Hdbch; §808). The text is edited 'Zu Ir. HSS.' 1, 27.
=*) Bid si do airmiiiu A. do ghes § IG of 'Bruiden Da Derga'.
THE RECENSIONS OF THE SAGA 'tOGAIL BRÜIDNE DA DERGA'. 219
Looking- at the text of 'Ciii Dromma Sneclita' apart from
the interpretation of the later redactor, it seems evident that in
outline it is the same as that developed in the 'Togail Bruidne':
the remainder runs: 'Maine Millscothach mac Uie Aurbaith, Gér
mac Uae Neca, and the three sons of Ua Toigsei), 'twas they
who slew him, by counsel of Angcél Ua Conmaic; their rapine
was repaid upon them, when they had wrought destruction to
their desire amongst Angcél's (people) in Scotland. Gér mac Uae
Necae granted him as a favour that they would wreak any
destruction with him in Ireland that he might choose. When
Maine Millscothach said 'twere pity to slay all that were in
the house [i. e. the Bruiden], then Aingcél appealed to the truth
and honour of Ua Necae. Three fifties was their number at the
destruction. They came to Albu to wreak their rapine there,
for the grasp [i. e, might] of Conaire would not allow them to
wreak it in Ireland. Between Cualu and Albu is the Hostel of
Ua Derga'.
This shews variations in detail on the elaborated saga,
yet it is substantially the same; and no doubt a forerunner
of the well-known redaction represented by LU and LBL: here,
as in many other 'Druim Snechta' texts, we have probably one
of the original shapings as Thurneysen suggests, of the body of
saga-literature represented in its later and more defined develop-
ment and common to the family of MSS. which has preserved it.
L Further MSS. of ^Togail Bruidne Da Derga'.
The remaining MSS. six in number, are of minor importance ^);
no classification of them can be attempted from the scanty material
supplied by Stokes' collation, although their evidence must be
carefully weighed, before any attempt can be made to date the
text, or reconstruct it to its original form. They all follow
the older version: not one presents a text like that of LU or
Eg. 1782.
') Thus LU: N has Tairrsigh; H, Bathaisi (an obvious substitution
from 'Bruiden Da Derga'): E Toisich: both E and N seem to offer adaptations.
*) One may add to the list given by Stokes two folios (4 and 5) re-
presenting §§1 — 18 of the edition in MS. Add. 33, 993, British Museum.
220 LUCIUS GWYNN,
Of critical value for the text are the glossed extracts in
the glossarj^ of H. 2. 18, which Stokes has given in some number
in his Index, inasmuch as they cover the entire text. They agree
closely in reading with LBL. As this MS. contains a glosses from
the complete 'Tochmarc Etáine', of which LBL only knows a
single episode, it may he regarded as independent of that MS.
but of the main branch of MS. tradition.
The tale itself, even in its original form cannot lay claim
to any very great antiquity. Zimmer and Xettlau have demon-
strated the compilator}^ nature of its structure, and the many
'version -doublets' it contains. Add to this the contamination
with legends of the Ulster Cycle; the introduction of the Ulster
heroes Cuscraid (§ 114), Conall Cernach (§ 147), the Fir Falgse
(§ 130, cf.'Thurneysen ZCP 9, 202), and others (§ 129, 130); the
obvious imitation of the 'Amra ConEoi' in § 28: the description
of the horses in § 51 seems to be adapted from the conventional
'rhetoric' about the steeds of Cú Chulaindi); and curious feature
of shifting colours about the hair of the king's son, which forms
part of the description of Cii Chulaind in the 'Tain'"): furthermore
the reference to the Berserkir of the Norse tales (in § 43); all
of which we may fairly consider as shewing a late or derivative
tradition, and pointing to a period of composition of no very
early date.
For determining such questions as these, however, the text may
best be studied apart from the interpolated versions, from 'Leabhar
Buidhe Leacain', which as well as preserving the sole complete
copy, represents a version free from interpolation, and keeps in
many respects the most archaic text: the version moreover
under which the saga Avas currently known, and exercized its
literary influence 3). Historically also it represents the older
tradition.
') E. g. in the 'Táiu' the Fled Bricrend, and the Siabarcharpat.
"^) Usually in the rhetorical formula e. g. ' Tri fuilt batar air: dorm fri
toind, croderg ar niedo7i, mind orbuidi ardatuigethar' : TBC ed. Strachan-
O'Keeffe 2025.
3) The Leviathan (§ 56) may also be borrowed from Norse tales. At
least one Norse loan-word occurs: ecgi § 128 (so Kuno Meyer EC. 12, 462):
the others seem, however, to belong to the interpolations. Compare, however,
alchaing (in the later language faighleanv) 'rack' (§ 55).
THE RECENSIONS OF THE SAGA 'TOGAIL BRUIDNE DA DERGA'. 221
It is riglit, in conclusion, that some tribute of respect should
be paid to the achievement of Whitley Stokes. It was no small
undertaking to edit a text of this description with its many
corrupt passages and deliberate obscurities. His text and apparatus
criticus leave, it is true, much to be desired, but both by his notes
and his index he has done much to clear up obscure words and
phrases; while, despite the cumbrous text from which he worked,
his English rendering is accurate and flowing; reproducing well
the spirit of this strange violent legend, with that touch of beauty,
which he alone knew how to impart.
Appendix (ad 2).
The following is a transcript of the last page of the Eg.
copy fol. 123 v.: from this will be seen the close resemblance to
the copy in LBL. The first three lines contain the end of the
'rethoric' printed by Stokes p. 144: . . . diamhad i mhetliu heind.
Fo. F., thence it continues (= Stokes § 157):
Luid Mac Cecht iarsin i ndiaid in madma. Ni torchair tra acht
uathad mbec im Chonaire .i. .xn. fir, 7 ni mór ma roéla fer iunisti seel
dona fiánnaib robátar ic dul for bruidhin, bale irrabatar .u. mile cét .7. .x.
cét in cech mill .i. ni terna dib ass acht oencúiciur .i. liigcel, 7 a da brathar
Echell. 7 Dartaid na Dibergi, 7 da Ruád Roirend rocetgonsat Conaire. Ros-
laided tra iartain in cath co combágach fortren ferda feramail .i. 0 Mac
Cecht 7 0 Conall Cemach mac Amargin, corodithait. 7 corodithlaithrigit
isin cath mór iar matin, corominaigit. 7 coroloiscit a loiiga .i. la Mac Cecht
7 la Conall hi iidigail a tigerua. Mairg maidm 7 echtrann irrabi in diás
degaid! [§ 162] Intan iarum roboi Mac Cecht ior altaib isiud ármaig hicind
in treslai. conaca in mnai secha. 'Tadaill lat a bean chucam!' ol Mac
Cecht. 'Ni laimim a dul', ol in ben, 'lat' urgrain 7 t'omun.' 'Roboi
huair damsa amlaid sin, a bean', oil Mac Cecht, '.i. mo grain 7 m'omun
ar neach; acht chena ni agaraso ni, 7 notgeibim for fir m'eueich'. Tic
in ben 'na arrad iarum. 'Nocouetarsa', ar Mac Cecht, 'in cuil no in
corrmil no in sengán, nomgeib isin crecht'. Eccmaing ba mougach mactire
robui and corrici a da gualaind. [Eg. 123 v col. b = Stokes § 162] Rongab
in ben ar erball ocus dosreúga asin crecht, 7 dobeir Ian a crais ass himach.
'Is ,'sengán sentalman am anisiu!' ol in ben. 'Tunga do Diá,' for Mac
Cecht, 'niba mo limsa, andas cuil no corrmil no sengán'. [§ 164] Roélaid
dano Mac Cecht ass sin, cia fofuair mór nimuid and. Rosiacht ass dawo
Conall Cernach, 7 docixátar tri .1. gai isin laim immboi in sciáth. Luid
iarsin coránic tech a athar, 7 leth a scéií/i ina laim, 7 a claideft, 7 bruirech
a da gai; cotarrla do in tathair in iidorus a liss. 'Itatin [sic!] luátha
coin rotrebathar, a macán', for a athair friss. 'Issed roboi docomruc fri
ÓCU on, a sendlaich', ol Conall Cernach. 'Scela lat dÍHo Bruidní DaDerga!'
222 LUCIUS GWYNN, RECENSIONS OF 'tOGAIL BRUIDNE DA DERGA'.
ol Amargin, 'in beó do thigerua?' 'Nocou beó iniGíTo', ol Conall. 'Touga
do Dia a tonges mo thudth, is midlaéchda don fir dodechaid ina bethaid
ass iar facbáil a tigerna la naimtiu i mmbás.' 'Nidat bána mo chrechta
em, a senlaich', ar Conall. Rotbócaibh a laim scéith do: tri .1. crecht
robui fuiri'i. 'In sciáth tra ised roimdituestar in lam [sic] sin'; ar Conall,
'in lam dess ivnorro roimbred fuirriside, uair nat raibe sciath oca imditin,
CO füllet tri cet fercrecht fuirri. Rocirred imorro ind lam sin, 7 roath-
chumad, 7 rocrechtnaiged 7 rocriathrad, acht na feithe oca cougbail frissin
corp cen etarscarad na lame fris. . . .
. . . [= LU 99 a] The rest is missing, owing to the loss of
the next folio.
Bournemouth. Lucius Gwynn.
TRACHTAD AR AN AIBIDIL.
The following curious piece of divination is found in a
vellum manuscript in the possession of the O'Conor Donn, of
which he kindly gave me the perusal. This book contains
54 large pages, some of which are very much blackened and
defaced, and in parts quite illegible. The following note gives
the name of the scribe and his patron: Faiaidri o Cianan do
sgrib in duanair sea do Thomas mac Briain mic Dondcaid mic
Gille na naem mic Gille Isu mic Gille na naem mic Muiredaig
mic Samhrudan. This Tomas mac Samhradain or Mac Govern i)
was chief of the Teallach Eachach in North Breifne, and was
killed in 1343. The manuscript is a duanaire in praise of the
Mac Samhradhains and is, I should say, the oldest collection of
this kind in existence.
Trachtad ele ar an aibidil and so.
Gebe cetduine tegemas duit 7 tu ic dul ar set, fiarfaig a
ainm da rabair ina ainmfls. Masa A no 0 no U no E no I tüs
a anma, gnoeochaidh a leas 7 tic slan ar a ais. Masa B no C
no D tüs a labhra, is forbailti tsignigis ic dul 7 ic teacht. Masa
P no Q no T tüs a labra, is gradh mnä t[s]ignighis. Mad S no
L no M no N no R no S, ni thmdair slan 7 ni comllnfa do
leas. Mad X no Y no Z signig bas gan fuirech no dlgbail do
set do toras. Fiuit. Amen. Finit.
Here is another little treatise on the alphabet.
Whoever is the first person that shall meet you w^hen you
are going on a journey, enquire his name if you are in ignorance
*) Some of this family uow call themselves Someis, from a faucied
conuexion with the word samhradh.
224 TRACHTAD AR AN ATBIDIL.
of it. If A or 0 or U or E or I be the beginning of the name,
his luck will succeed (with the traveller) and he will come back
safe. If B or C or D be the beginning of its pronunciation, it
is joy which it signifies both going and coming. If P or Q or
T be the beginning of the word, it is the love of a woman which
it signifies. If it be Si) or L or M or N or R or S, you will
not come back safe, and you will not accomplish your own good.
If it be X or Y or Z, it signifies immediate death or the loss of
your goods on the journey.
1) This should no doubt be F.
Dublin. Douglas Hyde.
THE MEANING OF BIRTH- DAYS ^).
The following text is taken from MS. H. 3. 17 (TCD),
col. 850, 851, ivliere it occurs ivitliout title. There is a slightly
mutilated copy, also without title, in the 'Book of Húi Maine'
(R.I.Ä.), at the bottom of p. 103h. Variants from this versio?i
(H) are added in the foot-notes.
1. Neacli genes i iiDomnacli, bid sutliain, bid söinmecli a
betha, bid imda i ndoniun do '-), bid suairc la rigu 7 aircliindcliiu,
bid mör a chumachta^), a leas^) ina lamaib dú^).
2. Neacli genis i ILuan, bid maith [a] ana^) for cetliru"),
7 biáid aniwi*) fora gniiisib, nl ba hailtnide, bid flal, bid
imda ceile De ic gabail a ecnaircfe]'-»), 7 dónáirio) aitling[e] i^)
ria mbás.
3. Neacli genes lii niMairt, bädughi^) dia breitli, bid im-
daii3) a liana for minc[h]eatlira, nl ba tren a chumaclita, bid
süaircc la mná 7 la conu^^).
1) See a i^aper by Professor Max Förster on Wochentagsgeburts-
prognosen in 'Archiv für das Studium der neueren Sprachemmd Literaturen\
vol. 128, p. 296 ff., where Latin, English and French examples are collected.
2) om. H.
*j bid a chuinachta la fine H.
*) less H.
5) om. H.
6) a ana H.
') cethre H.
**) agnim, fora guuisib ovt. H.
5) écuairce H.
'") dofair H.
") aithrige H.
^^) leg. bádud. H omits this phrase here, but adds at the end: robadud
dia breitb.
*3) imda H. ") 7 la conu om. H.
Zeitschrift f. celt. Pliilologie X. J^5
226 ANNIE M. SCARRE,
4. Nech genes a^) Cetäm, anim for a c[h]lT, bás tria fuil
atbéla, bidh neimnecli a hirlabra, bid iniscnech, bid trén gabäl-
taig 2), dogena gnim nduaircc ria mbäss.
5. Nech genes i nDsirdäin, bás a fescur^) dobela, no taitliim'»)
no bidgad"'), bid suthain, bid carthanacli, bid clanwmar, cid bed
dan dogena 6), bid maith ann, bid crüaid').
6. Nech genes i nMne, has ait[h]rig[e] do^), bid santach^),
imed n-öir 7 n-airgit lais, fogenait a üai») 7 a cinel do, bid fuilech,
bid somainech^i) do molad a daenib.
8. Nech genes hi Ssithairn, loscadi^) 7 bronngalar dia
brith, bid mor a hordan, bid mignlmach, bid nemnech, bid finga-
lach, dogena mor diiinoirgne, dilmaineacht beathad do.
Translation.
1. He who is born on Sunday will be longlived, his life
will be happy, he will have wealth in the world, he will be in
favour with kings, and erenaghs, great will be his power, his
profit in his own hands.
2. He who is born on Monday, his wealth in cattle will be
good, there will be a blemish on his face, he will not be sharp,
he Avill be generous, many culdees will sing his requiem, and re-
pentance will come to him before death.
3. He *who is born on Tuesday, drowning will carry him
off, great will be his wealth in small cattle, his power will not
be strong, he will be a favourite with women and dogs.
4. He who is born on Wednesday, a blemish on his body,
he will die a bloody death, his speech will be venomous, he will
be hated, he Avill be a powerful plunderer, he will do a dire deed
before death.
1) i H. 2) gabaltaid H; sic leg.
3) fescor H. *) tuithim H.
5) bidcuid H. '') dognea E.
') om. H. 8) bid aitli- do H.
9) bid cruaid sautach H. »«) thuatb H.
") soinmech Ü. '^) losgud H.
THE MEANING OF BIRTH -DAYS. 227
5. He who is born on Thursday will die at Vespers, either
by a swoon (?) or a fright, he will be longlived, he will be loving,
he will have many children, whatever may be the art he may
exercise, he will be good in it, he will be harsh.
6. He who is born on Friday, he will have a death of
repentance, he will be covetous, he will have wealth of gold and
silver, his tribe i) and race will serve him, he will be bloody, he
will be rich in the praise from men.
7. He who is born on Saturday, fever (?) and a bowel-
disease will carr}' him off, great will be his dignity, he will do
evil deeds, he will be venomous, he will be a parricide, he will
do many slaughters, he will lead a licentious life.
') I translate tuath H.
Liverpool. Annie M. Scarre.
15'
BETHA COLUIMB CHILLE.
(CONTINUATION.)
204.^) Oidlic[h]e cingcisi do cuatar a tir 'san oil en sin, 7
do batar draithe 'san oilen sin, 7 taucutar a rectaibh espog
d'indsoigbe C. C. Ocus adubratar ris nar coir do tect do'n oilen
sin, 7 go (fol. 20h) rabutar fen and remhe ag siladli creidmlie 7
crabaidh, 7 nach rainic se a les daine naenitha eli da bennughadh.
'Ni fir daib-si sin', ar C. C; 'oir ni hesi^oig iar fir sib, act draithe
diablaide ata a n-agaidh creidimh, 7 fagbuidh an t-oilen-sa, 7 ni
daeib do deonaigh Dia é'. Agns do fagbhatar na draithe an
t-oilen le breithir C. C.
205. Is andsin adubert C. C. ren a muindtir: 'As maith duind
ar fremha do dul fon talmain-si a tancamar, 7 gebe nech naemtha
dar muindtir do aeinteochudh bas d'faghail, 7 a cur fa húir na
hindse-si, doberaiud-se flaithes De dú'.
206.2) Is andsin aduba/rtOdhran naemh do bui maille re CO.:
Aentaighim-si bas d'faghail ar an cunnradh sin'. 'Doberim-si
flaithes De duid-se', arC. C, '7 fos doberim duit gach nech iarfas
atchuinghe ag mo tumba no ag mo luidhe orm-sa, gan a faghail
do no go nguidhe se tlmssa ar tús'; 7 fuair Odhran bas andsin
do toil De 7 C. C, 7 do haidluicedh fa úir na hindsi sin é. Gonadh
Eeilec Odhrain a n-í ainm an inaid sin aniug.
207.3) Do bendaigh C.C. an t-oilen sin, 7 do cumhdaigh eclais
onoruch and, 7 do tócuib reilge 7 uladha ann 7 crossa imga fa
') From § 204 to § 213, O'D. closely follows the 0. I. Life. See Lis-
more Lives, pp. 30, 31.
2) See Reeves' Adam., p. 417.
3) 1. c. pp. 410, 418.
THE LIFE OF COLUM CHILLE.
(TRANSLATION.)
204. On the eve of Pentecost they lauded on that island.
And the driiids who dwelt in it approached C. C. in the guise
of bishops and said that he was an intruder, in as much as they
themselves had been there before him spreading the faith and
fostering piety; and that so it did not need to be blessed by
other holy men. "That is not true', says C. C. 'for you are not
truly bishops but druids of Satan who are opposed to the faith.
Leave this island. God has not destined it for you." The druids
left the island at the word of C. C.
205. Then C. C. said to his followers: 'It is good for us
that our roots should penetrate the earth to which we have
come, and so I would bestow heaven on whomsoever of our
people that would consent to die and be buiied beneath the clay
of this island.'
206. Then holy Odlirau, one of C. C.'s followers, said: 'I
consent to die on that condition'. 'I bestow heaven on thee', says
C. C. *and moreover I grant thee that whosoever shall make a
request at my tomb or at my resting-place shall not get it tül
thou are first invoked'. Then Odhran died according to God's
will and C. C.'s. Hence Odhran's grave in loua, is the name of
that place at present.
207. C. C. having blessed that island built a noble church
in it. He also erected sacred memorials and calvaries in it,
230 ANDREW KELLEHER,
mbidh se fen 7 a naeimh ag radh a trath 7 a n-urnaigtM; 7
dorinde se faidhetóracht don baile sin, 7 adubert co madh mor
do righib Erend 7 Alban do hadhnaicfíVZ/ie ann, 7 co madh mor
do cinedhuibh an domain do tictedh da n-oilithre don baile sin.
Do firadh an briatar sin Coluim Cille.
208. Et ar ndenamh comnaidlie an baile sin do, do ordaigh se
ord manuch and, 7 do bi se fein 'na ab orra. Is mor d'fertaibh 7 do
mirbiiilibli dorinde C. C. and ar Erennchaib 7 ar Albanchaibh 7 ar
Bretnachaibh 7 ar Öacsanchuibh 7 ar tirthibh an domain 0 sin amach.
209.1) La da raibe C. C. ag radh senmóra re taebh aband
airidhe 'sa tir sin 7 sluaigh mora 'na timchell, do fagaib duine
airide an tsenmoir 7 do cuaidli se tar an sruth anonn, do teichem
breithri De d'estecht ó C. C. Tainic nathair nemhe cuige, 7 do
marb si é co hobann a fiadhnaisi na sluagh, 7 tucudh an corp a
fiadhnaise C. C, 7 do ben se crois lena bacliaill ar ucht an duine
mairb;' cor aithbeoaigh se é, 7 cor érich 'na sesamli a fiadnawe
na sluagh sin, 7 co tue buidhechus do Dia 7 do C. C. tresan
mii'hhuil sin dorindedh air; 7 do chreid moran dona sluagaibh
do Dia 7 do C. C. trid sin.
210. La eli tue Sacsanach builli ga a manuch do muindtir
C. C, 7 do saeil cor marb é; 7 ger gér an ga, ni derna do
áigbhail acht a crios do gerradh; 7 do mallaigh C. C. an Sacsa-
nuch 7 fuair bas fochedóir.
211.2) Fechtus do C. C. a nhl ag scribneoracht, 7 do cuala se
glaedh a port na hindse, 7 aauhhairt re each an duine dorinde an
glaedh do taibhairt tairis, 7 do indes do each co tictadh an duine
sin do tabhairi pács da cossaib fen, 7 co ndoirtf ecZ/i an adharc duibh
asa raibe se ag scribneoracht. Gonadh and dorinde na roind-se:
Bachlach isan piirt, co mbachaill 'na crub;
taidlidhfid/i m'adaircin, is doirtfidh mo dubh.
Toirnidhfidh sis d'indsoige mo pacs,
nodusdoirtfe m'adhaircin, conusfuicfi fas.
•) Taken literally from the 0. I. Life. See Lism. Lives, p. 31.
') Taken literally from the 0. I. Life. See Lism. Lives, p. 31, and
Reeves' Adam. p. 54.
BETH A COLUIMB CHILLE. 231
besides many crosses at which he and his holy men were wont
to say their prayers and office. And he foretold that many of
the kings of Ireland and Scotland would be buried there, and
that many pilgrims of different nationalities would visit it.
208. And having made his home in it, he founded an order
of monks there, with himself as their abbot. And ever since he
has worked many miracles and wonders there, on Irish, Scotch,
Welsh, Saxon and other inhabitants of the globe.
209. Once upon a time, as C. C. was preaching to a large
congregation by the side of a certain river in that land, a certain
man left during the sermon and crossed to the other side of the
stream, fleeing from hearing the word of God preached by C. C.
A serpent approached him, and suddenly killed him in presence
of the crowd. The body was brought to C. C, who made the
sign of the cross with his staff on the breast of the dead man,
with the result that he was restored to life and arose before all
the people. He returned thanks to God and C. C, because of the
miracle that had been performed on him. As a result of that
miracle, a great many of the crowd believed in God and in C. C.
210. On another occasion, a Saxon hurled a javelin at one
of C. C.'s monks, intending to kill him. But in spite of the sharp-
ness of the javelin, he suffered no injury save the cutting of his
girdle. C. C. cursed the Saxon who died on the spot.
211. Once upon a time, as C. C. was writing at lona, he
heard a shout in the harbour of the island. He asked those
present to bring the man who raised the cry, to his presence.
And he told them that he would come to kiss his own feet and
would upset his inkhorn. Thereupon he composed these verses:
A rustic is in the harbour, in his hand is a club;
He will come to my little horn, and will spill my ink.
He will stoop down to give me a kiss;
He will upset my little horn, and will leave it without ink.
232 ANDREW KELLEHER,
Et do firadh an faidetoracht sin C. C. mar fa gnath leis gach ni
adérud se d'firiidh.
212. Fechtas eli do C. C. a nlií, 7 do cliuir se meithel do
buain arbha do bi ag an coimthinol, 7 do cuir se Baithin 7 na
manaich leo, 7 do an fen re haghaidh coda na meitlili d'ullni-
hughadh; 7 do furail mart do cur da bruith fa a comhair. Agus
do bi senlaech mor d'feraib Erenn fare C. C. an iiair sin, 7 fa
brathair do fen é. i. Maelumha mac Baedáin do Cineol Eogain
mic Neill. Agus do motliaigh C. C. ocarus ar an senlaecli, 7 do
gab truaidhe mor 'na timchell é, 7 do íiarfai^ de cred i an
tsaitli ass mo do itliedli se anuair do bi se óg. AdubaíVt an
senlaech co n-ithed se mart do saith. 'Fech do sáith anoss ar an
mart-sa na meithle', ar C. C. Do fech Maelumlia sin, 7 do ith se
an mart uile. Tainec Baithin cuca iar sin, 7 do fiarfaf^fA do
Colum Cille narb ullamh cuid na meithli. Do indeis C. C. do gach
ni da nderna se re cuid na meithli, 7 do cuaidh Baithin do
monmar go mor ar C. C. trid sin, 'A Bhaitin', ar se, 'do b'urussa
le Dia ar n-anacöi ort'; 7 do furail C. C. cnamha an mairt do
cruindiugafZ 'na fiadhwa/se, 7 do thocub a lamha {fol. 27 a) os a
cind, 7 do bendaigh iad, 7 tainic a feoil fen orra, 7 tue a saith
do na manchaib 7 don meithil dlie; 7 ni hedh amliain, acht da
ticdis lucht na hindse uile cuice, dogebdais a ndil don mhart sin
tre bendachtain Coluim Cille.
213. Fectus eli do cuaidh Caindech ar cuairt a ceud C. C, go
hi; 7 ag tect anoir do, do fagaib a bachuU a ndermad toir, 7
iarna faicsin sein do C. C, do cuir aingel De lesin mbachaill, 7 do
chuir se a lene fen les co Caindech, mar comartha gradha y
duthrachta, Indus go fuair Caindech abus remhe iad.
214. Fechtus do cuaidh C. C. do siladh breitre De 0 hi cusan
oilen re u-abartar Muili; 7 tarla da lobur decc do, 7 do iarratar
derc air. 'Ni fuil deirc oir no airgeid agam daeib', ar Colum Cille.
Do iarrutar tre dochus daingen air a slanuccadA on lubra 0 nach
raibe derc eli aige doib. Ar na thuicsin do C. C. co raibe aithn^re
acu ina pecuib, 7 co raibe dochus mor acu as fen, do benduig 7
do coisric se tobur do bi fan inad sin, 7 tue ar na lobrai&A
a bfothrucadh ass; cor slanaigedh a cedoir iad amail do slanaiged
Naman .i. prindsa ridiredh righ na Sirie do bi 'sa lubra lena
BETHA COLUIMB CHILLE. 233
That prophecy of C. C. was fulfilled, as was the case with every
prophecy he made.
212. On another occasion at Ion a, C. C. sent a party to
cut some corn belonging to the community. Baithin and the
monks were sent along with them, while C. C. remained at home
to prepare their meal. He ordered a whole beef (ox) to be
boiled for them. A big old Irish warrior, a relative of his, was
staying with him at the time, to wit, Maelumha mac Baedain
of the race of Eoghan, the son of Niall. C. C. noticing him
hungry, took compassion on him, and asked him what quantity
of food satisfied him at a meal in his younger days. 'A whole
beef, replied the old warrior. 'Here it is', says C. C, 'the beef
prepared for the party'. Maelumha having beheld it, eat the
whole of it. Thereafter Baithin returned, home and asked C. C.
was the party's meal ready. C. C. told him of its fate, whereat
Baithin murmured very much at C. C. 'God can easily protect
us against thee, o Baithin,' says C. C. And having ordered the
bones of the ox to be brought to him, he raised his hands over
them, and blessed them, and they took on again their own flesh.
And there* was enough for the monks and the party, and not
only that, but even if the inhabitants of the whole island were
to come, there would still be enough for all in that ox, through
the blessing of C. C.
213. On another occasion, Cainnech went on a visit to C. C.
to loua. When he was returning home, he discovered that he
left his staff behind him. When C. C. saw that, he sent an angel
with it to Cainnech along with his own shirt, to signify his
personal love and affection for him. And Cainnech found them
awaiting him at home.
214. Once upon a time, C. C. went from lona to an island
called Muili, to preach the gospel there. He was met by twelve
lepers, who asked him for an alms. 'Silver and gold I have
none', says C. C. They implored him with great confidence to
cleanse them of tlieir leprocy, since he could not give them alms.
When C. C. saw that they were sorry for their sins and had
great confidence in himself, he blessed and sanctified a w^ell that
was in that place, and made the lepers bathe therein. They
were cured on the spot, like Naaman the leper, general of the
234 ANDREW KELLEHER,
fotruccadh secíit n-uaire a srutli Eorthanain re tecusc hEliseus
faidh, amail mebro/^es ebisdil an tres luain don corghus mor.
In diebus illis Naman prindceps milisie regis Sirie. Et amail
raebruighter a lebur na Rigride 'sa Pipla. 0
215. Fechtus do Gridhoir beil oir .i. Papa na Romha ag
estect 2áÍYÍnn in a eclais fen 'sa Roimh, go facaid se aingli De
7 cross croind acu ga lecen ar an altoir 'na fiadnaise; 7 do
brethnaighetar na carthanail do bi faris an Papa an cros do
togbail, 7 nir fed enduine acu a tocbail. Agus dob ingnadh le
each sin. Agus mar do conda?Vc an Papa sin, teid fen da hindsaige,
7 do glac se i, 7 do erich si les co humhal. Is andsin adubÄa?>t
an Papa: 'Ni cuccam-sa no docum enduine eli do Romhanchaibh
do cuir Dia an cros-sa acht docum C. C. mic Feidlim .i. an nech
naemta as mo ina bfoillsigend Dia a grasa fen do clanduib na
mban'. Et do cuir an Papa clerich da muindtir fen le a cend
C. C. go hi 2). Agus do foillsig aingel De do C. C, go raibe techta
an Papa cuice 7 an cros sin leo. De raid C. C. le Baithin 7 risna
manchuib: 'Ata coindemh uassal onoruch cugaib anocht', ar se, .i.
'muindtir Gridoir Papa 7 ullmhuighidh biad 7 deoch 'na n-oirchill'.
Is andsin adubhairt Baithin: 'Ni full do biad no do digh againd
doib', ar se, ^acht enbairghen 7 enpota fina do bi re haghaidh na
n-aifrend'. Tainic muindtir an Papa don baili fai sin, 7 do gab
naire mor C. C. uime sin , 7 do furail se an becan fina 7 arain
sin de tabhairt ina fiadnaise cuige, 7 do bendaig e, Indus co
raibhe a saith arain 7 fina acu fen 7 ag muindtir an Papa. Agus
ni headh amain, acht da tigdis a raibe isna tirthaib cuca an uair
sin, dogebdais a saith arain 7 fina mar an cedna. Et tucc an
Papa an cross sin do C. C. Cowadli di goirther an cross mor C. C.
aniugh. Agus conadh i ass airdmhind do C. C. a Toraig tuaisceart
Erend, ag denumh teart 7 mirbhol ó sin alle, ar n-a cur anoir
do Colum Cille 0 hi go Toraidh.
216. Tue C. C. buidechus romhór do Dia 7 don Papa isna
tidluicibh romhóra f uair se uatha mar adubramar romainn 'sa scel-
sa tuas, 7 do tinnscain moludh do denumh do Dia andsin .i. an
1) See IV. Reg., 5.
*) See Leabhar Breac, p. 109 a, and Reeves' Adam. pp. 318, 319.
BETHA COLÜIMB CHILLE, 235
army of the king of Sj'ria, when he bathed seven times in the
Jordan, at the word of Eliseus the prophet; as is related in the
epistle of the third Monday in Lent: In diebus Ulis Naaman,
princeps militiae regis Syriae. The same is related in the Book
of Kings in the Bible.
215. Once upon a time, as the golden - mouthed Gregory,
Pope of Rome, was hearing mass in his church in Rome, he
beheld angels lowering a wooden cross in his presence on the
altar. The cardinals who were present tried to remove it, but
in vain. They all wondered thereat. When the Pope noticed
that, he came near, and taking hold of it, removed it easily.
Then the Pope said: 'Not to me or to any other Roman has
God sent this cross, but to C. C. son of Feidlim, to wit, the holy
man, the most favoured from on high of the sons of men.' The
Pope sent some of his own clerics with it, to C. C. in lona. An
angel from heaven made known to CO., that the Pope's messengers
were coming to him with the cross. Then C. C. said to Baithin
and the monks: 'A noble honourable party will visit you to-night,
to wit, Pope Gregory's people, and let ye get ready food and
drink for them.' Then Baithin replied: 'We have neither food
nor drink for them, save one loaf of bread and a jar of wine
that were reserved for the masses.' Presently the Pope's party
arrived, and C. C. was greatly confused on that account. And
ordering the little wine and bread that was left to be brought
to him, he blessed them, when lo! there was sufficient bread
and wine for his own people and the Pope's party; yea, even
if all the inhabitants of the islands had come then, they would
likewise have had sufficient bread and wine. The cross was
handed over to C. C; and it is called at this day the big cross
of C. C. It is the chief relic of C. C. in Tory, in the North of
Ireland ; C. C. having sent it thither from lona ; and it has been
working miracles and wonders ever since.
216. C. C. was filled with gratitude to God and the Pope,
for the very great gifts which, as we have already said, they
bestowed on him. He then set about composing a hymn in
236 ANDREW KELLEHER.
t-Altusi) C. C. ainm an molta sin; 7 leighend rochruaidh ro-onorach
ro-uassal an moladh sin ina tucc sé eolus uadh a seicreidib na
diagaclita, 7 go hairidhe mar labhair sé co mor do thuicsin na
Trinoide ; 7 do f oillsigli se moran d'eolusaib diamhracha and leth
risna duilib talmawda; 7 itir gach eolus da nderna se and, adubairt
se go fuil daine fai an talumh-sa 7 a .cossa anis, 7 gu fuil siad
ag aitreb a tire 7 a talmhan fen mar atámaid-ne ag aitreb ar
tire fen, 7 gorub inand Dia da creidend siad 7 sinde. Et do cuir
se triur cleriuch da mlmindtir fen lesan moludh mbenduighte
naemtha sin dorinde se do Dia, da taisbenadli do Grighoir Phapa
docum go moladh se é; 7 do bi an Papa sin ronaemtha ann fein.
Et do cuiretar na clericli sin C. C. tri caiblidil uatha fen ar lar
an molta -ssa, 7 do benatar tri caibdil da nderna C. C. ass, da
fechain an aitheonadli an Papa a legend fen tar an legend do
rinde C. C. no an inand moladh doberadh se orra. Ocus docuatar
(fol 27h) ar sin dochum na Romha. Mar do cuala an Papa muindtir
C. C. don baile, do furail se a llecen ina cend fen, 7 do indesitar na
clerich gorub lesan moladh sin do cuir C. C. iad, da taisbenad do
san. 'Gabthur dund é, ar Grighoir. Et mar do tindscain siad
an moludh do gabail, do erich an Papa 'n-a sesamh, 7 mar do
tindscain siad na tri caibdil dorindetar fen do gabail, do suid an
Papa; 7 mar do tindscanatar an cuid eli do rinde C. C. don
moladh do gabail, do eirich an Papa 'n-a sesamh, 7 do bi se 'n-a
sesamh no gor gabudh an moladh uile. Ocus do bud ro-ingantach
le a raibe do lathair mar dorinde an Papa sin, 7 do fiar[f]uigetar
de cred fa nderna se sin. 'Dorindes', ol se, 'an uair do tindscnatar
na clerig tossach an molta ud do gabhail, do [c]ondarc-sa aingliu
De maille riu 7 siad [g]o ro-onoruch 'n-a timchell, 7 mar do
tindscnatar na tri caibdil airidhe ud don mo[l]adh do gabail, do
imghetar na haingli iiaha, 7 do suidhesa mar do condarc na
haingil ag imtect. Et mar do tindscnatar an cuid eli don moladh
do gabail, do impodur na haingeil cuca aris. Mar do condarc-sa
na haingil ar n-impodh, do erghess 7 do badhus am sesumh no
gor gabadh an mo[l]adh uile. 'Is fir sin, a athair naemtha', ar
na clerich. 'As maith an t-adbhur do bi agad 7 as orainde fen
do bi an seel -sin ag na hainglib ler fagaib siad sind'. Et do
') i. e. the hymu Altus Prosator. According to the preface of this hymn,
the immediate cause of its composition was, • to beg God's pardon for the three
battles he had caused in Erin'.
BETHA COLUIMB CHILLE. 237
praise of God. The Altus of C. C. is its name. It is a verj-
sublime and noble composition, but very hard to understand. In
it he displaj-ed knowledge of the mj'steries of the divinit}', and
especially great understanding of the Trinity. He disclosed much
hidden knowledge regarding earthly creatures, and among other
things, he said that there are people under this earth, with their
feet towards us, and that they live in their land and country,
just as we live in ours, and that they believe in the same God
as we believe. And he sent three of his own clerics with that
blessed holy work in praise of God to Pope Gregory, to get his
opinion of it. That Pope was a very holy man. And the clerics
inserted three chapters of their OAvn composition in the middle
of the work, and eliminated three chapters of C. C.'s composition,
to see whether the Pope would notice the difference, or bestow
on them like praise. After that they arrived in Eome. The
Pope having heard of their arrival, sent for them. They told
him that they were sent by C. C, to show him that hymn of
praise. 'Read it', says Gregory. When they began to do so, the
Pope stood ^up. When they came to their own three chapters,
he sat down. And when tliey began to read C. C.'s composition
again, the Pope stood, and thus he remained to the end. Those
present were greatly astonished at the action of the Pope, and
they asked him why he had done so. 'When the clerics began
the recital', says he, 'I saw them surrounded by angels with great
honour, and when they began those three particular chapters, the
angels disappeared. With that I sat down. When they resumed
the other part of the hymn of praise, the angels came back to
them again, with what I stood up, and thus I remained during
the rest of the recital.' ' Tis true, holy Father ', reply the clerics,
'you had good reason for your action, and well we knew why
we were deserted by the angels.' And having disclosed everj--
thing they begged the Pope's pardon. And the Pope said that,
notwithstanding their evil deed, he would forgive them through
respect for C. C. Thereupon, praising C, C. very much, he said
that with the exception of the man-god Jesus Christ there never
had been, and never would be a human being greater than he
238 ANDREW KELLEHER,
indisitar na clerich o tus go deredh gacli ní dá ndernutar fen, 7
do iarratar a maithemli ar an Papa; 7 adubaii't an Papa, gerb olc a
ndernatar co mdiiüif edh sé doib é a n-onúir C, C. Ocus do mol se C. C.
go romhúr andsin, 7 aduba/rt se nach tainic 7 nach ticfa, a fecmais
daendachta Crist, duine bud ferr ina é in gach uile subaltaighe 7 do
mol se an t-Altus go romhor mar an cedna, 7 do f agaib se do buaduib
air, gebe dogebhadh iiair gach lai é, nac daimeóntai coidhce he.
217. Et fos da derbudh sin do bi clerech airithe ag a raibe
duthracht do Dia 7 do C. C. Ocus do gnathaigefZA se au t-Altus
do radh uair gach lai. Tesda enmac muirnech do bi aige, 7
adubairt se 6 do leg C. C. bas docum a mic, nach gebud se an
t-Altus CO brath aris; 7 do bi companuch áiridhe ag an clerech
7 do gellatar da cheli, gebe acu duine dogebudh bas ar tus, a
techt d'indisin scel don fir eli. Tesda companuch an cleirich ar
tus, 7 tainec se d'indisin scel don clerech. 'Cindus atai?' ol in
clerech. 'Do slanaidh Dia me', ol se, '7 ata droch-scel agam
duid-se'. 'Cred sin?' ol an clerech. 'Tu-sa do damnadh', ol se,
'trid mar do treicis an t-Altus do rádh.' 'In bfuil furtacht ar
bith air sin?' or an clerech. 'Ata', ar se '.i. an t-Altus do radh
fo tri gach lai an fedh beir at hethaidh a n-eraic ar licis tort
de gan radh'; 7 do gabudh an t-Altus fo tri gach lai ó sin amach
gú a bás. Ocus do slanaigh Dia 7 C. C. an clerech sin docum
na glóii'e suthaine iar sin.
218. Is andsin aduba?>t an Papa re muindtir C. C, 'Muna
beith med mo churaim-se', ar se, 'do taeb na ndaine eli, do
rachuind ar cuairt docum C. C, 7 ós air sen nach fuil a leithéid sin
do curam, ticedh se chucam-sa'. Do imghetar muindtir C. C. tar
a n-ais, 7 do indsetar do C. C. go raibhe an Papa ga iarraidh ar
cuairt cuice. Gluasis C. C. andsin, 7 ar techt fa cuig mile decc
don Eoimh do, do benatar cluicc na Eomha uile uatha fen; 7 nir
fedadh cosc doib 7 do bidhgatar lucht na ßomha uili uime sin.
Et do gab ingnadh mór iad. 'Xa bidh ingnadh oruib fan ni úd',
bar an Papa, 'Colum Cille an naem erlumh ata ag techt am
cend-sa, 7 as do doberid na cluic an onúir úd; 7 ni teáíaider
cosc doib no co ti se fen don baile.' Is andsin do erich an Papa
amach 7 moran do mhaithibh na Romha faris, maille re honóir
7 re reverians mór, a coinde C. C; 7 ar rochtain a celi doibh,
do pogsad a celi 7 doronsad luthgairecZ 7 gairdechus imarcuch re
roile; 7 do filleatar don baili ar sin; 7 ar ndenamh slectana do C. C.
BETHA COLÜIMB CHILLE. 239
in every virtue. And having commended the Altus very highly
likewise, he granted that whosoever should recite it daily should
never be condemned to hell.
217. In proof whereof a certain cleric, who was devoted to
God and C. C, used to recite the Altus daily. It happened that
an only son, who was beloved by him, died. And the cleric said
that since C. C. allowed his son to die, he would never again
recite the Altus. The cleric had a comrade, and both of them
agreed that whichever of them would die first, should return
with tidings to the other. The comrade died before the cleric,
and returned to him with news. 'How fares it with thee', saj^s
the cleric. 'God has saved me', says he, 'and I have bad news
for you'. 'What I' says the cleric. 'Your soul is lost', says he,
'for having neglected to say the Altus'. 'Can nothing save it?'
replies the cleric. 'Yes', says he, 'by reciting the Altus thrice
daily, during the rest of your life, to make up for past neglect.'
And henceforward he used to recite the Altus thrice daily
till his death. Thereafter God and C. C. bestowed eternal glory
on him,
218. Then the Pope said to C. C.'s people: 'Were it not for
my pressing duties towards others, I should visit C. C, says he,
'and since he is not so busy, let him visit me'. When C. C.'s
people returned home, they told him that the Pope wished him
to visit him. Thereupon C. C. set out for Rome, and when
within fifteen miles of it, all the bells began to toll of them-
selves, nor could they be stopped. Thereat the whole of Rome
was startled, and was filled with wonder. 'Do not wonder at
that', says the Pope, 'for the holy patron, to wit, Colum Cille,
is coming to visit me, and the bells are tolling in his honour,
nor can the be stopped, till he arrives.' Then the Pope, accom-
panied by many of the Roman nobles, went out to meet C. C,
with great honour and reverence. And having met, they em-
braced each other with exceeding great joy and rejoicing, and
tiien returned to the city. After they had worshipped in the
great temple of Rome, the bells stopped of themselves. And
240 ANDREW KELLEHER,
a tempull mor na Eoraha, do coiscetar na cluic uatlia fen. Ocus
ar mbeitli aimser do C. C. fa onóir móir faris an Papa, do gab sé
ced aige fa techt da tir fen, 7 do lig an Papa a bendacht les
7 do fag'aib C. C. a bendacht aige sen ; 7 tue an Papa tidluicthe
mora do C. C. andsin .i. gebe baile da bailtibh fen a n-oirdeocliadh
C. C. do each oilithri do denamh, luaigidhecht sdasiúin na Romha
do beith ag an duine do denadh an oilithre sin. Ocus as é baile
{fol.28a) da tuec C. C. an onóir sin .i. do Doire 7 ssé fen a
n Albain; ocus asse inadh inar ordaigh se an oilithre sin do denamh
.1. Ó an Viladh ata ag port na long 'sa cend toir don baili, cowuige
an t-impódh dessiul ata 'sa cend tiar de.
219. An uair tratli do enaidh C. C. a n- Albain, tancutar
maithe Lethe Cuind 7 go háirithe a phráithre fen ,i. clanda
Conaill 7 Eoghain 7 elawdu Cuind uile, ar cuairt chuice rian
imtecht a hErind do; 7 do fiarfazVZ/^etar de cía he an naem no
an clerech do fuiefedh se 'n-a inadh fen acu no da creidfidis mar
athair spirudálta. Tar a eis sin do labuir C. C. riu 7 assedh
adubairt; 'Fuicfeat-sa triúr naemh agaib, diteónus ar gach n-olc
sib acht go creide sib doib 7 eo nderna sibh a comairli .i. Colman
Ela 7 Colman Lainde mac Luacháin 7 Mocaemhóg Comruire a
Midhe; 7 bed fen ga bur ndiden oss a cend sin ge deeh uaib a
n- Albain, 7 do gébh 0 Dia gach duine do bera esonoir do na
naembib sin fáguim agaibh, bass do tabairt a eedoir do'. Tarla
cocadh mor ina diaidh sin edir Brandumh ^) mac Echach LaigAew
7 Leth Cuind, eo tainic Brandamh for sluaiged a Leith Cuind,
cor gabud longport les a termond Cluana hiraird.
Do cuiretar Leth Cuind an triur naem-sa do fagaib C. C. acu
d'iarraidh sithe ar righ Laighen, 7 do taircsifi cora do, 7 ni derna
an ri sith no coir ar a comhairli. 'Dogebaim-ne ó Dia bass do
tabairt duid-se 7 gan do tren do dul nias faide ina in t-inadh-sa
ina bfuil tu a Leith Cuind, 0 nach gabond tu ar comairli', ar na
naeimh. 'Ni ferr sib no an neeh naemtha do gell damh-sa nach
fuighinn bás noco caithind sacramaint as a laimh fen', ar Brandum
.i. Maedóg Ferna. Do rindetar na naeim escaine ar Brandumh an
uair sin, 0 nar gabh se a comhairli ar sith do deuumh. Ocus
1) The storj' about Brandubh is taken literally from the Book of Lecan,
fol. 183a. See also Reeves' Adam, p. 205.
BETHA COLUIMB CHILLE. 241
C. C, having spent some time with the Pope in great honour, then
got leave to return home. And the Pope gave him his blessing,
and C. C. left him his own blessing. Thereupon the Pope granted
great favours to C. C, to wit, the indulgence of the Eoman station
to be gained by all who should make a pilgrimage to whatsoever
place within C. C.'s own province, which the latter should de-
signate. And though away in Scotland, C. C. chose Derry for
this honour. And he ordered the pilgrimage to be made, from
the calvary situated in the harbour, east of the town, to the
right-hand turn, west of the town.
219. When, however, C. C. was on his way to Scotland, the
nobles of Leth Cuinn and above all his own kinsfolk, to wit,
Clan Conaill and Clan Eoghain and the whole of the Clan Cuinn,
came to him before he left Ireland, to find out what holy person
or cleric would he appoint as his deputy or who would be their
spiritual director. Then C. C, speaking to them said: 'I shall
leave you three holy men, who shall protect you against every
evil, if only you be faithful to them and follow their advice.
They are Colman Ela and Colman Lainne mac Luachain and
Mochaemhog Comraire in Meath. And though I shall go away
to Scotland, I shall (still) be your protector over them, and
shall obtain from God, that whosoever shall dishonour the holy
men I leave you, shall immediately die.' Thereafter, a war hav-
ing broken out between Brandubh mac Echach of Leinster and
Leth Cuinn, the former made a hosting into Leth Cuinn, and
encamped in the sanctuary of Clonard.
Leth Cuinn sent those three holy men appointed by C. C.
to make peace with the king of Leinster. They offered him fair
terms. But he refused to make peace or accept fair terms, in
spite of their advice. 'We shall obtain from God to strike you
down, and not suffer your forces to advance further than the spot
in which thou art, into Leth Cuinn, since you despise our ad-
vice', say the holy men. 'Ye are no better than the holy man,
namely Maedog Ferna, who promised me that I should not see
death, till I receive the sacrament from himself, replies Brandubh.
ZeiUohrift f. celt. Philologie X. 16
042 ANDREW KET.l.EHETR,
tainic do brith na hescaine sin 7 an gelltanais tue C. C. doib,
gebe dogenadh a n-esonóir go ngerreochadh se fen a saeghal,
nach tainic se tairis sin a Leith Cuind 7 gor marbudh ar an
sluaighed sin fen é. Et rucatar na diabuil a anum 'san aeier a
n-airde leo, 7 do bátur ga pianudh and. Do bi Maedlióg an uair
sin re hagaidli meithli a búi ag búain arba do; 7 do cuala se
sian na lianma ga pianudh. 7 do cuaidh se tre cumhachta De 'san
aeieór a n-airde a ndiaidh na ndiabal, 7 do bi ag cathugad riu
fa'n anam sin Branduibh. Ocus do cuadur iarsin os ceand hi
C. C. a n-Albain. Ocus do bi C. C. ag scribneoracht an uair sin,
7 do foillsigh aingel De an ni sin do. Ocus ba truag les an
t-anum ga pianadh, add gerb é fen fuair 0 Dia saegal Branduibh
do gerrugadh trid gan comairli na naemh-sa da mhuindtir fen
adubrumar romhainn do gabail ar sith do deuumh re Leith Cuind ;
7 do cuir a delg in a phruti), 7 do ling a n-airde 'san aier do
cuidiugadh le Maedhóg, anam Branduib do biiain do na demnaib.
Ocus do batur ar an cathugad sin no cu ndechutar os cind na
Romha. Tuitiss a delg as brat C. C, gor ben ar lár a fiadhnuisi
Grigoir Papa. Tocbais Grighoir an delg 7 aithnigheis é. Do
cuatar na diabuil iarsin co ro-ard is an aier, do teithemh remhe
C. C. Lenais C. C. iad, 7 do cuaidh os a cind san aier co cuala se
ceiliubrad/i muindtire nimhe; 7 ba hiad so tossaighe na salm
aderdis ag moludh an Tigerna .i. Te decet .u.^); 7 Benedic .a. ni.3)
7 Laudate pueri^); 7 do beiredh C. C. ar a naemhuib 7 ar a
manchuib fen a radha a tossach a trath 7 a ceilebradh 6 sin
amach. Et fuair C. C. 0 Dia an t-anum sin Branduib do bi ga
pianadh ag na demhnaib ris in re sin, do cur in a corp fen aris
indus CO ndernad/i se aithrighe in a ^ecadh, 7 co mbeith se 'n-a
óclách maith do Dia 7 do C. C. ó sin amach, 7 co ngabudh se
sacramaint ass láimh Maedhoig Ferna a pongc a bais, amail do
gell se do. Do impo C. C. mar a raibe Grighoir iar sin a ndiaidh
a deilg, 7 do fasdo an Papa delg C. C. aige fen 7 do léicc se a
delg fen le C. C. as a haithli. Ocus do bo ro-ingantach le Grighoir
a//-de na didhluicthe 7 imad na ngras 7 med na mirbuileci tue
Dia do C. C. re a ndenamh an uair sin. Tic C. C. remhe iar sin
1) Read bhrut.
2) I'salm 64.
3) Psalms 102, 103.
*) punto Ms,
BETHA COLUIMB CHILLE. 243
The holy men then cursed Brandubh, because of his refusal to
make peace on their advice. On account of that curse and the
promise made to them by C. C, that whosoever would dishonour
them, would be cut down before his time, he was prevented from
advancing- further into Leth Cuinn, and was slain during- that
very expedition. And the demons bore his soul aloft into the
upper regions, and were torturing^ it there. Maedhog was at
that time with the men who were cutting corn for him. Having
heard the soul in trouble, he ascended the heavens by the power
of God, in pursuit of the demons, A struggle ensued between
him and the demons for the soul of Brandubh till they appeared
over I C. C, in Scotland. An angel revealed that fact to C. C,
who was engaged at writing at the time. He was grieved at
the soul being in pain, though it was through himself that
Brandubh's life was cut short by God for refusing to carry
out the advice of the aforesaid holy men of his own people, in
regard to making peace with Leth Cuinn. Having pinned on
his cloak he leaped aloft to help Maedhog in rescuing Brandubh's
soul from the demons. And the struggle lasted till they arrived
over Rome, when the pin of C. C.'s cloak fell, and landed in
presence of Pope Gregory. The latter picking it up, recognized
it. Thereafter, the demons ascended very high into the heavens,
fleeing from C. C. And C. C, pursuing them, got beyond them,
so that he heard the singing of the heavenly choirs. These
were the initial words of the psalms they were singing in praise
of the Lord, to wit Te decet .u., and Benedic a. m. and Laudate
pueri. Henceforward, C. C. caused his holy men and monks to
recite them at the beginning of their office and choral singing.
And C. C. obtained from God that Brandubh's soul, which had
been tormented during all that time by the demons, be restored
to its body; so that he would repent of his crime, and serve God
and C. C. faithfully in future, and receive the last rites from
Maedhog Ferna, at the hour of death; as he had promised him.
C. C. returned to Gregory for his pin. But the latter kept it,
and then gave his own pin to C. C. And Gregory was very
16*
244 ANDREW KELLEHER,
CO hi, 7 do fagaib se an dealg sin Griglioir Papa ag fer a
inaidh fen a nhl. a comartha 7 a cuimlmiugadh na mirbuiled
mor sin.
220. Fectus eli do C. C. 7 da coimthinol a nlil, 7 ar tect
aimseri na nóna cuca dob ail les an sacrista cloc na nona do
búaiu. {fol. 281) 7 do cuaidh se d'iarruidli C. C. 'sa duirrthi^ a
ngathuigedli se a duthracht do denamh do Dia, da chedugadh de
cloc na nona do búain; 7 ni fuair se and sin he, 7 do iarr se
gacb inadh eli mar saeil se a beitb, 7 ni fuair se é ; 7 tainic se
mar a raibe an coimthinol 7 do indis se sin doib. 'Ben-sa an
clocc', ar siad, '7 gebe hinadh a bfuil CO., tiucfa se fa guth an
cluic '. Do ben an sacrisda in cloc iar sin, 7 do conncatar C. C.
cuca 7 delrudh ro-mor in a agaidh 7 lasrucha teudtiiZAe in a
timchell, 7 arna faicsin don coimthinol amlaidh ') sin do sailetar
CO raibe ferg air, 7 do lecetar ar a ngluinib uile iad, 7 do iarrutar
ma do rindetar misdiiaim fan a luas do benatar an clocc, a mai-
themh doib. Ai' faicsin umla 7 ecla in coimthinoil do C. C,
adubairt se riu gan ecla do beith orra 7 nach raibe ferg air
riu; 7 do fiarfa/^/ietar san scela de ca raibe se an fad do bi se
in a fecmais fen. Frecruis CO. iad 7 assed adubairt: 'Do bádlms
fen 7 Caindech naemhta', ar se, 'ag cathugadh re demhnuib san
aiér a n-airde ag Q.VL\á.%Q\\ngadh le hespog Eogan Arda Srath
anam carat do fen, do bi ga pianadh acu re haimse«?- fada,
do buain dibh, 7 nir ail lem-sa gan techt do fressdal
na nona an uair do cuala in clog ga buain; 7 is fan a
luas do benadh é do bi ferg oram rib -si, gan a leicin
dam fuirech ris an anam do buain do na diabluib; 7 gidedh
rucc aingel De oram ag techt in huar bfiadnaise damh d'ecla
CO mbeith ferg orum rib, 7 da indisin damh cor saér Dia
an t-anam sin adubramar romhaind am onúir fen, 0 nar
fed me fuirech ren a buain amuigh gan techt fa guth an
cluic do fresdul na trath; cor moradh aium Dei 7 Colaim Cille
de sin.
*) amlaidh amlaidh MS. See 'Book of Lecan', fol. 103a, and Reeves'
Adam. p. 205.
BETH A COLUIMB CHILLE. 245
much struck by C. C.'s very rare gifts and the number of his
graces, as well as by the greatness (number) of the miracles
worked by C. C, at that time, by the power of God. There-
after C. C. returned to lona. And he bequeathed Gregory's pin
to his own successor in lona in proof and in memorj^ of those
great miracles.
220. On another occasion that C. C. and his community
were at lona, the sacristan, when evening had set in, desired to
toll the bell of None. He went to seek C. C. in the oratory, where
he was wont to pray to God, in order to get his leave to toll
it. Having failed to find him there, he searched every other
place where he thought he might be, but in vain. And coming
to the community, he laid the matter before them. 'Ring the
beir, reply they, 'and wherever he is, he will come at the
sound of the bell'. The sacristan then rang the bell. And they
beheld C. C. coming towards them, with radiant countenance and
surrounded by lightning flashes. When the community beheld
him in that wise, they thought he was angry, and falling on
their knees, they begged his pardon if they had acted imprudent-
ly in causing the bell to be rung so soon. C. C. seeing their
humility and their dread of him, told them to fear not, and that
he was not angry with them. And they asked him where he had
been during his absence from them. C. C. answering said : * Holy
Cainnech and I were', says he, 'striving against the demons aloft
in the heavens, in order to rescue from them Bishop Eoghan, his
confessor, whom they had been torturing for a long time, and I
could not refrain from attending None, when I heard the sound
of the bell. And I felt angry towards you for having it rung
so soon, not being allowed to remain to rescue the soul from
the demons. However, lest I should be angry with you, an
angel of God overtook me, as I was coming towards you, and
announced to me that God had saved the aforesaid soul in my
honour as I could not remain to rescue it, having had to attend
the canonical hours, at the voice of the bell.' And thereby God's
name and C. C.'s were magnified.
24G ANDREW KELLEHER,
221.9 Do bi duine airidhe a iiDisert Garuidh a tuaiscert
Osruidhe a nEriud .i. Longarad a aium, 7 fa sai in gacli n-elai-
dhuin é 7 do scribiid se morán de lebraib ; 7 do chuaidh C. C.
da indsuige d'iarruidli coda do na leabruib sin air, 7 do foluid
se na lebhair ar C. C. 'Is ced lium-sa', ar Colam Cille, 'ma 'sa
died le Dia e gan do leabuir do diil a foghnamli do nech eili
tar héis fen go brath'. 'Dober-sa na leabliuir duid-se', ar
Longarudh, '7 na hescain me fein na na lebuir ni as mó'. 'Ni
dingen escaine ort[s]a', ar Colam Cille, '7 gidedli an escaine
dorindes ar na lebruib, ni heidir a cur ar ais'. Beris C. C. na
leabuir les iar sin, 7 ar dául a nAlbuin do rue na lebair les, 7
do bi do chin ar na leabríí?& sin aicce, nach taebudh se a coimhéd
re duine ar bith acht ris fen. Ocus an uair nach bidh se ag
leghoirecht indta, do cuired se a n-airde 'n-a sella fen iad os
cind na leptha a ndenadh se an meid codulta donidh se. Et
uair airidhe do bi se 'sa sella sin ag radh a trath 7 ag denamh
a duthrachta do Dia, 7 nech airidhe da mhanchuib fen darub
ainm Baithin mailli ris, do tuitetar na leabhuir adubhrumar
romhaind don ealchuing ar a rabhutur 7 doronatur torand romhór
ag tuitim doib. 'Truagh sin', ar C. C, 'oir fuair an ti oc á rabutar
na lebhair úd bas san uair-si fen .i. Longarudh 7 ag a cained 7
a comartha a bais, do tuitetar na lebhuir anos, 7 doronutar an
torand ainmesardha úd'; 7 dorinde na roind-se:
Is marb Lon do chill Gharudh, mor and on;
d'Erind co n-ilur a trebh as dith leghind 7 scol.
Atbath Lon do cill Garudh, ro gab don,
is dith léighind 7 scol d'inis Eirind dar a hor.
Et Ó an uair sin a fuair Longarudh fen bas, ni fedadh euduine
'sa bith enfocul do legadh isna lebruibh sin ó sin amach tresan
escuine adubramar rómaind dorinde C. C. orra, an uair do folaigh
Longarudh air lad; 7 ni dechaid claechlódh no sal no dorchudas
ar bith ar a litrib, 7 do mhairetar na leabair sin aimser foda
a nhi a ndiaidh C. C. ar an cor sin. C'onadh amlaidh sin do
firadh Dia gach ni da n-abradh C. C.
') See Fél.^ p. 198.
BETHA COLUIMB CHILLE. 247
221. A certain man named Longarad lived in the Hermitage
of Garad, to the North of Ossorv, in Ireland. He was skilled in
all the arts, and wrote many books. C. C. went to him for
some of those books, and he hid them fi^om him. "I will it, if
God wills it', says C. C, 'that your books be of no more avail
for ever to anyone after your death'. 'I shall give them to you',
says Longarad, 'and curse not me and my books any more'.
' I shall not curse thee ', says C. C, ' but the curse on the books
cannot be revoked '. C. C. took the books with him ; and such
was his affection for them, that he would not entrust them to
anybody else's keeping but his own. And when he was not
studj'ing them, he used to put them in his own cell, over the
bed in which he slept the little sleep he allowed himself. On
a certain occasion, when he was saying his office and praying
in his cell, along with a certain monk named Baithin, the afore-
said books fell from their shelf, thereby causing a very great
noise. 'Alas!' saj'S C. C, 'the former owner of those books has
just died, to wit, Longarad, and by their falling and the great
noise caused thereby they are lamenting and announcing his
death.' And he composed these stanzas:
Dead is Lon of Kilgarrow, 0 great hurt!
To Ireland of many tribes it is ruin of study and of schools,
Lon of Kilgarrow has died. . . .
To Ireland over her border it is ruin of study and of
[schools.
And ever since Longarad's death, nobody in the world could
read a word of those books, because of the aforesaid curse of
C. C. on them, when Longarad hid them from him. And the
letters have suffered no change or defilement or blur. And thus
those books remained in lona for a long time after the death
of C. C. Thus it is that God made true all the sayings of C. C.
248 ANDREW KELLEHER,
222. Fechtus dochiiatar ceithri mic Luig[d]ech Laimdlieirc
do seilg- 7 d'fiadlmch .i. Crimthand 7 Cairbre 7 Gael 7 Ferudhuch,
CO tue Cairbre urchur sleighe docum an fiadba, co tarla tre Chael,
gur rnarb acedóir é. Agus do bi Crimthand ag iarruidh érca ar
Cairbre 'san gnimh sin, 7 tarla imresain etorra fa an éruic sin
7 fa oighrecM Chaeil; 7 nir fed Ri Erend no naim Erend a sidhu-
gadh (fol. 29a) no cor cuiredar d'fiaclmib orra dul C!<5an uasulatliair
7 CO primfaidh nimlie 7 talman .i. co Colum C, do bi an uair sin
'san inadh airithe re n-abarthm hi, a rigacht Albun; 0 ass e
dogebai?/i a fis 0 Dia gach ni budh ferr indenta etorra. Do
gluaisetar eland Luighdech Laimdherg do dul a n Albain; 7 assedh
ba lin doib .i. cethrar ar xx re gaisced 7 cethrur ban .i. mna
na desi sin oXamdi Luighdech Laimdeirc, 7 a da cuma? coimidechta,
7 ochtar amhító do bidh ag bruith a selga 7 a fiad«. Et fós do
bidh ag iascairecht doib an fad do beidis ar muir ag dul 7 ag
techt. Do foillsiged an ni sin do C. C, 7 do labair re nech
naemtha do bi fáris an uair sin darbh ainm Baithin, 7 assed
adubaiVt ris: 'Atáid aidhedha uaisli d'feruib Erend cugaind anocht',
ar se, .i, ^clann Luigdech Lainihdeirg, 7 dentar tene fa n-a comhair
a tigh na n-aidhedh. Co wadh and aspert an rand-sa^):
'Miihigh tene a tech n-aidhedh, do gab teimhel treb taidhen,
is na trégim na damha ar roimhéd gradha Gaidhel.
Oir ni thigedh aidhedha da indsaighe nach indesidh sesean da
mhanchaib go mbidis cuca sul do ticdis don baile, 7 do bi an
uiret sin do coimhed ag Dia ar feli 7 ar nairi C. C. nach lecedh
se aidhedha na cend gan fis do fen, d'ecla co mbeith naire air
da mbeith se aindis ar a cind. Do cuiredh se a aingel fen le
sceluib cuice remhe na haidhedhaib. Do firudh an ta.iäetorucht
sin C. C. leith re doind Luigdhech Laimhdeirg; oir rancatar
cuige an oidce sin, 7 do bi se go roluthgairech rompa, 7 do
reidigh se etorra, 7 tue righe do Cairbri acht gér b'óige é ina
Crimthann, 7 gidh é do rinde an marbadh; ó nach da deoin
1) See RC XX, p. 140.
BETHA COLUIMB CHILLE. 249
222. Once upon a time, the four sons of Lughaidli Eed-band,
to wit, Crimthann, Cairbre, Gael and Feradhach went a-hunting.
Cairbre cast a spear at tlie deer, and it happened to hit Gael,
causing him instantaneous death •). Grimthann sued Gairbre for
compensation for that deed. And thej' quarrelled over the com-
pensation as well as over the inheritance of Gael. The King
of Ireland and her holy men having failed to settle matters,
prevailed on them to visit the patriarch and chief prophet of
heaven and earth, to wit Golum Cille, who was then in a certain
place, called lona, in the kingdom of Scotland; since it was to
him God made known the best way of settling their dispute.
The children of Lughaidh Lamhdherg set out for Scotland. And
their party consisted of twenty-four warriors and four women,
to wit, the wives of the two sons of Lughaidh Lamhdherg and
their two waiting-maids, and eight mercenaries who cooked the
game and the deer (they caught). While they were at sea, both
going and coming, they also fished. Golum Gille foresaw their
approach, and addressing a holy person named Baithin, then in
his company, said: 'Noble guests of Irish blood are visiting us
to-night', says he, 'to wit, the sons of Lughaidh Lamhdherg, and
let a fire be lit for them in the guest-house'. He then composed
this quatrain:
It is time (to put) a fire in the guest-house, darkness has come
[into the abode of companies.
Let us not neglect the guests, because of our great love of
[the Gaels.
For he was wont to tell his monks of the approach of guests
before their arrival. And G. G.'s hospitality and sense of shame
were safeguarded to such an extent by God, that He did not let
guests visit him unawares, lest he should be filled with shame if
they found him unprepared. And so He was wont to send his
own angel beforehand with news of their coming. G. G.'s prophecy
with regard to the sons of Lughaidh Lamhdherg came true; for
they arrived that night, and G. G. welcoming them with great
joy, settled their dispute. And to Gairbre though younger than
Crimthann, he gave the kingship; since the mui^der committed
1) See RC XX, p. 140 'and Coirbre killed Cael as he was straying in
the shape of the deer', i. e. Coirpre mistook him for the deer.
250 ANDREW KELLEHER,
dorinde se é, 7 ar méd a aitlir/p/ie and 7 ar febhus a hethadh
7 a gimnlmrthadh secli Crimthand coniúce sin, 7 tue tanuistecht
do Crimtliand; 7 do léic reidh da tigh iad Simlaid sin. Gonadh
and asspert an rand-sa .i.:
Righe duid, a Cairpri cain, 7 dot sil ad degaidh;
gan toigecht adriid 's do rath, a Cairpri móir m/c Luigdech 1).
Et fos conadh and aspert-samh an rand-sa eli:
Feith?,^, a Christ, an muir mall do Cairbre 7 do Crimthand;
go roissidh slán ceill gan meirg dia tir mac Luigdech
[Láimhdheirg.
Et as demhin an ni nach fédadh Ei Erend no naeimh Erind do
réitech, corub docum C. C. do chuirdis a réitech go hí, amhail
derbhus an scel-sa 7 moran do sceluib eli mar foillseochus an
betha a n-inadh eli remaind sisana.
223. Fechius do cuir an nech naemtha .i. Findia niöc Ua
Fiathruch manach da coimthinol fen re gnoaighib 'n-a aenar gan
compánuch les, 7 tarla ben do ar in sligidh, 7 do cuaidh si da
giiidhe, 7 ni raibe sesiun ga gabhail sin uaithe, 7 do chuir si
lamh and fa deredh no gorb ecen do a comhairli do denamh, 7
do lin tuirrse 7 aithrechi(5 é iar sin fa'n pecadh sin do denumh;
7 ar filledh tar a aiss do mar a raibe Findia, tue se a culpa do
7 tue Findia espo?óid dó-san, 7 adubairt nach raibhe pudhar and
sin 7 corub mór do dainibh maithe do mell an t-aidhberseóir
remhe sin 7 gor gab Dia aithrighe uatha 7 go ngebudh uadha-
san mar an cedna; 7 ar n-erghe don manuch ó Findia, tainec
an t-aibirseóir a ndeilb duine cuice 7 do fadóigh se teine pecaidh
an midóchais and, 7 adubairt se ris narb ferrde do an espoíóid
sin tucc Findia do, 7 gur bee an bieth aithr/^Ae do cuir se air,
7 adubairt ris dul mar a raibe Comhghall Bendchair 7 a culpa
do tabairt 7 breath aithrighi do gabail uadha. Téid an manuch
mTomh mar a raibe Comgall 7 tue a culpa do; 7 ass i breth
0 I. c, p. 142:
Cen tudecht etnit rorath cliiit, a Choirpre meic Lugdach.
Stokes translates 'without quarrelling, great grace (?), to thee 0 Coirbre son
of Lugaid'.
BETHA COLUIMB CHILLE, 251
by him and for which he had done great penance was not wilful,
and since he had heretofore led a better life and had done better
deeds than Crimthann. But to Crimthann he gave the tanistry;
and thus he sent them home. Then C. C. composed this quatrain:
Kingship to thee, 0 gentle Cairbre, and to thy seed after thee,
without (anything) coming between thee and thy grace, 0 great
[Cairbre, son of Lughaidh!
He also composed this other quatrain:
Calm, 0 Christ, the tedious sea for Cairbre and for Crimthann ;
That Lughaidh Lamhdherg's son, without harm, may reach
[their home safe and sane^)!
And it is clear that whatever could not be settled by the King
of Ireland or her hoi}' men used to be referred to C. C. in lona
for settlement; as the above story proves and many others, as
will appear from the following Life.
223. Once upon a time, a holy person, to wit, Findia mac
ui Fiathrach, sent one of his monks on business, all alone and
unattended. He met a woman on the wa}-. She solicited him.
He refused to go with her. At last taking hold of him, she
forced him to do her will. Thereafter he was filled with grief
and sorrow for his sin, and on returning home to Findia, confessed
it to him. And Findia, having absolved him, said it could not be
helped, and that many a good man had been previously deceived
by the devil, whose repentance God had accepted, and that He
would accept his in like manner. When the monk left Findia,
the devil appeared to him in the guise of a man and enkindled
within him the sin of despair saying that he was no better for
Findia's absolution, and that the penance imposed on him was
too small. And he told him to go to Comhghall of Bangor and
confess his crime to him and accept his penance. Thereafter the
monk goes to Comhghall and confessed his sin to him. And
Comhghall gave him the same penance as Findia had previously
^) See RC, XX, p. 143. Stokes translates 'that they may come sane,
without ill-will, from the land of Lugaid Redhaud's sous'.
252 ANDREW KELLEHER,
aithrig-lie do cuir Comgall air .i. an bretli do cliuir Findia reme
sill air, 7 adubairt ris mar in cedna aithrighe do denamh in a
pechaf?7i 7 co mbeith Dia reidli ris. Et ar fagbail Comgaill don
nianach, tarla an t-aibirseoir 'sa deilb cedna dó, 7 do labuir ris
7 as edh adiibairt gan creidemli do enni da ndubairt Comghall
ris 7 gur ro-mlio a pecudli ina in breth aithrighe do cuir sé
air, 7 adubairt se ris diu mar a raibe C. C. 7 breth aitlirighi do
gabhail uadlia. Teid an manuell mar a raibe C. C, 7 mar dob'ail
las a culpa do tabairt do, do foillsigh C. C. fen dosan gach ni
dar imtliigh air ó thus co deredh; 7 do adaimh an manuch corb
fir do C. C. sin. 'Go mbendaighe Dia thú', ar Colam Cille, 'as
mór an buaidrerf/í 7 an merughadh sin do cuir an diabul fúd.
Nar tuicc tu gur lor duit med na nibreth aithrighe do chuir
{fol. 29h) Findia 7 Comgall ort, 7 bidh a fis agad', ar se, 'da
ndernta i^ecuidhe fer ndomhain nach fuil breth -dithrighi da laghad
do cnirtedh an sagart da tiubartha do culpa ort 7 a hie, nac
fuil tu reidh re Dia at pecadh acht co raibhe aithrighe agad;
7 is dod chur ar sechrán 7 ar merughadh do cuir an t-aiberseóir
a midochas tu, 7 do cuir se a ceill duid cor becc na bretha
aithrighi do cuir Findia 7 Comhghall ort, indus da faghad se ar
an sechran creidimh sin tliu, go tiubradh se bas duid 7 go mberudh
se hanum a pianuib siraidhe sutha^we itrend; 7 bidh a fis agad
nach fuil pecadh ris nach co mór an midochus^), 7 da derbhudh
sin as mó do pecaidh lúdas in a midochas ina a mbrath an
Tigerna; 7 ó do chuaid tussa a midochus, 7 ó do creid ti'i on
diabul nar maithedh do pecudh duid ar son laghad na mbreth
aithrighi do cuiretar na nainih sin ort, cuirimse cúig bliadhna
dec ar aran 7 ar uisce ort, indus corub móide creidfes tu co
maithfe Dia do pecadh duit, an breth aithrighi mor sin do chur
fort. Do bendaigh 7 do coisric C. C. an manuch iar sin; 7 ni
raibe ar breith don diabul an pecadh sin an midóchais do cur
fai 0 sin amach tres an mbendughadh sin C. C. Et is follas
duind as so, nac edh amhain do claidhedh C. C. na diabuil a leith
ris fen acht co claidedh se a leith ris na dainib eli iad. Et fos
as follus duind ass na neithe nach fedaeis naeim iarthair domhain
do soirbhiughadh, corub cuice do cuiredh Dia a soirbiughadh 7
a réitech.
') Leg. nach fuil pecadh co mor ris an midochus.
BETHA COLÜIMB CHILLE. 253
given him, and likewise told him to repent of his sin and that
God would pardon him. The monk on leaving Comhghall met
the devil in the same guise, who addressing him, said to take
no notice of what Comhghall had told him, and that his sin was
much greater than the penance that had been imposed on him.
And he told him to go to C. C. and accept penance from him.
The monk goes to C. C, and as he would fain confess his sin to
him, C. C. himself revealed to him all that had happened to him
from the outset. And the monk admitted the truth. 'God bless
you', says C. C, 'the devil has caused you much worry and
confusion. Did you not understand that the penance imposed on
you by Findia and Comhghall was enough? And bear in mind',
says he, 'that even if you were guilty of the sins of the men of
the world (no matter how small might be the penance your
confessor might impose on you to be performed), that j'ou are
all right in the eyes of God, if you are truly sorry for your sin.
And it is to lead you astray and to confuse you that the devil
has brought you to despair, and he impressed on you that the
penance imposed on you by Findia and Comhghal was insignificant,
so that having led you to despair, he would kill you and bear
your soul to the everlasting pains of Hell. And be it known to
you that there is no sin as great as the sin of despair. In proof
whereof Judas sinned more by despair than by his betrayal of
the Lord. And since you have given way to despair and have
taken the devil's word that your sin was not forgiven you, on
account of the small penance imposed on you by those saints,
I put you on bread and water for fifteen years, so that on account
of that great penance you may the more believe that God will
pardon you your sin'. Thereafter C. C. gave him his blessing
and benediction, and henceforward the devil could not tempt
him to despair, because of C. C.'s blessing. Hence it is clear to
us that not only was C. C. wont to defeat the devils in regard
to himself, but also as regards others. And moreover, it is clear
to us, that whatever the saints of the Western world found
impossible to settle used to be referred by God to C. C. for
settlement and arrangement.
254 ANDREW KELLEHER.
224. Fechtus do C. C. a nhl, 7 do cliuir an t-aidbirseoir fa
mnai airidhe 'sa popiil sin grad ro-mor do tabairt do, da fechain
an tidedh trithe a tarraing- dociim pecaidh do denamh ria; 0 nar
fed se fen a clai no a, nilielladh no buaidli do breitli air lé a
cuirfef//i se docum pecaidh bice no moir do denamh riamh é do
taeb a co?Vp fen; 7 do cuaidh an gradh tue an ben sin do tar
modh aice, indus gorb ferr lé bas d'fagail iná gan techt d'foill-
siughadh an gradha sin do C. C, da fis an fuigedh si nadha a
toil do coiniliuadh leith re peacadh do denamh ria. Agus do
gluais si mar a raibhe se do chur a hindtinde a ceill do. Ar
n-a faicsin sin d'fir gradiiigthe na genmnaidechta, 7 d'iir claite
na n-aibirseoradh, 7 d'fir congbala aithnidhedh De co laidir n-a
sesamh, 7 d'fir scrisda na n-uile locht ass fen 7 as each, do aithin
se an t-adbhur fa ndechaidh an ben sin n-a fladnaise sul do indes
si fen scela do. Agus do labuir C. C. ria 7 assedh adubairt: 'A
ben', ar se, 'smuaintigh ar breithemhnus bratha 7 smuaintigh
gorub 0 marbuib tainic tu 7 co mbia tu ar na marbuib'; 7 do
benduigh 7 do coisrie se uadha i iar sin indus co tainic do bridh
an bendaigthe sin C. C, gach uile ainmian da raibe timehell a
gradha aice do dul ar cul úaithe, 7 a gradh d'fuirech 'n-a inadh
fen aice air d'estect breithre De 7 senmóra uadha 7 do gabail
creidmhe 7 crabuidh uadh; indus eo raibe an ben sin 'n-a mnai
naemtha fa deoigh; cor morudh ainm De 7 C. C. de sin.
225. Do bi neeh naemtha áirithe a n-Erind darbh ainm
Finden, 7 do bi clu crabuidh 7 genmnaidhechta air, 7 do coimhéd
se gloine 7 oghacht a coirp gan melludh do breith don diabal
air, 7 do foglaim se eena 7 eolas as a óige; 7 do smuain se in
a menmain fen C. C. do lenmain a nAlpain, 7 do batar a braithri
7 a cairde colluidhe ga toirmese sin uime. Et teid co nech glic
Sivsaid dobo brathair do fen do bi n-a clerech ro-maith darb ainm
Colman 7 1) do denamh eomairli ris, 7 do foillsigh se do an triall
do bi fai. Is andsin adubairt Colman ris: 'Bidh a lis agad, a
Findein, ma's ferrde le C. C. fen tu da lenmhain, nach eidir a
toirmese umad; 7 aderim-si red braithnö gan a bachudh dit a
lenmhuin, oir nir cuir a dóchus ann riamh 7 ni raibe gradh
dariribh ag en duine air nach tiubradh Dia grasa don duine ar
a son'; 7 ar an pongc sin fen do gair Finden ainm C. C. mailli
*) Sic MS. Leave out.
BETHA COLUIMB CHILLE. Í255
224. Once upon a time, when C. C. was at loria, the devil
incited a certain woman of the congregation to love him in-
ordinately to see if she would succeed in getting- him to sin
with her; since he himself could not overcome or deceive him or
ever prevail on him to commit sin. great or small, as regards
his own person. The woman's love became uurestrainable, so
that she preferred death rather than abstain from coming to
show her love for him. in order to get him to fulfil her desire
and sin with her. She set out to him to declare her mind to
him. When this was seen by the lover of chastity, and the
subduer of the demons, and the strong upholder of the command-
ments of God, and the destroyer of all vices in himself and in
others, he understood her motive in coming before ever she
spoke. And C. C. addressing her said: 'Woman', says he, 'call
to mind the Last Judgment and thy origin from death and thy
end in death'. And thereafter he gave her his blessing and
benediction from a distance. As a result of that blessing all
her inordinate desires ceased, and her love for him resided in
its proper place, on hearing the word and speech of God from
his lips, and on his instilling into her faith and piety; so that
at last she became a holy woman.
225. There lived in Ireland a holy person named Finnian,
who was noted for his piety and chastitj-. He preserved his
purity and chastity in spite of the wily attacks of the Evil-one,
and from his youth he advanced in wisdom and knowledge. He
bethought himself to follow C. C. to Scotland; and his relatives
and ftiends tried to dissuade him from that idea. He sets out
to a wise old relative of his and a very good cleric to boot
named Colman, to get his advice. He laid his plans before him.
Then Colman said to him: 'Be it known to you, 0 Finnian, that
if C. C. himself prefers you to follow him, no obstacle can be
placed in your way, and I forbid your relatives to oppose your
following him; for all who ever trusted in him and sincerely
loved him, obtained grace fi-om God for his sake.' And there
and then, Finnian invoking the name of C. C. witli great affection
256 ANDREW KELLEHER,
ré duthracht mór 7 re gradli, 7 do íarr se air grasa d'fagail 0
Día dó in a onóir fen; 7 nir mor cor áesAaigh deiredli an anma
sin ren a bei anuair fuair se spirad fáidlietoraclita 0 Dia. Et
ar cluinsin gach comraidh da ndearna Col {fol 30 a) man 7 Finden
do macamh óg do bi do látliair and sin darb ainm Irial, do gair
se ainm C. C. 7 do iarr air grassa d'faghail do fen 0 Dia mar
an cedna. Is andsin do labhuir Finden tre spirad faidhetorachta
7 assedh adubairt: 'An tenga sin, a Iriail, ler goiris an t-ainm
benduightlie naemtlia sin .i. C, C, biaidh si fen bendaiglite naemtha
Ó so amacli, 7 biaidh bias 7 grasa ag each ar gach enni da
laibeora si coidhce aris; 7 gen co fuil ein ag each anoiss ort,
biaidh ein mór aris acu ort sa coimhtinol-sa in a bfuil tufen
anoss ac siludh 7 ag senmoir breithre De doibh'. Et do indis
Irial gach ni da ndubramar andso d'ab naemta airithe darb
ainm Segenns, 7 do indis an t-ab sin d'Adhamhnan iad. Et ata
Adhamnan naemta ga mebrughadh cor foillsigh Dia moran eli
tre spirad faidhetorachta, ar furailemh C. C, don Finden-sa adu-
bramar romhaind, 7 go hairidhe cor foillsigh se do mar do reid-
hechadh se an imresain do bi itir na naemaib fa fésda na case
a fiadhnaise Ciarain. Et as follus dúind ass so gebe len a b'ail
gradh do bheith aige ar C. C. no cengal do beith aige ris, go
tiubra Dia grassa do amail tucc se do na naemaib-se adubramar
romhaind .i. do Finden 7 do írial.
226. 0 Fechtus eli do Colum Cille a nhí, 7 do togaib a
rusca suas docum nimhe 7 adubairt na briathra-sa: 'As bendaigthe
conáich an ben 'sa hanam ataid aingli De do breith leo docum na
cathrach nemdha anois'. Agus do bi duine cröibtech airithe do
lathair and sin ag estecht ris an comhradh sin C. C. darb ainm
Generifebus -), 7 ass e do bidh os cind baciiis ag na manchaibh,
7 tue a aire gu ger don comhradh sin 7 do coimheid go descreidech
in a menmain e. Et do léicetar sin tarrsa go cend mbliadna on la
sin. Is andsin adubairt C. C. ris an nech cedna sin do raidhsemar
romhaind: 'Ag siud anum na mna dar labrus at fladhnuisi bliadain
cus an la aniugh', ar se, 'ag tabairt aircissi ar anam a fir posda
fen, 7 ata si ag tabairt cobrach do a n-agaid na ndrochspirad
ata ga pianadh, 7 ag cuidiughadh le hainglib De a anum do
1) Taken literally from Adamnan. See Reeves' edition, pp 208 — 209.
^) Genereus in Adamnan.
BETHA COLUIMB CHILLE. 257
and love, asked him to obtain the grace of God for him in his
honour. And that name had scarcely passed his lips, when the
spirit of prophec3' took possession of him. And a youth who was
present named Irial, having heard this conversation between
Colman and Finnian, invoked the name of C. C. and asked him
to obtain the grace of God for him in like manner. Then Finnian
prophetically said: 'That tongue, 0 Irial, wherewith thou hast
invoked that blessed holy name, to wit, C. C, shall be blessed
and hoi}' henceforward, and there ^vi\\ be delight and grace with
all in everything it shall utter for evermore. And though thou
art not regarded by all with affection now, thou wilt one day
be greatly loved by the community in which thou art now, when
thou sowest and preachest the word of God among them.' Irial
told a holy abbot named Segenus concerning everything we have
said here; and he in turn informed Adamnan concerning them.
And holy Adamnan relates that God, at the prayer of C. C, pro-
phetically revealed many other things to the aforesaid Finnian,
and especially that the latter would settle the controversy among
the holy men regarding the Easter Festival, in the presence of
Ciaran. Hence it is clear to us, that whosoever would fain love
C. C. or join him, would receive the grace of God, as was the case
with the aforesaid saints, to wit, Finnian and Irial.
226. On another occasion at lona, C. C. gazing towards
heaven said: 'Blessed and lucky is the woman whose soul the
angels of God are now bearing to the heavenly city.' A certain
holy man, named Generifebus, who was present at the time, heard
that remark of C. C. It was he who superintended the bakery
of the monastery. He paid close attention to C. C.'s remark, and
kept all to himself. And nothing further was said about it for
exactly a year to the day. Then C. C. said to the aforesaid
person: 'Behold', says he, 'the soul of the woman I spoke of in
your presence a year ago exactly, pleading for the soul of her
husband. She is helping him against the evil spirits who are
torturing him, and assisting the angels of God in bearing his
soul into everlasting glory.' And scarcely had he ended that
Zeitschrift l". celt. Philologie X. 17
258 ANDREW KELLEHER,
breitli do caitemh na gloire suthaine'. Agiis ní mor gor delaigli
deredh an comraidli sin riú an uair do condcatav na liaingle ag
breitli na n-anmond sin leo a íiaitlies De; 7 do bi an t-annm
sin na nina go lutligliairec[ii] frithoiltecli fá anum a íir posda
fen. Agus as follus dúind as so gur lec Dia moran do ruinibh
a secréide diadha fen re C. C.
227. Fechtus eli do Cohim Cille a nhí, 7 do gair se a descibul
fen cuige .i. Diarmaid; 7 ba lie an Diarmaid sin do bidh do gnatli
in a seicreidib secli cacli, 7 adubairt ris: 'Erigii co luath', ar se,
'7 desigli na baltóra 7 cuir a culaidhecha orra; oir is aniugb as
coir sollamam bais Brenaind naemtha do denamh'^). Frecrus
Diarmaid é 7 assedli adubairt ris: 'Cred fa cuirthai an tsollamain
sin da denam 7 nach facubair tectadha cindte a hErind do berudli
deimhin bais Brenaind dib'? 'Dena mar adubart-sa rit', ar C. C,
'oir do condarc-sa', ar se, 'flaitbes De foscailte aniugb 7 aingli De
ag techt a coinde anma Brenaind, 7 tucutar deh-adh 7 solus don
tsaegul uile an uair sin'.
228. 2) . Fecbtus eli do Colam Cille a nbí, 7 adubairt ren a
mbancbaibb lad fein d'ullmbugbadb co luatli docum na n-aifrend
7 sollamain an lai sin do mliedugbadb a n-onoir an te 'sa banam
do cuaidb d'indsaiglie flaitliesa De an la soin. Et adubairt C. C,
gen co raibe se fen dingbala cuice, go n-aibeoradb se an t-aifrend;
7 ar cricbnugbadb na boifige doib connice an inadli a fuil cuimlme
ar ainm Martain 'sa prefaid, adubairt C.C. ris na mancbuib: 'Aniug
as coir daeib cuimlme bais Colmain Esi^oig do beitb agaib fuair
bás a cúigedb LaigZ/ew a nErind, 7 do condarc-sa aingli De ag
breitb a anma leo do caitbemii na gloire sutbaine'. Agus do bi
an combradh sin ar cuimne ag na mancbaib no gu facatar daine
naemtba eli a liErind tucc a dembin doib, corub e an la sin fen
adubairt C. C. bas d'fagbbail do, fuair Colman Espog bás; cor
moradli ainm De 7 C. C. de sin.
229. 3) Fecbtus eli do Colam Cille a nbí, 7 do cruindigb na
manaigb cuice san inadh a raibe se fen, 7 do labuir riu 7 assedh
adubairt: 'Racbud-sa ani {fol. 30h) ugh', ar se, 'sa cuid siar don
oilen-sa le gnoaigbibb airithe 7 na lenudb necb ar bitb me; 7
1) See Pluimner's V. S. H., I, p. 151, and Reeves' Adam., pp. 209 — 210.
^) Taken literally from Adamnan. See Reeves' edition, page 210 ff.
8) Taken literally from Adamnan. See Reeves' edition, page 217 £f.
BETIIA COLÜIMB CHILLE. 259
conversation wlien they beheld the angels bearing those souls to
Heaven; and the woman's soul was joyful and glad because of
the soul of her husband. Hence it is clear to us that God re-
vealed many of His divine secrets to C. C.
227. On another occasion at lona, C. C. calling to his presence
his own disciple, to wit, Diarmaid, the same wiio was wont above
all others to be in his confidence, said to him: 'Go quickly', says
he, 'and get ready the altars, and put on the cloths, for to-daj''
it behoves us to celebrate the death of holy Brendan.' And Diar-
maid said in reply: 'Why hold that celebration, since you have
not seen trustworthy messengers from Ireland bringing certain
news of his death?' 'Do as I have told you', says CO., 'for I
beheld', says he 'the heavens opened to-day, and the angels com-
ing for Brendan's soul, and the whole world was then lit up with
splendour and brightness.'
228. On another occasion at lona, C. C. told his monks to
get ready quickly for mass and to solemnise that day in honour
of him whose soul went to Heaven on that day. And C. C. said
that though unworthy to do so i) he himself would say the mass.
And on coming to that part of the office where there is mention
of Martin's name in the preface, C. C. said to the monks: 'To-day
it behoves you to commemorate the death of Bishop Colman, wlio
died in Leinster in Ireland, and I beheld the angels of God
bearing his soul into everlasting glory.' The monks were mind-
ful of these words till they saw other holy people from Ireland
who confirmed what C. C. had said concerning the death of Bishop
Colman on that day. God's name and C. C.'s were magnified
thereby.
229. On another occasion at lona, C. C. having assembled
the monks in his presence, addressing them said: 'To-day', says
he, 'I shall go to the Western part of this island on certain
business and let nobody follow me.' The monks agreed to that.
1) Qaamlibet indignus sim, Adam., see Reeves' edition, p. 211.
17*
260 ANDREW KELLEHER,
do toiliglietar na manaigh sin do. Agus teid remhe san inadh
in ar gliell dul, 7 do lean manuch airithe é gan fls do fen, ler
b'ail a iis do beith aige créd é an t-adbliur fa ndeachaidli se
san naignes sin, 7 do folaidli é fen a cnocan tsleibe do bi os cind
an inaidli a raibe C. C. as a facu se amliarc air. Agus as amlnidli
do condairc se é a croisflghill 7 a agaidh siias ar nemli 7 é a
guide De co dutbrachtucli 7 leighión d'ainglib gaclia taeblia de;
oir ba bés do na hainglib teclit do tabairt solais do C. C. an
uair do bidh se go dólásacli on a beith ag denamh crabiiidh a
n-inaduib fuara ansochra, no ó beith 'n-a sesamh a n-uisce go a
smeig ag radii urnaidlite rofaide a n-aimseruib geimlireta no
sneaclitamla, no on aibsdinians romúr do cuiredli se ar a corp
fen do dith bidh 7 dighe. Et ass e adbur fa tue Dia an taispénad-
sa na n-aingel don manach, do médughadh anma CO.; 0 nar b'ail
le C. C. fen a medughadh leth ris na taisbentazM do bertai do
d'foillsiughadh do each. Oir ni foillsighedh se coidhce iad d'ecla
gloir dimhain do beith do fen and muna thuicedh se riachtanas
a les a foillsigh[tli]e do beith ar dainibh eli leath amuig de fein;
mar tá guidhe do cur ar annm duine do gebudh bas no le guidhe
do cliur ar dhainib do beith a nguasaeht mara no tire, no muna
beith medughadh anma no onúra do nech naemtha eli and é da
foillsiugadh. Et ar crichnughadh a urnaidhe do Colam Cille, do
imgheatar na haingle uadha 7 do fill fén tara ais docum na
mainistrech, 7 tue na manaigh cuige 7 do ü?iYtaigh dib cia acu
do len é a n- agaidh na haithne do chuir se orra; 7 adubratar
na manaigh do bi saer iar sin nach raibe a lis sin acu fen. Ar
na cloisdin sin don manuch do lean é, do lee ar a gluinibh a
fiadnaise C. C. é 7 adubairt gur pecaigh se fen co mór 7 do iar
se a maithem do; 7 do maith C. C. sin do ar tuicsin a umla 7
a aithrechais. Et in a diaidh sin rue C. C. an manuch sin les
a n-inadh ar leith, 7 do iarr air gan an radhurc ainglidhe sin
do condairc se, d'indesin do énduine an cein do beith se fen
n-a beathuigh. Et ar faghail bais do Colam Cille, do io'iWsigh
an manach cedna an radhurc sin do condairc se do na manchuib;
gor morudh ainm De 7 C. C. de sin. Et da derbudh sin, goirther
cnocan na n-aingel aniugli don cnocan sin in a bfaca in manuch
na haingle timcell C. C.
230. Fechtus do Colam Cille a n-oilen airithe a nAlbain,
7 do bi doiuend ainmesardha and an uair sin; indus cor erich
BETHA COLUIMB CHILLE. 261
He sets out to tlie appointed place, and a certain monk who
would fain know the motive of his journey to that wilderness,
followed him unawares. He hid himself in a hillock overlooking
the place occupied by C. C, whence he got a view of him. And
he beheld C. C. looking towards Heaven, with his hands out-
stretched in the shape of a cross and surrounded by a legion of
angels. For the angels were wont to come to console C. C. when
in a state of gloom as a result of pious exercises in cold rough
places, or from being standing up to his chin in water engaged in
protracted prayer, or from very long abstinence from food and
drink whereby he used to chastise his body. And God allowed this
vision of the angels to be seen by the monk for the exaltation
of C. C.'s name; since the latter did not seek to exalt it by re-
vealing to others the visions seen by him. For he never dis-
closed them lest it should fill him with vain -glory, except he
understood that such was necessary for others besides himself;
for instance to pray for the soul of somebody who had died
or for people in peril by land or sea, or except when their,
manifestation would redound to some other holy person's honour
and credit. When C. C. had finished his prayers, the angels left
him, and he returned to the monastery. And having summoned
the monks to his presence, he asked them which of them followed
him contrary to his orders. Thereupon, the monks who were inno-
cent said that they knew not. When the monk who had followed
him heard that, he fell on his knees in the presence of C. C, and
confessing his great sin asked to be forgiven. And C. C. forgave
him when he saw that he was humble and contrite. There-
after, C. C. taking that monk apart begged of him not to dis-
close that angelic vision witnessed by him to anyone during his
own lifetime. After C. C.'s death, that same monk revealed the
vision he had seen to the monks ; and God"s name and C. C.'s
were magnified thereby. In proof whereof the Hillock of the
Angels is at this day the name of the hillock in which the monk
saw C. C. smiounded by the angels.
230. Once upon a time, C. C. was in a certain island in
Scotland. It was exceeding bad wheather at the time ; so that a
262 ANDREW KELLEHER,
sdoirm adbaZ-mliór ar in fairge, 7 do bi C. C. 7 a manaigh a
tigh airidhe 'san oilen an tan sin. Et do cuir fa aithne ar a
manchaibli biadh 7 deoch 7 uisce inwalta do beitli co des acu,
7 tene d'fadógh ar cend na n-aidhedh do bi ag techt cuca an la
sin. 'Cindus bud éidir le necli 'sa doman an fairce do siubal
aniugli re med na sdóirme ata uirre?' ar na maniiig. Is andsin
adubairt C. C: 'As deimhin co tiucfa odaoch Dia .i. Caindech
naemtlia i), san uair reme espertain aniugli cucaib, 7 dobera ante
gá full na huile clinmacht a nimli 7 a n-ifren, ar muir 7 ar tir,
ciunus do'; 7 ar cur an lai tarrsa doib conuice an uair airitlie-si
adubairt C. C., docondcatar an long a raibe Caindech cuca, 7 do-
cuatar 'na coinde, 7 tainic se a tir sa port a rabutar-san ar a
cind; 7 do bi lutgliair mór ar C. C. 7 ar na manchaibli remhe
7 do Mrtaigh manucli do manchuibh C. C. do Caindech cred far
thairc se an fairce do siubal ina commor sin do sdoirm 7 do
doinind, 7 adubairt Caindech co bfuair se ciunus ó Dia 'san uair
airithe adubramar romaind don ló; 7 do molutar na manuigh
Dia 7 C. C. go himarcuch trid sin, 7 adubratar cor follus do
each nach raibhi ni sa doman 'na dorchadus ar C. C.
231. Fechtus ell do C. C. a nhí 7 dorinde gaire, 7 do ÚRÍraidh
manuch airidhe de créd é an t-adbur fa nderna se an gaire sin.
Adubairt C. C. gorab nech naemta airite darbh ainni Colman^)
do bi ag techt ar cuairt cuige fen an la sin, 7 gur erich ^ntadh
7 sdoirm ar an fairce; indus co raibe se fen 7 a raibe 'na luing
a ngúasacht a mbáite {fol.ola), 7 go raibe Colman fen ar a
gluinibh a tosach an arthraigh ag bendugadh na fairce reimhe
7 gacha taeba de, 7 co raibe ecla mór air, 7 co raibe se ag
guidhe De co duthrachtach fa furtacht d'faghail do on gnsisacJit
mor sin a raibe se; 7 adubairt C. C. nach baithf/(?e é 7 co n-
éstfedh Dia a guidhe 7 co tmhradh se chmus do, 7 corb e dob
adbur do Dia ag léiccen an michiúnMÍs sin cuice, do mhedughadh
a fuirechruis 7 a duthrachta acus da chur a ceill do co raibe a
cumhachta fen ar muir 7 ar tir; 7 adubairt C. C. co tiucfadh
Colman san uair sin feu do ló da n-indsaighe. Agus do firadh
an faidhedoracht sin uile; 7 do indis Colman fen gar imdigh gach
enni dib-sin air amail adubairt C. C, gur moradh ainm De 7
C. C. de sin.
1) See Plummer's VSH, I, p. 161, and Reeves' Adam., p. 27 ff.
2) See Reeves' Adaiii., p. 29.
BETHA COLUIMB CHILLE. 263
yevj great storm arose at sea. C. C. and his monks were at that
time in a certain house in the island, and he ordered the latter
to prepare food and drink and washing water and to kindle a
fire for the guests who were coming to them that very day.
'How could anyone in the world travel by sea to-day with
such a storm?' reply the monks. Then C. C. said: 'It is certain
that the servant of God, to wit, holy Cainnech shall visit you
to-day before vespers, and He who is Ruler of Heaven and Hell,
sea and land, shall give him a calm voyage.' And having spent
the day till the time referred to by C. C, they saw coming
towards them the vessel which had Cainnech on board. They
went to meet him, and he landed in the harbour where they
were awaiting him. And C. C. and the monks welcomed him
with great Joy. One of the monks asked him why he attempted
to travel in such stormy and foul weather. Cainnech replied
that God gave him calm weather at the aforesaid time of day.
Thereat the monks were loud in their praise of God and C. C,
and said that it was clear to everyone that there was nothing
in the world hidden from to C. C.
231. On another occasion at lona, C. C. happened to laugh,
and a certain monk asked him the reason of it. C. C. replied
that a certain holy person named Colman was coming to visit
him on that day, and that a hurricane had arisen at sea, so that
the latter and all on board were in danger of being drowned,
and that Colman himself in a state of great terror was on his
knees in the front part of the vessel, blessing the sea in front
and on every side of him and praying God fervently to rescue
him from the great danger wherein he was. C. C. added that
he would not be drowned, and that God would hear his prayer
and send him calm weather, alleging that the reason why God
liad allowed that storm was to increase his watchfulness and
fervour and to remind him that His power extended over sea
and land. And C. C. declared that Colman would visit them that
very hour of the day. That prophecy was fulfilled to the letter,
and Colman himself told them that everything came to pass as
C. C. had foretold. God's name and C. C.'s were magnified thereby.
261 ANDllEW KELT>EHER,
232. 1) Feclitus eli do Colum Cille a nlií, 7 tancatar (lias
airidhe dou popal da indsaiglie 7 a ndis m«c fariii, 7 do Mrtaigh
necli acii de cred lii an cailideclit a racliadli a mac fen no cindass
do teicemliadli do 'sa saeglial. Frecrais C. C. é 7 assedli adubairt:
*Cia he an la aniugli?' ar se. 'An satliarn', ar an t-oclach. 'Mass
e', ar C. C, 'dogebha do mac-sa has dia haine-si cugad 7 andliiic-
fidlier sectmain ó aniug sa mainestir-se fen é.' Do fiarfaidli an
dara necli scela a mic fen de mar an cedna. Frecrais C. C. é 7
assedli adubairt: 'Docife do mac-sa eland a clamrfe', ar se, '7
dogeba se bás a n-aeis foirbtlie 7 adlaicflf/Aer 'san oilen-sa e'.
Agus tainic g^acli nl dib-sin amliail adubliairt C. C.
») See Eeeves' Adam., p. 45.
BETHA COLUIMB CllILT.E. 265
232. On another occasion when C. C. was at lona, two
certain persons of the congregation accompanied by their two
sons came to see C, C. One of them asked him what reputation
liis own son would have, or what his lot would be in the world.
And C. C. answering said: 'What day is this?' says he. 'Saturday',
replies the youth. 'Well', says C. C, 'your son shall die next
Friday and shall be buried this day week in this monastery.'
The other sought for information regarding his son in like manner.
And C. C. said in reply: 'Your son shall see his grand- children',
says he, 'and he shall die at an advanced age and shall be buried
in this island'. Everything came to pass as C. C. had foretold.
Great Crosby, Lancashire.
Andrew Kellehek.
A FIR NA HEGNA D'lARROIGH.
The following poem is printed here from the British Museum
MS., Egerton 136, fol. 133 b. This is a paper quarto, the bulk of
which was written circa 1630. The contents are mainl}" religious
prose of a type common in 15*^ and 16^^ century MSS. The
article immediately preceding our text, however, is a religious
poem, headed Muiris 0 liEodhusa ct, and begins: Tosach ar
mhetliadh has de. It contains 36 quatrains of dehide, and treats
of Christ's birth and crucifixion. A transcript made from the
present MS. by Aodh Ó Dálaigh is in H. 1. 11 (no. 1285), fol. 79.
The provenance of the MS. is uncertain, but it is clearly Northern.
At fol. 95 is a note in a somewhat later hand: Ag so leabhear
(sic) Cormaic Mic Farthalain 7 go ndena dia trocuire air an ti
ro sgriohh 6 7 oram plifein mur in cccdna. Our poem has been
written by a hand not later than the second half of the
17^^ century in a blank space on fol. 133b, and the scribe has
added the note: Sin duit a Fadruig Mic Solnimli y hcndacht Ids
cliiigaipli cehe me d'f'eraipJi an donihuin. It is immediately pre-
ceded b}^ the quatrain:
Le dia hheirim a hhuidhe
heith mo lisiiidlie a gcuing crabaidli;
cora dhamh, a dhe dhuiligh,
no hheith a luirigh fuair fainnigh.
[„To God I give thanks that I sit under a yoke of piety; fitter
so for me, 0 God of the elements, than to be clad in a corslet
of freezing chain -mail."]
There is nothing to show the date of the poem or its author.
But perhaps we should not be far wrong, if we conjectured the
A FIR NA HEGNA d'iABROIGH. 267
author to be one of the Northern school of poets of about 1600,
who, like Giolla Brighde Ó hEodhusa, had exchanged the rule of
the bardic order for the rule of St. Francis.
1. (A) fir na hegna d'iarroiyh!
hlieiili ria is ohuir eiyciallaigli
gan gradh is cgla an athar,
madh ail h'egna d'oUmhachadh.
2. Bimaoin do dJiuine air doman
hheitli ag iarraidh ealadJion,
na mcs go hfhuige se sin,
(i)s gan guidhe do dhenomh.
3. Ceird gach suadh is e do ni
mac de athar, an t-airdrigli;
fa luacli na ceirde is e is ferr,
ni feirde an te nach ttuiginn.
4. Da hhfaga duine ar a dhan
an mheid iarrus go hiomlan,
ni hhia sc ar huil do hhunadh
's gan toil dc da dheomighadJi.
5. Deis a dhenta 's a dhiola,
le dia ag dcanamh cissiogha
hhur n-egna dohcir gan hhuil,
(a) fir na hegna d'iarroidh!
1. Thou that followest after poetry! 't is but a fool's deed
to meddle with it without the love and fear of the Father, if
thou wouldst bring thine art to perfection,
2. Vain for any man on earth to be seeking after
art — never think that he will attain to it — if he offers
no prayer.
3. 't is the son of God the Father, the high king, that
brings to birth the work of every man of art, and he it
is that best rewards it — ill for him that understands
this not.
268 ROBIN FLOWER, A FIR NA HEGNA D'iARROIGH.
4. If for his poem a man get all his asking utterly,
he will not be on the wa}^ of stable good, if God's grace
will it not.
5. When once the poem is made and sold, if thou art
unfriends with God, it brings thine art all to nought, thou that
folio west after poetry!
Thou that followest after poetry!
London. Robin Flo we u.
NOTE. After this article had been sent to press I found
that the poem had already been printed from three modern copies
atMaynooth (Murphy 70, p. 113. 72, p. 48; Renehan 84, p. 51) by
T. P. O'Nowlan in the Irish Ecclesiastical Record, 4 ser., XXIV,
p. 393. But as these copies are late and corrupt, it seems well
to print this earlier copy. In the first of the MSS. mentioned
the poem is ascribed to St. Ciarán. R. F.
FLANN MANISTRECH'S GEDICHT;
RÉDIG DAM, A DE DO NIM,
CO BÉMIG A N-INNISIN.
Nachdem J. MacXeill i) die Ansicht ausgesprochen hatte, das
Gedicht FlaiHi's. das die sämtlichen „AVeltkönige" bis auf Kaiser
Leo III. aufzählt, sei aus den Synchronismen geflossen, das die
Rezensionen des Lebor Gabála, die ich mit B I and C bezeichnet
habe, enthalten, habe ich dem entgegenstellt, dafs der Inhalt
beider Denkmäler vielmehr das umgekehrte Abhängigkeitsver-
hältnis wahrscheinlich mache 2). Ich kannte damals im genaueren
Wortlaut nur die Schhilsstrofen des Gedichts, da ich mir nur zu
diesem schon von Mac Xeill veröffentlichten Stück die Varianten
aus dem Book of Hy-Maine notiert hatte. Hätten mir damals
auch die unmittelbar vorhergehenden Strofen vorgelegen, deren
Kenntnis ich jetzt der stets bereiten Freundlichkeit von E. I. Best
verdanke, so hätte ich viel positiver sprechen können. Flann
führt seine Tabelle bis zum neunten Jahr Leos III. (s.u.). Mit
anderen Worten, er hat einfach Beda's Chronica in irische Verse
umgesetzt, die bekanntlich eben mit diesem Jahr, d.i. 725 n.Chr. 3),
abschliefsen. Dafs zwei Chronisten, einer in England und einer
in Irland, zufällig mit Leos neuntem Jahr abgebrochen hätten,
ist natürlich nicht anzunehmen; auch der Wortlaut weist, wie
sich zeigen wird, auf Beda.
i) An Irish Historical Tract, dated A. D. 721 (Proceedings of the R. Ir,
Academy, Vol. XXVIH, Sect. C, 125 ft".).
2) Zu irischen Handschriften und Literaturdenkmälern, 2. Serie, S. 9
(Abhandl. der K. Ges. der Wissensch. zu Güttiugen, NF., Bd. XIV, Mr. 3).
ä) S. Mommsen, Chronica Minora III, 226 (Mon. Germ. Hist., Auct.
Antiquiss. XIH).
270 R. THURNEYSEN,
Ich gebe die neun letzten Strofen des Gedichts, bezeichnet
mit den letzten Buchstaben des lateinischen Alphabets P — Z, nach
drei Handschriften und emendiere sie, so gut es geht:
M = Book of Hy-Maine (R. I. A., D. IL 1), fol. 103 r, a.
D') = R. I. A., D. IV. 3, nach alter Bezeichnung fol. 36 (84),
nach neuer 37 r.
L = Book of Lecan (R. I. A., 23. P. 2), nach alter Be-
zeichnung fol. 22 V, b, nach neuer S. 48, b.
Die beiden letzten Handschriften haben das Gedicht, etwas
gekürzt, mit den Synchronismen ins Lebor Gabála eingeschoben.
F. Anastais íánaisse tair cen támthaisse trebliadain;
oc Necea co ndaithgnim dois ro'n-aithrig in tres Téothois.
Q. Téothois, óenbliadain a ré fo chúemríagail christaide;
ó ro'chloi cialla ceu chair, noi mbliadna don tres-
[Léomain.
R. Ó chétbliadain lúil ros'gab co tétriagail tres-Léoman
fiad gach slúag co ndaithe dál atxhíiad flaithe na Rómán
S. Co flaith Fergail, íir ro'gab Temraig — ros*n-acht
[annalad —
is Murchada — main co miud — is Chathail chaím a
[Caissiul.
Wichtigere Varianten:
P. tanaisde M. tliair D, M. tri bliadnalb M. Neicia M. condathgnim
J), co?Klathg-ni»t tois (aus tais horrigin-t) L, cen daith uiara uois M. rus
naitlirigh M, rowathrigba L, ronatliguÍHi D. in om. D, L. Teothais D,
Teotbws L.
Q. Teotbais M. co csemriagail D. arochlaicialla M (der Rest der
Zeile fehlt); ós each cloe cbiallna D, osgacblsecbiallna L. don
tj-esblia- L.
R. On D, L. rusgab M. c(et)riagail L, M. tresleomain I), tres blia- L.
sh;aígb as daitbe dan M. atcuadh L, adcbuaídb M.
S. Fergail om. L, D. rusgabb M. dornacbt awnalad (andal D) ami- L, D.
Murchadh M. co main M, maeu L. mid M, miulb L. Caisil M.
') Von dieser Hs. babe icb nur die zwei ersten Strofen vollständig
vor mir, zu den folgenden nur ein paar wichtigere Varianten. Sie liest aber
im Allgemeiueu wie L.
FLANN MANISTRECH's GEDICHT RÉDIG DAM USW. 271
T. Cacli flaith — fáilte os gargbri glaiii — frisTcáite ardrí
[in domain
Ó Nin CO Leo lemnacli(?) lang roTÍm co hengacli aen-Flann.
Y. Flann feigbind ro"ben brig mbreth, fer léigind min Mai-
[nistrecli,
ro'glé tre a gnim a gutli re cacli rig do réidiugud.
X Tri cliét bliadan bretliaib blat is a cethair cethrachat
Ó cliond (?) — is mórglicc in mod — cen chronic do réidiugud.
Y. Concliobur clannmin, fo-chen! Áed, Gairbítli, Díarmait
[dúrgen,
Donncliad, dá Niall cen snim snéid rig na ré sea co roréid.
Z. A tlirinóit tréoda na tor, rob déoda mo dallmonar,
corom-tócba it rigtlireib réil m' forom dot rigtliig roréid.
[Rédig.
Wichtigere Varianten:
T. fáilte om. M. os a ghairgbrigh uglain M, gairbri L. frisraitea aírdríg
M, airdri L. co Leo leamnach lang M, co Leomain na dann L. rosrim L.
CO lieaughach M, int eolas L.
V. feidbind romben L. breath L, nibrleigíud M (eth fer ausgelassen).
rogleaá M. triaua gnim L, tre gnínih M. rena righ M.
X. (Diese Strofe fehlt in L u. D) breathaibh blad M. ceathaír .xl. ad M.
chroíuíc M.
Y. ghiinmín M. na cneadh (für fochen) L. duírgean M. co mbrigh
ba at iad righa na re sea M. na re sin L.
Z. (Diese Strofe fehlt in L u. D) thriuoid — corom togha ad righthreibh
neill — dod — roreigh M.
F. Anastasius der Zweite im Osten, drei Jalire ohne Pest-
reliqnien; bei Nicaea mit rasender i), rascher Tat enttronte ihn
der dritte Theodosiiis.
Q. Tlieodosius, ein Jahr (war) seine Zeit unter der lieblichen
Christenregel; nachdem er...'-^) ohne Tadel, (regierte) der dritte
Leo neun Jahre.
R. Vom ersten Jahr des Julius, der sie (die Eegierung)
ergriff, bis zur heifsen (?) Regelung des dritten Leo habe ich
>) Zu dois vgl. doise .i. däsacht bei Stokes zu O'Dav. 1G3.
") Was heiht ro'chloi ciallaH Umschreibung für „nachdem er gestorben
war" ? Der Text ist nicht sicher, aber die Lesart von DL nicht besser, ciallna
wohl überhaupt kein Wort.
272 R. THURNEYSEN,
vor allen Scharen, die sich rasch versammeln, die Regierungen
der Römer berichtet
S. bis zur Regierung Fergals, des Mannes, der sich Temairs
bemächtigte ~ die Annalistik hat von ihm (Temair) berichtet (?) — ,
und Murchads — ein Juwel mit Met — und des lieblichen Cathal
aus Cashel.
T. Jeden Fürsten — eine Freude über lauterem, schroffem
Hügel — , zu dem man Hochkönig der AVeit sagte, von Ninus
bis auf Leo, den Anhänger (?) der Gelage i), hat der einzige
Flann wortreich aufgezählt.
V. Der scharfsinnig-gesangreiche Flann, der wuchtige Urteile
gefällt hat (?), der Mann des feinen Studiums in Monasterboice,
dessen Stimme hat durch ihre Tat es zustande gebracht, die
Zeit eines jeden Königs klar (eigentlich: leicht) zu machen.
X 344 Jahre nach kräftigen Urteilen ... 2) — gar klug ist
die Weise — tut keine Chronik kund.
Y. Conchobur mit den feinen Kindern^) — willkommen! —
Aed, Gairbith, Diarmait Durgen, Donnchad, zwei Niall ohne
niedrige Sorge, das sind ganz klar die Könige dieser (unserer) Zeit.
Z. 0 dreifache Dreieinigkeit der Scharen, möge mein blindes
Tun göttlich sein, damit mein Getöne (mein Lauf?) mich in deine
klare Königswohnung zu deinem ebenen Palast erhebe !
Mit den beiden ersten Strofen vergleiche man Bedas Text^):
Jahr der Welt 4670: Anastasius an. III . . .
„ „ „ 4671: Theodosius an. I. Ilic electus in inpera-
iorcm, Anastasium apiid Niceam ciuitatem
graui proelio uicit daioque sibi sacramcnto
clericiim fieri ac preshiterum fecit ordinari.
■ijyse uero . . . cum esset catJiolicus etc.
„ „ „ 4680: Leo an. Villi
1) Icmnach, das durch die Alliteration und den Reim mit engach gesichert
scheint (also nicht etwa leomnach), kenne ich nicht. Zur Glosse la7tg .i. fled,
die mehrfach überliefert ist, s. Stokes, Metr. Gloss., S. 80 (Bezz. Beitr. 19, 90).
Etwa lenmnadi lang? Danach habe ich übersetzt.
^) Ó chond ist mir nicht klar; es scheint etwas wie „von da an" zu
bedeuten. An einen Eigennamen kann man nicht denken, da zu jener Zeit
kein Cond regiert hat. Ist etwa d chiunn zu lesen?
^) glan-mín M gibt einen besseren Reim mit Gairbith, zerstört aber die
Alliteration.
*) ed. Mommseu, S. 318 ff.
FLANN MANISTKECh's GEDICHT RÉDIG DAM USW. 273
Es liandelt sich also keineswegs um einen irischen Traktat.
Sondern Flann hat im 11. Jahrhundert Bedas Chronik versifiziert
und glaubte bestimmen zu können, dai's zu Ende des dort ver-
zeichneten Abschnitts in Irland Fergal, Murchad und Cathal
geherrscht haben. Das stimmt zwar nicht für das neunte Jahr
Leos, da Fergal nach der irischen Annalistik schon 722 erschlagen
worden ist, wohl aber für die Eegierungszeit Leos im Allgemeinen;
denn Fergal scheint 710—722, Murchad 712—727, Cathal 712—742
regiert zu haben ^). Aber von da au, sagt Flann, fehlt eine Chronik.
Er glaubt (nach Str. X) 344 Jahre später zu dichten. Auch das
ist nicht möglich, wenn man vom Jahr 725 ausgeht ; denn Flann
ist 1056 (AU) gestorben, konnte also um 1069 nicht mehr dichten.
Er hat sich demnach irgendwie verzählt oder falschzählende
Annalen benutzt. Hat er etwa Leos neuntes Jahr in das Jahr
versetzt, das wir 712 n. Chr. nennen, so könnte er das Gedicht
in seinem letzten Lebensjahr 1056 verfafst und sogar die um 712
regierenden irischen Fürsten richtig bestimmt haben. Aber natür-
lich ist das unsicher. Die zeitgenössischen Könige, die er in Str. Y
nennt, lassen leider sehr weiten Spielraum (c. 1045 — 1056) '^).
MacNeill (a. a 0. 139) machte es Schwierigkeit, dafs in den
Prosa -Sj'uchronismen mit dem Ende {forha) der Eegierung Leos
gerechnet wird. Doch hielt vermutlich schon Flann selber, sicher
der Prosabearbeiter des 12. Jahrhunderts die anni nouem für
die volle Eegierungszeit Leos, also das neunte Jahr für ihren
Schlufs. MacNeill ist seit jener Abhandlung so tief in die Ent-
stehungsgeschichte der irischen Annalen eingedrungen, dafs er
vielleicht schon selber gesehen hat, was ich oben auseinander-
gesetzt habe.
0 MacNeill a. 0., S. 139.
») MacNeill a. 0., S. 138.
Bonn. E. Thukneysen.
Zeitschrift f. celt. Philologie X. lg
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN.
TAIN BÓ CÚAILNGE.
The Fir Diad episode of the Tain Bo Cúailnge has been
analysed and discussed by Nettlau in the Revue Celtique X 330 ff.,
XI23ff. 318 ff., where several versions are printed and collated
by him. But he did not make use of that contained in the
Franciscan Convent MS. no. 16, beyond printing- the opening and
and closing lines (XI 329 ff.). Professor Thurne3''sen in his
masterly paper on the transmission of the Tain (ZOP IX 438)
having remarked on the need of an edition of this MS. and that
of Egerton 106, the following transcript has been undertaken.
The MS., a small paper quarto (19 by 14 cm.) of the seventeenth
century, has been described by Nettlau (1. c. 326). In addition to
the pieces mentioned by him, it contains also poems by Tadhg
Dall 0 Huiggin, Eochaidh 0 Heoghusa, Fearflatha 0 Gnimh,
Muiris óg Mac an Bhaird, Maol Muire Mac Craith, Flann óg
Mac Craith, Conchobar Ruadh Mac Conmidhe, &c. For convenience
of comparison I have added the numbers of Nettlau's paragraphs
within brackets. The word- division of the MS. has not been
strictly adhered to, and punctuation and capitals have been
added. The extension of contractions is indicated by italics, but
not in every instance, where no real purpose would have been
served.
As I found it necessary in the preparation of this text to
collate that of H. 2. 12, it seemed to me that it would be useful
to append a fresh transcript of this important fragment, especially
as Nettlau was obliged to pass over sixteen lines, which in a
short visit to Dublin he could not attempt to decipher, and as
it was possible also to improve upon several of his readings. This
fragment is no. 15 of a miscellaneous collection of loose vellums
COMHKAG FIR DIADH & CHON CCULATNN. 275
preserved in a wooden case in Trinity College Library, and marked
H. 2. 12. It consists of a single gathering- of two leaves (26 by
20 cm), one column to the page, belonging- probably to the sixteenth
century. The recto of the first leaf has been damaged by water
evidently, and is much effaced and stained towards the centre,
and also dilapidated. There are several rents and fractures
in this portion, round which the membrane has become so
fragile as to require the most delicate handling. The letters
lost in these rents are indicated here by dots within paren-
theses (). The writing is in places almost entirely effaced,
only the faintest white traces remaining, which could not be
read at all without the aid of parallel passages in LL and
elsewhere, to which Windisch's monumental edition furnished
a useful clue. On the other hand, where no such clue was
available, the decipherment of passages in reality less illegible
had to be abandoned, after many whole mornings were spent
in the attempt. As it is, I hope I have set down nothing that
is mere guess-work, that cannot be verified with some patience
by others.
Neither MS. can be said to be very good. From the wrong
division of words it is apparent that the scribe of F did not
always understand what he was copj'ing, nor have I always
succeeded. There are several obscure passages in both versions.
For unravelling some of these I have to thank my friend
Dr. 0. J. Bergin, who was almost always ready with fruitful
suggestions when appealed to. Some difficulties, however, still
remain to be cleared up.
Perhaps, in such late manuscripts it would have been
more consistent with the orthography of the period to extend
the tall e, and the symbols for en, er, ed as ea, ean, ear, ead.
In the often recurring name Fer Diad, the symbol has been
silently extended Fer, italics being used in both versions only
in the oblique cases. In H. 2. 12 the symbol for ar has often
a slight hook over the a; it is not clear whether the scribe
intends it alwaj^s for air, but I have so extended it, following
Nettlau.
My thanks are due to the Rev. Fr. O'Reilly, Librarian of
the Franciscan Convent, and to the Librarians of Trinity College,
for the facilities so kindly afforded me when transcribing the
manuscripts.
18*
276 K. I. BEST
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCVLÄINN ANDSO.
Franciscan Convent MS. 16
(pp. 83—102)
[2] As andsin do liiomraidheadh ag feroibh Eirionw cia budh
coir do chatliughadh & do chruadhchomhrsig re Coin ccatliblmagliac/i
cCülainn a mocha na maidne arnamaroch. Adubradar each uile
gurab é an feidhm nach fuloingther & an boirbfreagartach biodh-
hadh 7 an trénmhil/d/i ti-asgartha tromchomhloinw & an coghain-
chneasachi) a hlorrus Domhna« .i. due 7 dearbhchomhalta Con
cCulamw bttdhein & a cheile comhghaisgidh 7 comfoghlama .i.
Fer Diadh mac Damham mic Daire Domnandoigh'-) .i. an mWidh
ar morchalmac/ii os feroibh Domnanw uile, or ni raibhe cleas goile
no gaiscidh ag Coin cCulahm nach raibhe ag Fior Dhiadh acht
cleas an gháoi bhulga nama. Gidheadh dar leosan do bhi iongabh-
áil an chleasa sin fein ag Fior Dhiadh, doigh as cneas coghna 7
cnamha baoi uime gonach gondaois airm naid iolfgebhoir a n-am
chatha no corahlamw é.
[3j Ar sin faoigheas Meadhbh feasa & teachda ar ceand
Fir Dhiadh. Ro er & ro aither Fear Diadh^) na teachta sin, or
do aithin an t-adhbhar fa raibhe Meadhhh dia tbochiiireiZ/i .i. do
cathughai?/i 7 do chomhrag re charoid 7 re cumpanac/i fein re
Coin cCulamw. lar sin fseigheas Meadhhh a draoithi & a deighfilidh
ar ceand Fir Dh. dia seir 7 dia egnach 'na fiaghnoisi go ttwrtho-
gbad^eis teora bolg fora ghnuis 0 ainimh 7 0 esishuidh muna
tmrisedh leo. Do eiridh Fer D. leo iar sin iiair ba husa lais gsei
glmiscidh dfulang naid gaei aoire 7 aithisi.
[4] 7 tainic gusan ppiibaill a mbaei Meadhbh & Oirill, &
feraid fáilti fris diobh lionoibh, 7 do cuiredh Fionnabhair ingen
Oiriolla 7 Meadhba (84) fora dheaslaimh. 7 as si do ibheadh dos
gach cuirn 7 gach copain nodbertháoi áFior D. Anuair ba siibach
tortsio'ilidh Fer D. & each ar cheana aduba/rt Meadhbh, 'Maith
amh a anam a Fhir D., an bfeadrois ciodh 'ma iiugadh san fpuball
thú? 'Ni feadíír on', ar Fer Diad, 'achd maithe Eireww uile and,
7 nach meisde doibh misi mar gach laoch do heith mailli friu'.
'As fior sin', ol Meadhbh, '& ni huime sin tucamairne tusa cugoinw
1) congenchnesach YBL. ^) domnandoig/i MS.
") Fear D. added above line.
COMHRAG FIK DIADH & CHON CCULAINN. 277
don oliur sa, acht dia iaroidh ort comhrag Con cCulamn do diong-
bhail dhin a u-atli an comhriiig ar uair na maidne moiche amaracli
do cionn ^dXXaigli & etála 7 comlia mora eile dfagháil uáine'. 'Ca
comha sin amli?' ar Fer D. 'Xi handsa són', ar 'Meadhbh '.i.
tionithacht da fer deg d'edach gaclia datlia. 7 buinne niadh hudh
coimhreamhar 7 hudh comhfada re roigh laimhe laeich 0 iond a
mheoir go hiond a glmalanw d'airgead ?LÍth\egth?i, 7 an t-eo oir
ata am brut sa fein a ndeacliadí(r deich n-uinge .xx. do dergór
& deich lethuinge d'airgead 7 deich cclocha fichead do criosdol, 7
cudruma Moighe nAirph do mhin Mhuighe hAoi, 7 feis a cCruachoin
do gres, 7 fion do dháil fort and, 7 mHngen sa do mnaoi doit, 7
saoirsi dot uainn 7 dot cinel ar oboir 7 ar sluaig/jerfA 7 ar gach
dáil ghábhuidh ar cheana, 7 deich .c. bó dorn tanoidh si fein, 7
gach maith oile 0 sin suas'.
[5] 'As mor na comhaiZa sin', ar each, '7 dia ccomhoillter
iad dia re na ccomal uaimsi', ol Meadhbh. 'As mor iad', ol Fer D.,
'7 gidhad mor as agadsa fein fuicfighter, 7 ni ba raisi b<»>-us uaid
iad idir ar dol do comhrag rem cumpanach fein re Coin Q,Q\\\ainn\
[7] 'As fior trá', ol Meadhbh, as tre coir n-indligh^), 'an
briathor tue Cu Culamw'. 'Cia briathor sin, a M.?' ol Fer D.
'AdubaíVí', arsí, 'na hudh folair leis do thuitim si a n-oirighin
gaisgidh isan cheidionadh'. 'Nir coir dhosan sin do radh', ol
Fer D., 'doigh amh ni meatachd no milaochzís ro fidirsiomh formsa
riamli, 7 tuig-2) se gomadh misi nodsoichfe isan maidin amaroch
go hath an chomhruig cuige'. 'Adfia buaid 7 beandacht', ol M.,
'is ferr lind sin ina meatachd no milaochus do braith ort, doigh
cöndalph do dhaoinibh bitdheasda, 7 ga cora dhosan sochar
Uladh do áhénum & a mathoir do Thtiathoihh de Banann ina
doitsi sochor Connacht do denamh, doigh as mac urradh do Con-
dachtuibh thu, 7 is siad Tuatha de Banann da bfoilsiomh tug
diom bloig ar Fearuibh Bolg da bfiulisi a ccath Muighe Turedh
gur chuirsiod fa daoirchios durfognamha iad iarttain'.
[9] 'Tapoir urra damhsa risna comhadha re geallois a
WieadhW, ol Fer D., '& doberimsi fa mbreithir gomadh (85) me
ce7duine rachus go hath an chomhroig a mucha na maidne amärach
a ccoinde 7 a ccomhcZail Con cCula«m'. 'Dogebhtwr go deimhin',
ol Meadhbh, 'gach urradh hus ail let'. As cuma ro bhaoi da
radh 7 adubaiVt an laoidh sum: Rodfia buaidh iden 'IS iad cuir
») n-indligh- MS. ^) toingimsa YBL.
278 R. I. BEST,
iaroimsi amh', ar Fer D, ',i. righ ar riogliaclit do chosnamh mo
dala a cciort catha 7 conihloinw, 7 fLlidh fri liaoradh go ro tliogbuid
bulga neimhe tor na gnuisibli ro aorfadaois 0 acois 7 0 breachtradh
an dána, 7 mag M uert comhlainn dia ndiceanutar oineach, 7
draoi fri draoiglieachta, 7 cainte fri glaimhcd/i, 7 hrughaidh fri
doimhiadli do dhioglioilt monab tualoing ttabhoigh'. 'Dogliebbair
sin uile a Fhir Dh', ol M., 're each 7 iar ccacli accuinge'.
[11] IS andsin tan-oidh ^leadhhh modh n-aroidlii) ar Fer
nDiag urn an comhrag do dhénam re seisi[r] comaoisi curad"^)
mochtrath arnamaroch damadh usa leis a oba ina comhrug re
Coin cCwlainn ni Istmadh he 0 mhoirg/iriosadh 'Me(idhbh?L air,
7 do cesingail Fer Dh. cor seisir ar Mheidhbh am tioradh na
ngesilladh soin dho dia ttaothsad Cii C. leis.
[12] Baoi fer amlira áJJltaibh a hfíSíglmuise na coroigheachta
sin .i. Ferghas mac Eosa Riiaidh mic Rudhra?^/ie, 7 ro dhiult
Fearghus dol isan slánoigheacht sin áFMor D. Tig Fergus roimhe
cum an phubuill a mbaoi a mhuinnter fern. 'IS saoth 7 as goirt
lind an gniomh domther amarach a óga', bar Fearghus. 'Ga
gniomh soin?' ol na hoig uile. 'Cm Chulainn do maxhadh amarach',
ol Fergus. 'Cia le marbhthar he?' ol na fiora. 'Mallacht a chadhois
7 a cumoinw fair .i. a c[h]ara 7 a chomhalta fein .i. Fer D. mac
Damain mic Daire Domlmannuigh, 7 a oga', hnr Fergus, ^eirgedh
neach agoibh le rabhadh 7 le hoirisiochd uáinne gus ar ccaroid
7 gus ar mbrathoir ionmiiin .i. go Coin ccathbuadhoigh cCxúaimi
da fios an bfuigfese an t-áth áFior D. isan mhaidin si amaroch'.
'Truagh amh sin', ar siad, 'uair gemadh tusa wobeth san ionadh
a bfoil Cu Culrtm« as dearbh nach^) roisiodh rabaf?/i uainne thú'.
'Geibhter m'eocha fZ«msa', ol Fergus, '7 innillter mo charbad go
ndeachoiní^ iarttain go hath an comhlamw & go n-indisind do
Choin cCwlainn an ti tig a n-oiris an comla?>m cuige amaroch'.
Do gapharf/i na heocha dFergiis 7 do hinnkiZ an carbad 7 tain2C
roimhe go hath an comlainn go hairm a mbaoi Cm Chulainn.
[H. 2. 17. = Wi. 1809] IS MdXaidh baoi Cm C. an la soin 7
a druim frisan ccairthe a ccrich Rois 7 se ag imirt buanfoigh re
a aroidh fein, uair ass amlaid baoi Laogh mac Raoi in gaphra*)
1) = maeth u-áraig, LL.
*) 07 xcith mark of asjnration over 0, MS., ra sessiur curad LL, etc.
3) n^ MS.
*) Raoi ingaphra MS., here and passim.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 279
an uair sin 7 a driiim re Coin cCiüainn & ni ilmigldedh an miol
moiglie an magli gan fios do. 7 do hercclh leth mbrandoigheaclita
ar Choin cCwlamn 7 doniodh toraire i) 7 forcoimei ar kluagh (86)
cheithre n-ollchoig-ead Eirionn do Choin cCulam« na ceand sin.
'Aonchairpeacli sunda chugoind a ppuba a Chuagain', bi<r Laogh.
'Ciondus cairpeach sin a Láoigli?' ol Cu Culamw, '7 tabhoir a
t]iuarusgb/íai7 dúin'. 'Carbatt cain^) raor and', bliar eision, '7 as
samhalta liomsa re hionwa rioghrata romoire toratar an cuingidh
si an carbad fail ina^) heoclia dubha deinw^ecZ/ia gana^) ccuingibh
doniiordoibli datha, cond. ttarbhclilar umhoidhe, cowa bfersibh^)
credumlia, cowa ccreit craos tana cleas aird clogad chaoin. Do
foil isan carbad laocli moingleabhar maothcorcra mala duph
mongsuileach rioghcZa romhor roisclethan, ulcha dhnalac/i ghabh-
lanoch fair go roichionw tar a maoiliochdair sios seadidoir go
ndidna?/i triar laocli a lo dhoininde 7 dearddoin hheith fa fasgadli
na hulcha sin. Ba samhalta re doisbliile mor os fiodhba?V?/i an
folt drongach dualach dondchas baoi forsan laoch baoi san carbad.
Brat ioldathac/i uaine uime. Gasan^) gleglaw gealairgid isan brut
osa bruinne. Leine geal chulpuideach a ccusdal fria a geilchneas.
Geilsciath go ttuaigmhioluibh deargoir for a chliú go ttri rothai&7i
caoimhdhentha credhumha ara ilioiWedh osa airdleaba/rf/i teora
ndrong ndeiceanmAoir fa tairsge uillionw an oglaoigh. Sleagh
tredruimneach go bfeadanoibh oir 7 go bfonusgaibh airgid aoinghil
tar an ccarbad amhaiZ ba samhalta leamsa re tuinwsiomh tren-
clmruidh ')a n-ada/^A*) mhóranfmc/A seasdan 7 siobaZ an carbuid
7 na n-each n-alloind n-allata full fan marcach full and. 'Fior
amh', ol Cu Cvlamn, 'as se .u. Fergus mac Eoigh an fer full and
go raibadh 7 go scéla chugamsa re bferoibh Erenn lais. 7 ni
cloidhiomh iaroinn a n-indtigh na lainde moire sin foil leision,
doigh bliagham resan seel sa thána bo Cuailgne fuair Oirill uair
mbaoga?7 ar Feargus ag coimhriachtoin re Meidhbh ar an liter
OS Cruacham, 7 beantis Oirill a cloidMomh a truaill Fergussi 7
cuirios cloidheam/i croinn 'na ionadh, 7 tue da bhreithir nach
1) fe 3IS. =*) Added above line.
^) MS. has Tna with 1 erased, a7id an i stroke added over n. M. 2. 17.
has in carbad fuil i n-eachadhbadhaib na n-ech sin. YBL. for dib echaib
duba &c.
*) = gona. 5) Jiead fertsibh, cf. feirstte ^'5^ 1. 1.
*) Bead casán. ') an bis.
«) MS. ag^.
280 R. I. BEST,
ttiobradh áFergus e nogo ttiosad la an morchatha airm a ttioc-
fadaois ceithre hoUclioigvVZ/i Ere«« a n-áit n-aonbhaile ar Gháirigh
7 ar lolgháirigh a ccath mhor tliana bo Cuailgne'. 'Fior amh
an ni sin a daltain', hur Fergus, 'uair ni fuil cloidiomli itir innte,
7 gemadh innte nobhiath ni hudh oman doitsi 7 ni himeorthsei
fort é'. [1830, H. 2. 17] 'Mocean do thorachtoin a mo ppuba a
Fergois', ar Cu Culam«, '7 ciod nodgluais iar \)i\imedh ngreine'.
'Tairisi liom an failte sin', bhar eisin. 'Tairisi doit on', ar Cu
C\úainn, 'uair adíiása aoghoigheacht oidhche sunwa anochd, uair
da ttaighle liatli léna an magh rodbiasa cagban go \etli, 7 da (87)
ttaighle iasg an inmhear rodbhiasa eigne go \ctli aroile 1), & biaidh
dorn bioh^V 7 dor« feamwoidhe 7 dorn fuluchta 7 deoch a gaineamh -)
da eisi 7 feis ar3) osarleaba urluachra go ttuite do suantoirrchim
codalta fort, 7 foroire do denamh doit 7 comhrag re laoch tar do
chew« nogo ris iomslán docbum dhunoidh 7 longpport ter nEire««.
'As agamsa foghebha'. 'Is ionfoghlaifZA an chuid sin', bhar Ferghus.
'As fior sin', ol Cu Cula/««, 'as cuid tog\i\aidh agamsa hi, doig
atusa on luan iar samhoin go haos na huairi si, 7 ni dheacha/d
adaigh-*) n-aoigheachta dom crich no dom cuigec//« fein achd be<Y/i
ag trénfosdagh icr nErion« ar tanoigh bo Cuailgne don dmr sa'.
'Rodfla buaidh 7 beannachtoin', bwr Fergus. 'Noc/<a d'aoghoigh-
eachta ort tanacsa, \}Vi. 3174] achd da indisin doit an ti tig do
chomhrac riot ath re headh na maidne a moiche arnamarach',
'Cloamar^) uaid donna ^) ale', bhar C. C. 'Mallacht an c/<adoigh
7 an chumoin«- air do chara fein 7 do chomhdhalta 7 fer comg-
aisgidh 7 comhgniomha .i. Fer D. mac Batnain mhic Daire\ 'Tigeadh
as dono', hur C. C, 'doigh ni rugMsa troigh teithidh ar sluaigerf/i
thána bo Cuailgne riamh 7 ni mo berad roimhe sion, 7 gidheadh
cheana nocha dáil as deach liom dans.') an f?rtil Fir Dh. [13] 7
nocha ara uaman etir achd ar med a ghrádha liom'. 'Na haboirsi
sin', hur Fergus, 'uair as coir eagla do comrag 7 do comla««
Fir Dh. uair cneas coghna (sk) fuil uime uile 7 ni gabhoid^)
airm naid iolfaobhair greim de, 7 as maidhm dilion« 7 biodhbha
sochaide e'.
') aroile is put after biaidh in MS.
*) ag aineam/i MS. ^) ar added above line.
*) ag- MS. 5) do amar MS.
6) don na MS. ') da MS.
^) airm to daingne in another hand.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. "281
[14] 'Na raidh sin etir', ar C. C, 'doigh luighimsi an luighe
luidhid mo thuatlia nach ba luaithe boigsibhen ar lar abhan«
no gach alt 7 gach aidhe dhe fa dheis mo cloidimh se da tteag-
mhadli aoinfeclit for ath an comlain« é, óir ni ghabliaid brechta
daingne^) druagh^) re marmoibh no riomsa do glirés^), uair isum'*)
eolach sa a hiuil do chleasoibh draoiglieaclita aige, or is cian os
aithn/d/t damlisa 7 dFior Dh. a cceile\
[16] 'Leig as a dhaltain', bur Fergus, [3183] 'ni mar cocli
comhchombruig duitsi Fer D'.
[19] Is andsin tanoig Fergus roime nach abradaois fir F'lrenn
gomadh da mbraitli no da ttreigeu nobhiath da mhetli ni hudh
sia ag iomagallaw/i re Coin cCulamw, & do cheileabhoir each da
cceile aca, [18] 7 aduba/rtt Cu C, ^maith 7 sen 7 soladh nach
neach oile dfcroibh Firenn tainic leisin ttoisg sin, mma ttiosdais
(88) ceithre cuigidh Eiriond and 7 dohiidh fo li liomsa sin on
uair do bhiath raon aoinfli* agamsa orthaib '. 7 tainic Fergus iar
sin (sic).
[21] lomthusa Chon cCulamw doberar os airtt andso adbert
re a aroidh, 'Cred as coir dhiiine do denamh anois?' *Do fetor',
ar Laogh. 'As samlaidh adró Fer D. dot ionwsoighzi?/isi fa niiai-
bi!)-[r]t[h]e foilce 7 fothrag"-^) 7 ceithre cuigidh Firenn áíedmd
an comhruig, 7 rob ail damhsa do aid sa a n-ait a bfuighthea
an fothragadh cc^na fort gusan ionadh a bfoil Einihear ingen
Fhorghoill Mhanoch go Caorthand Cluana da Dham ar Sliabh
Fuaid'.
Tsiinic C. C. reimhe 7 baoi araon re a mnaoi and an ad-
aigh^) soin.
[23 YBL. 2431] Ba deimz'n leo ait a ccomragfadis da uaithne
comhloinu an betha gomadh coimhthuittim ") doibh a ndis no mma
hadh dhe gomadh he Fer D. nothuitfe£?A and, doigh nirbho soirph
comhrac re Coin eG\ú.ainn ar úuaighedh thána bo Cuailgne.
[23. 24] lomtusa Fhir D. dels a chomad/i do snadhmarf/i do
rainic chum a ppuible 7 a mhuinwtire, 7 robsad duba?^/i doimcn-
*) Seco7id hand ends. "^) After druagh, no erased.
^) Eg. 106 has, according to Nettlau, óir ni ghabhann brég daingen
drúadh riomsa re marbadh do ghrés.
*) is umeolrtc/i MS.
^) cf. nuamaisi foilce figi 7 bertha 7 foilci 7 fothraicthi YBL 2423, and
berrtha núa leo LL. 107 b 8.
«) ag^ MS. ') t/mit urn. MS.
282 R. I. BEST
mnaigh iad an ada?V//ii) sin, 7 tuilis an miMdh morchalma an
a.áaigh 1) 7 do luidli a mlieisce dlie 7 áochuaidh a choáladh uadha,
7 do eirigh 'iia suidlie 7 t^(C lamh tar a SLgaidh da níamhglilanaíZ/i
7 gaft/iaid lamh for a aroidli 'ma a cliarbad d'indeall. 'Geibh ar
n-eocha dliúin 7 indill ar ccarbad, doigh as mocbeirgeach m^2)
an laoch tig inar n-ag««V//i'.
[25. 26] 'Dar ar ccuphus amh', ar an giolla, 'ni toghairm
socra lind an ni sin .i. dol a ccomhdail Con cCiúainn, uair gach
a ndeacha/d dft'roibb Eiram riamh 'na dhail ni térna fer indiste
seel as nadhasan diobh, 7 ni lugha tiocfasi leis ina gach aon
laoch eile'.
[27. 27] 'Na haboirsi sin a ghiolla', ar Fer D., 'or as damhsa
as haithnü//i an laoch iid, 7 as Horn tuitfeas.' 'Dar ar ccubus
amh', ar an giolla, 'as drochti/rus tochd a ndail an ti tig and',
arse, 'uair as se maith 7 olc J]\adh he, 7 as mairg ata 3, bord
a iondsoighíí?/í, 7 had cumaw let iia 7 let iarmhua^) e'.
[30] lar sin ro ga&Ziadh a eocha áFior D. 7 do hináledh a
charbad 7 tainic go longppo>-t hter nKivenu hudh thuaidh.
[31] 'An eadh dob ail leatsa', ar an giolla, 'd«Za a ndail
C, cC. 7 gan ceileabrfli?/i do Mheidhph 7 dOirill 7 dferoibh Eirmn
ar chena'?' 'Ni head amh', ar Fer D., '7 iompogh na heocha 7
an carbad dhuin ar fe>oibh Eirenn'' 0 nach ttainic C. C. fos ar
an ath. lompaighis an giolla na heocha 7 an carbad dochum
an áimaidh ar fearoibh Eire««. IS andsin dorala Meadhhh ag
sriobhladh a fuail uaithe ar urlar na piiible. (89) 'An cottlai?
dhoit a Oirill?' ar Meadhbh. 'Ni headh amh', bar Oilill. 'An
ccluinir do cliamham nua ag ceileabhradh doit?' 'An é doni so?'
bar Oir ill. 'As se', hiir M. 'Luighimsi an loighe luighid mo
tlmatho nach ttiocfoidhse ar na cosoiph ceiiua cugoibhsi aris', ol
Oirill, 'an te doni an ceileabhradh daoibhsi, araba a ttaramoirne
da cleamhnus', ar Oivill, 'achd go ttaoithsad Cu C. leis fo lind
gemadh coimtuitim doibh, ach gemadh terr lind Fer D. do
ternamh as'.
[2485 YBL] Tain/c Fer D. roime go hath an chomhruic
a haithle an comhráidh sin. 'Fegha leat amh a ghiolla', bur
Fer D. 'an tiiil C. C. ar an ath?' 'Ni brodh beag a pfakc/i e',
1) ag" MS. 2) = mór (?).
8) le tua 7 le tiar... MS.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 283
ol an giolla. 'Is fior am, a ghiolla', liiir Fer Diagh, '7 nocha
ccwedaidh Cii QJiulainn daiglifer do toclit na a,g\\aidh go sunda
for Uanoidhi), 7 an trath ro cualaíí? ro fagaibh an t-ath.' 'Mór
an liac Cu Chnlahm d'eguacli 'na egmhais', ar^) an giolla, '7 an
cumhain let an trath tugsawJi an catli do Ghernian Garbhghlas
OS eochair imlibli mbara hlocht, 7 ro fagbhw/sse do chloidhemh
ag na sluagha?7>/i, 7 gurab é Cu Ciilainn ro marbh cet laocb ag
roditain do cloidimh si doridliesi go ttugadh duitsi é? 7 ni he
an la sin aderadh tusa gomadh terr do ghaisgedhach tu fein oldas
C. C. 7 an cumhain let', ol an giolla, 'ga tech 'na rabhamar an
adha?yi3) gjn?' 'Do fedar', ol Fer D., 'sa ttoigh rechtaire do
bhamar'. 'As fior gurab ann', ol an giolla, '7 dochuadhaisi go
sotal soightenach romhainne gurab anwsin dobert an t-aithech
baoi asan tigh beim dond^) aoil treabhtlr^) duidsi a mbiodhbacA
do dhroma go ttard orchar dliiot tar an doras amach, go ttainig
C. C. asdeach go tt«c beim cloidimh don aithec[h] go nderna da
n-ordain de, 7 ni he an la sin adertha gomad terr do gaisgeciach ^)
thu ina C. C. 'Egcoir a ndearnois a ghiolla', ol Fer D., 'nach
ar thus tucoisi an comhoirle sin damh, uair ni thiocfoinw cum
an comlamn damadh eadh'.
[32] 'Maith a ghiolla', ol Fer D., 'scaroidh feirstte 7 fö)"geime
mu charboitt fum sunda go ndernoinw suan 7 codladk, or ni dernus
cottlacZ le ceisd an comlainn & an comhroig do ghabhuis do laimh,
7 as mocli do eii'gemar aniú, or ni trath coinde na comh(7/iöla
and'. 'Dar ar ccubhíís amh', ol an giolla, 'as droichionadh codalta
so, or') as crioch hioálihadh 7 as faighthe namhad 7 as belach
bodhbha, 7 ni crioch ionloighthe, 7 ni coir a dhenamh 7 ceithre
cuigidh Eirionw ag goin 7 ag friothgoin a cheile, 7 gidhbe imreas
mela no mearoigheacht fort isan codal soin ni foighbhe ioc no
inocland*) and', 'Denw^a m'fairi si 7 m'forchoimhei a ghiolla', ol
Fer D., 'nach tti neach dfey oibh Erenn gan r-dhadh gan rathugad/i
chugam, 7 m^ dd soiser in nte^) menman 7 aigeanta re headh
7 re hathoidh do lo'. (90) lar sin scaoilis an giolla ferstte 7
1) 7 an trath to gaisgedach, note 6 infra, m another hand.
2) an MS. 3) ag- MS.
*) don daoil MS. '") trebennach YBL.
^) Second hand ends. ") or bis.
*) MS. has ioc -land, ivith two caret marks over and under the c.
= eneclann.
^) Meaning obscure. .
284 R. I. BEST,
forgemne an charboitt faoi, 7 tuilis an milidh morchalma 'na suan
7 'na coáladh go lieirge laoi.
[34] lomtusa Con cCulainn do aithin da aroidli a eocha
d'iomcoimlicY. Tuirtheachta ü Laoigli mic Raoi in ghabhra tarr-
oidh dlio agi) airighin a eacliroidhe go ttanoig nel liath glilas
na maidne moiche & ro ghapM^doir a eachruidlie 7 do inledar a
cliarbad 7 ro eirniodar a chleasa 7 tanoig roime go liairm a
mbaoi Cti Chnlainn, 7 nir eiridh C. C. go modi an la soin gur
foilc 7 gur fothruig 7 gur domhuil feis diothad an laoi sin.
[37] 7 ro ling 'na cliarbad iar sin 7 tainic roimhe go hath
an chomhlamw.
[38] 7 nirbo cian diogh Mhór mac Raoi an gabhra and an
tan adcuala<d/i fuaim an charbuid chuige, 7 ro gahh grain 7
omun mor é.
[39] 7 tainic roime d'iondsoighííZA a thigerna, 7 iadhois a
di láimh uime 7 do duisigh asa coáladh e, 7 tue lamh tar a Sigaidh
7 doroighne roth nuall corcra de 0 mullach go talmoin. 'Do foil
sund Cm Chulainn chugad', ar logh, 'a Fir D'.
[42] 'Ciondus rodwsnacaghois he a ghiolla', ol Fer D. '7
an ttuccois leat dhuin fios a iorroidh 7 a edoigh 7 a charboid?'
'Do ugus Ü', bar logh. 'Tabhuir a tuarttsspail (sic) dhúin', ol
Fer D. 'Adconwarc and', hur an giolla, 'carbad foill fetamoin
flon«drúinne, go liias go luth go láinghliocns, go ppnbuill n-nainighe
7 go ttarphchlar n-umhoighe, go rothoibh fionnbhruine, go pfersibh
fionwairgid^), ceo ccreit n-uraird n-uraoiphinw ndirigh ndreasach-
daigh ndasachdoigh ccaoimh ccneas saoir cco\gda cclagad chaoin,
ceo ccarbatt ccomhthrom ccraoislech an ccriothluath ar da n-each-
aibh crodha commora at iad hiorigh bag/iaig/i hvLMcligh huilidh
bedcrom bolgsronoigh. 'Loim chro 7 fola ad bei a ghiolla', bar
Fer D., 'as aicsighe^) an tuarusgbáíl adbertois fair'. 'Narab dioni-
dhoidhe tusa sin itir\ ar an t-aro, 'uair gemai?/r') é a ara san
dochitidh tusa ni hudh tldithi do tííarusgbhail si leis. 7 an ccluinesi
culgoire carboitt an curadh don leirg?' 'Ni chluinim', ol Fer D.
'Adchluinimisi', ol an t-aro.
[44] 'As truagh an gniomh ar ar cAindeabhoir', bar an gille,
'.i. cindeadh an comhlainn a n-aghoidh do chomdalta chartaimi^/i
fein, as leomhaw ar feirg, as tarbh ar treisi, as naither ar neimh-
1) ag bis. *) fion- airgid MS.
3) ^= aicside. *) go . . . MS.
COMÜRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 285
nighe fulang feirge an fir ud', hJrnr an giolla, 'a torchair leis
go ttrastta gach aon dorala ris for tliánoigh, 7 as doigli do tuitim
si leis'.
[45 H. 2. 12] 'Coisc dhiom a gliiolla', ol Fev D., 'as romhor
molae mo bliiodhblia am fiaghn?i/6e, 7 as briathar damlisa', ol
Fer D, ^da mad bes damh aruidh naid eachlac/^a no aos leth-
faobhoir do (91) marbaíí/í dogliebhtasa bás liom [46] ara mhet
mholae mo biodhbha am fiaghnrn'^e 0 thauoig 0 clirich b«deisin,
7 dobwc? maitli do mlieatli drochlaoich a ndeuoigh a ghiolla',
bar Fer D.
[45 YBL. 2577] As a haitlile sin adbert Fer D. seaca re
axaidh go hiongantach, 'geibli ar n-eoclia dhuin 7 innill ar ccarbatt
7 comgh ar n-arma ar cionw Con cCulamn'. 'Dar mo bhreitliir
amh', ol an giolla, 'dia n-iompaidhinw m'aglioid don leth atta mo
chul dar liom do rachdaois na hairm indillte fuilid cliugad triom.'
7 gerb eadh do eirigh an giolla 7 do indill an carbad.
[47] lar sin rainig C. C. go bur an atha a n-aghaidh Fir D.
[49] Ottcownairc Fer D. e flafruigliis de, 'Can asa ttigeisi
a Chuagain?' ol Fer D., doigh cu ainm don claoine 'san tsean-
gaoidheilg, uair seaclid mic imliosna baoi a ceachtar a dhi a rio
(sic) rose ') 7 da mac imleasoin claon dibb, 7 dohudh mo a maisi
dhó ina mhimhaisi, 7 da mheth ainimli budh mo ina sin air as i
áohudh dücha do tbugba^) ris dliúsan.
[51] 'Can asa ttigeisi fein ceana a Fir D?' ol C. C, 'uair
as Cora a fiafra/^Aidb diot, uair as tu nech bi ar an ath sa gach
laoe'. 'In misi u', ol Fer D. 'As tu', ol C. C. 'Ni denta iougnadh
dom faicsin si andso ú', bar Fer D., 'ar mhithin^) on ataimuidue
ag dógh 7 ag loscadli -an chuigidh on luan iar samam go Uses
na liuairi si, 7 tiicsam lind a mbuar 7 a mbótainte a maoine 7 a
maitheasa 7 a n-ionnmhusa, dosrallsan^) a ttolcha tar a n-eisi
'na bfanta/^/i gursatt comharda comrreidhe iad 7 a bfaighthe'.
'Tusa an clireach deisidhe', bar C. C. '7 as misi an toir, 7 ni
denta iongnadli deisidhe dom faicsin a ndegliaidh mo ouidh 7
mo crethe dus da ttáir sinde screamhghal teagl' na cuidiochda
1) Read a dha rigrosc; dhi a ends the line in MS.
2) isedh rothuibebad fris FBL.; dotub(?ad)usä fris E. 2. 12.
3) = bhitbin.
*) dolegsuwi H. 2. 12.
286 R. I. BEST,
nach adaibli danadbe/Ziasa ad niadli no att nert^) 'hudh du diiitsi
gesstt/ia a naeghaidh do cruidh, aclid ata ni ceaua ataoi tretoil
troimcrecdnoiglithe 7 ni dot figh setrighi) comlcmn no comlirug^) re
curuidh calma mar meisi'. A liaitlile na mbriathar soin tuirlingis
Cu Cxúainn 7 tig gu liur an atlia, 7 baoi ag tablioirt aclimhi/5ain
áFior D. ar ttoiglieacht do chomra^ 'na Sigaidh. 'Eccoir amh
doitsi a Fir D.\ bar C. C, 'toclid a ccenn comlainn 7 comhruig
dorn ionnsoigliú7/i si 7 ceithre cmgidli Eirewn am s.g]midh a
n-aoinfeacht, 7 gin go gablithasa learn nir gabtha duit (92) oram
ar bithin on ad cara each uain rf"aroile'. 'Gidh eadh sin', bar
Fer D., 'ni étoimsi gan comhrag re seiser curadh mochtrath
amaroch'. 'As beth idir dha throm doitsi sin', bar C. C, 'uair
gidh risin seisior sin doneththa (sic) an comla^jw tuitfe leo, 7 gidh
liomsa doneithea é fos tuitfe leam, 7 dobeVa misi an aei[n]chomhoirle
doitsi', bar C. C, 'ar iomfasdogh ar ccadoigh & ar ccumoin«,
tabhoir ter gach laei damhsa dioph araon rem comhlaww & as
doigh go iimttidh leamsa SLiaúúaidh sin, 7 as usa leam sin ina
comhlaim riotsa at aenar'. 'Ni ettoimsi sin', ol Fer D. 'An é
sena an carsLáraidh 7 an comhaltois 7 an cumoinn hud ail leat?'
ar C. C. 'Ni he', bar Fer D., 'acht as eigin damh comlaim 7
comhrag riotsa', 'As olc an gniomh dobére dot aire a Fir D.',
bar C. C. 'hiidh teasargoin^) darach do dornoibh doitsi sin, 7 hudh
gad um ghaineamh 7 hud beim cinn fri samh 7 hud teine fri
soighnen 7 hudh healach bais doitsi an comhoirle sin aca'. 'A
Chuagain', bar Fer D., 'adcualamairne nach comcalma re cwroidh
thusa 0 tanaghois ar sluaighedA tana bo Cuailgne go haos na
huairi si.' 'Tuinghimsi um na deibh da n-adhroim'^), bar C. C.
'nach doilge leamso do cumus sa na do chongnamh na gach aon
da ttorac/íí cugam', bar C. C, 'am sighaidh gusan ttrath sa'. ^Budh
hi an uair si fiondfadmaid eisein', bar Fer D.
[55] 'Ga gaisceadh ara racham aniogh?' hur C. C. 'or as
tusa as tiesga doriachd go hoirighin an atha'. 'Inad cumuin si
isna cleasa?7^/i roniamhois ag Vsithaigh 7 ag Scatha/^/A Rgus ag
Mwreighil Manan^i 7 ag Ahhlaigh Aran« 7 ag Abhradruag ri
Tire an tSneachta 7 ag Ceis Enchinn 7 ag Croccán Moiiaigh ag
Seanacli Siabhra ag Cir ag Beth ag Bailcin ag Guar ag Aid ag
Aoife inyen Airdghine do Gregoiph?' 'Um cumoin amh', hur C. C.
1) This j^assage obscure. ^) comhruig 3ÍS., with i erased.
^) teas argoiu MS. *) daua d/iroim MS.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 287
'Tiagham orra', orse. '7 lottarsan ara ccleasoibli &.m.\aidh sin .i.
.uii. bfaobhairclileasa 7 seacht ccleasa cuirp 7 .uii. bfaoinclileasa.
Tigdis uatha 7 cuca amh«?7 teagoid beich a beacliadhblia a lo
alainn foghmlioir nach biadh gaoth. Xi teilgdis nach aimsidis,
ni aimsidis nach athaimsidis, 7 gur ansad da n-iomghuin baoi
dfeaphi<5 na hiomghaphala cownar imligh nech diobh ar aroile,
cownarbó sofecsana dferoibh 'Erenn gniiis na n-anrad re suithin
na ccleas uatha 7 cuca. 7 tar;-»5duir doib ar an urlethi sin 0
solMsthrath eirge do lo go ndeacha/cZ/i tar meaghon laoi 7 lansoillsi.
'Ni tüilech duin an gaisciodh sa', bar Fer D., '7 an bfuil ar
ndisgur ris?' '■Bamadh ail leatsa donetha', \)ur C. C. Intsin do
chinteador a ccleaso uatha a lamhrnWi a n-arad ara n-aghartoibh
(93) urdherghoighte. 7 do ghaphador a sceith aillne iarnoidhe 'na
\'á.m\iaihh, 7 a slegha sleamhua snasta gana^) suainedhaibh lin
lanchadoigh ina lamhoibh, 7 do ghaphador a ccloidhmhe daigh-
bheimneacha fudois 7 rubuis^) each a clieile dibh. 7 ger athlamh
a n-iomghaba<7 rangad<(r .x. ppriomhghona .xx. ar corpuiph a
oXieile uatha gurba toir each gan sgath 7 gurba tiar each gan
taoi. 'Ant osadh antsin a Chuagain?' b»r Fer D. 'doigh as é
an ier thionchi<5 an ghaiscidh do gaphaz/ dligheas a disg««;-'. IS
andsin ro chuirsei a n-arma uatha 7 sguchií5 each a che/Ze dibh
ar Ian mhedon an atha, 7 tucsat tri pócca dia oheile a cuimnioghud
a ccumuinw. Eangadwr na heicli ar aonscor 7 na haroidh um
éntenidh, 7 iatt fem arsen go haonfpuba/?/, 7 ro choirgetor a
n-aroidh a n-iomdef?/ia urluac/<ra go bfriothaghartaiWi ier ghonta
friu. Na biadho 7 na lentta do btrtha 0 feroibh Eirenn dFior I),
do beirec?/* cuttruma ris tein do Coin cCwlainn dibh. An ni do
bertha a sioghaí6/i do Choiu cC. do luib/6/i ice 7 laimhsion do
heredh cuttruma ris tein dFior D. diph. An chei trian don oidhche
aca don {sic) re neimh na ccneth 7 na los n-ice isna eneadhazM,
7 an trian tanoiste re comhuirle a ccomhruicc, 7 an trian deighenach
re suan 7 re zodladh.
[56] ISan maidin arnamarac/i faoighis Fer D. feasa go
Meidhph 7 go hOirill da rádh riú, L\n gniomh do gealhi.sa doibh
a n-esbhuidh mo chuind 7 mo cheile 7 noc/<an fuil urii^a damhsa
and. uair ni foil for tuind talman duine damadh ionraidh go
ttuitfec?/i C. C. leis nogo bfaice(7/i ag tuitim e, acht at'í ni chewa
ni ria agh na imneth 0 Chom C. da n-ionnsoigh?VZ siomh an ccéin
0 = gona. 2) fu^iijas 7 rudbas H. 2. 12.
288 R. I. BEST,
bheam araon isan comrag sa'. 7 ro scoichsidsan a ttiglie reisin
re sin.
Bochiiaidh ara Fir D. leisin aitbeasc sin go liairm a rabJm
Meadhbh 7 Oir ill 7 Fergus 7 maithe Mer niJ/iont ar clieana, 7
do intis áoibh aitheasc Fir D. ris. Antsin tucusdtaV Oivill cuigei)
a rdtha 7 a rothaoisigli 7 a úaitlá teroimi, 7 do intis áoihh an
ni sin, 7 ro raidhsiott, 'gidli gacli ier do aotlifadli uain ni fuicfeam
comrac na deisi utt', 7 do cliomhairl/^ecZar a n-aroidli 7 an tain
do cliur rompa 7 Sinadh doibh fein ag faicsin a comhruig. IS
antsin ro rdidh Mac Eotli an rieaclil«c/i nach rac/<adh ara ar
bioth andsin mona deachdseis fir Frenn uile ant, or ba deimhin
leis nach biadh do niort a n-enduine 'san domim fosttogh Con cC.
acht go cclMmeadh a tharbh 7 a thain do hreith uadho. Gidh
tra ^cht ro heimd6T?/i an comhuirle sin (94) aca 7 ro ansad re
fechoin an comhlai«w.
[57] Tuirtheachta ,ü. Con cC, do eirigh go moch an lái sin
cum an comlamw, 7 ni tanoicc Fer D, a commoch sin ina dáil,
7 baoi C. C. aga rádh re a aroidh, 'as fada ata Fer D. aniu a
n-éccmois an chomhla/«n'. 'Narab fada leisa sin', ar Laogh, 'do
ro re headh n-aithgerr dot iontsa^■^7<idh, 7 ro tuil sunta chugad',
ar haogh.
Dala .Ü. Con cC. rainic roime go hur an átha 7 ni cian dia
rapha ant go bfaicidh aoncharbad ag toigheacht go hur an atha
don leih araill da ionnsoighidh, 7 do intis do Choin cC. 'Ciondus
carbad sin ale?' hur C. C. Tue an giolla a thuarusgba/7 uadho
7 adbert na briathra sa ant. 'Adchiúsa ant amÄ'2), ar an giolla,
7 rl, 'laoch Idámech lánchalma hoch ceimnech as mó do miiedhaibJi
7 as crodha do c\iurd.áh.aibh\ 'Dobmmsi aithne for an ter soin
amh ale', uur C. C, '.i. Fer D. mac Dammn mic Bdire Domnandoigh',
As andsin rainig Fer D. go hur an atha da n-iondsoigh?V7A. 'Ba
doigh linde', imr C. C, 'nach tiosttasa aniu uair ro ferois do siost
comhlamu 7 do buaidh ngairighe, 7 as Ian od choroibh anú thu.
[58] 7 nirbho coir doit tochd do comhkww riomsa ar bithin
on ad comhdhaltagha each uain da ceile\ 'A Cuagain', uur Fer
D., 'ni hurusa damhsa gan congnam lern cairdibh, 7 nir chuimh-
nighis comalt?í5 damhsa hudesisi, or ni rodcoipera'. 'Forfeiamairne
.Ü. an ni dobeir ortsa sin do radh .i. gradh Fiondabhrach 7 met
1) oi. ggggg MS. *) am MS.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CۆLAINN. 289
na ccomadh 7 bregtingheallaf?/i Meadhblia, 7 hudh grad newiliso-
mhaoineacli dlmitsi sin, 7 nirblio du duitsi teachd isan comlirag a
m/i' aglioidh si.' 'As fior on', nur Fear D., 'nar dhu damhsa comrag
rem aroidli na rem ghiolla, uair an tan bhámoirne ag fogliluim
as tusa ba liara damsa'. 'As coroide damhsa tfuab«/?t si sin',
VLur C. C, 'uair as romatsa ataid ar mna 7 ar mic ogus ar miondaoine,
7 as tu tawaig a ccein diar soigidh, 7 na biotli do dom/aia (sic)')
riomsa, or ni me as ciontacli riot'.
[59] 'Ga gaiscead ara racliam anu a Fhir D.?' mir C. C.
'Leatsa do roglia gaisgidli aníi', u/iar Fer D., ■'doigh as misi rug
roglia isa laithe do luidli'. 7 \oaurs3in ara ccleasoiph goile 7
gaiscidh an la soin, 7 doniotli C. C cleas an la sin do milraclh
meanmon 7 aigeanta nach cu^dadh 7 nach facuidh riamh roime
sin, 7 dogniodh an ter eile .i. Fer Diagh an cleas 'mon esickt
ecetwö do milradh meanmaw 7 aigeanta.
[60] Ogus do bad«;- ar na cleasoibh sin 0 solwstrath eirghe
na maidne moiche go medhon an laei. 'An htuil ar ndisgíír dhe
so?' mir Cu Culaimi. (95) 'Fuil \etsa,\ bhar Fer D. Eo cuirsead
a ccleasa uatha a lamhoibh a n-aradh.
[61] 'Tiagham anois ar ar manaoisibh mora muirneacha,
uair as neaso d'iomghoin & d'imraobadh^) iad ina an t-inidiobragad
sa, 7 ro ghabhoid a n-airm & doronsad aonach chind tsoighef/Ä
an la soin, 7 tangadiir aoible fola a hionadh«i&/i na laighion
lethanghlas gurbo derg ath na habhond da n-eisi. 7 do sinset
da ccloidhmí7> gur bheausad dúide feola a corpoibh a cheile, gurba
saitheach braineoin ag«s aithide an aieoir dona fualrtd/<oibh feola
tanoig asa ceorpaibh amach. 7 tarrusttíí/r doi& ant re lieadh an
chaomhlaeithe go hoidhche. 7 0 tanoig dereth don lo tncador a
n-airm a lamhoibh a n-arad 7 tangador na haroidh go he;itein/c?/i
7 a n-eich ar enscor 7 iátt fein a ndis go hewpuboill.
[62] As anwsin do raidh C. C re Fer D., 'ba heigcrion»a
dhuin ar cearadracZ do miWedh ar comhracc 0 a cheile, uair do
tairrngir ar mbnimetha dhuin gomad la ceachtar uain do faothsatt
aroile'. 'Na haboirsi sin', iihu)- Fer D., 'a Chuagain, or as ierr
liomso Meadbh 7 Oirill do cairttibh agam ina Sgathac/i 7 tusa.'
'Egcoir doitsi sin do rádh', ar C. C, 'doigh robsad comhdalta(//<o
sinn ag SgBithaigh, uair is aice ro thuillmis ar ndis 7 do thiagh-
*) dogra na domenma H. 2. 12.
^) dim raobadh MS.
ZeitBohrift f. ctilt. I'bilologie X. \^
290 R. I. BEST,
mhaois ar ar fiogh') foirceadoil le Sgatlia?i/7/, 7 donimis coigle 7 do
ruaclidomois gan treiccin'. 'Na bi 'gom cimmedh a Chuagam',
ii/iar Fer D., 'iiair ni aineoca ni da ttagrae tliii.' 'Beaniiaclit ort
a dheglilaeicli', war C. C, 'na bris comlidhaltus na cuniant oramsa
uair sochaidhe diár naisged Fionwabhoir, ogw5 as liomsa do
tliorchradiir uile, 7 na tarr«5a clmgam dara n-eis'.
[63] Taríísdoir doi&/i ant an Sighaiáh 2) sin, 7 do eirigh Fer D.
go moch arnaraharocli , uair ba leis toclit a n-oiris a n-3igh.aidh
Con cC. an la soin, 7 nir eivigh C. C. an la soin nogur dviisigli
Laoccli e. Attraclit C. C. iar sin a n-oirios an chouúainn. 'Is
meirtneacli imsniomlioch ansnantacli atathoir^) anwsin aClmagam',
u/tar Fer D. 'Deithffr damhsa sin', u/mr C. C, '.11. .i. seVcc an
uilc 7 na iionghoile doglien ar mo cliomlidhalta fein, 7 dar liom
gacli la da ttiocfadli thorum ni tiocf«í(?/<e do cliomracc na do
chonúann riom, uair misi ni fiiil urusa damhsa an« mona treiger
báidh Vlad uile'.
[67] 'Aboir a Fir Dh. ga gaiscedh ara racham aniogli?'
'Ar ar n-oiriiZ/iibh gaile 7 gaiscidh', hur Fer D. Ciodli tra. 'clid
tiagoidsiomh ara n-oiridli//;// gaih 7 gaisc/(/7i an la sin, 7 tarrMsttoir
áóibh arala/c/Zi sin ceo ttainic medhon an laoi, 7 nirba \cir do neoch
dferoibh Eireww gnuis eich no dwme áo)io curaí7/<uibh risin re
sin^). (96) 'In bfoil ar ndisgur dheso?' u/<ar Fer D. 'Foil leatsa
on', hur C. C. & rocuirrset a ccleasa uath«.
[68] 'Eirgeam ar ar ccloidhm/?> aniogh & ceangoilter ar
bfrithbhacain iarnoidhe ar na carbaduibh'. 7 do gabhador a
sceith 7 a ccloidhmhe 'na lamhoiph 7 ro thuairsiod a cheile [69]
go ttainig in niirtnighe mtimmn 7 aigenta do lucht na fiaghnoisi
oga bfecsoin. 'Truagh amh sin', ar siad, 'a ndentar anwsutt .i.
an choindle Gaoidhiol a ccomhland ag sgarthoin a ccomhiZaaltois
oniogh go brath, 7 a mbeith 'na mbiodhbaJ/i bunoidh 0 sund
amach tre breig tingheall" Meadhph'.
[70] Bador sund isan comhrag sin go ttangador criocha
deiridh don lo soin da n - iontsoigh/d. IS andsin adbert Fer D.,
[Wi. 3621] 'Ad sgithe ar n-eich 7 ar n-aroidh 7 an ni mari^^
') = fiodh, cf. Wi. 3540. ^) ag' MS.
») at athoir MS.
*) Here the scribe has filled up a portion of the last line of the page,
in a slightly smaller hand, tvith the folloiving imprecation: Ailim trocoire ar
an trinóid.
COMHRAG FIK DIADII & CHON CCULAINN. 291
d'iarsma na bFomliorach agoin« ar n-eich, ciodli duinne an tiath
hudh eadli nach ba lieadh inde?' 7 adbtrt an iau[n] sa:
'Xi dleaghor dhinw cuiglaighi
re Fomliorchoibli feidhm
cuirte;- fntlia a n-urcomrt?7
mar as glaiwn do deilbli.'
lar sin tucoig- a n-arma natli« a lamlioibli a n-aradli 7 do sgarsad
gan ppoig gan beannaclit 0 cliach dia ceile. Tanoig saogliol an
cnmoind 7 an caradrnigli 7 la etarsgaraf//< na n-each 7 na n-aradh
7 na ccarad fein re cheile. 7 ni tugadli lus ice na slainsiona 0
Clioin cC. dF. D an Siyhaidh 1) sin, 7 ni mo rugadli biadli no lion«
uadliasan do Choin cC. [71] doigli ba hiomlida biatoigli Fir 1). .i.
ceithre cmgidh Eirtn« ar g- naioBgrnail-) C. C. in neocli do
bhaoi aga n-ionifasdog on luan taide go tai/xdi n-iomnilg. 7 ni
rahha. ag biathc/d Con cC. achd tuatlia Bretli'^) nama, 7 ni tigdis
aclid le degdhil laoi no le tosach seachdmin")ie blieos.
[72] Tainic roimhe a n-nchd a sloigh 7 a sochruide ar atli
hud dlieas. 7 tainic 'Meadhhh gana^) immihh 7 gona macoibh gan
(sic)^) bairm a raihhe Fer D.. & tucadh ciuil 7 crnite d'urgairdiuglii/fZ
meanm«« cuige, 7 ro meascoid 7 ro meghr«(?/i he. 7 doronsad
dimiccin do Choin cC. 7 dia gaisgedh 'na fiaglniH/se. 7 nir thoirmisg
Fer D. sin iompasan. 7 nir choduil Fer D. an a.gaiáh 1) sin, 7 nir
leigef//i dho gemadh mian leis a dhenam iontas go mairfet/i aige
cuimhne an comhlamw & an comriiig arnamarach.
[73] Cu C. .11. rain/c roimhe tar ath htidh tuaidh, 7 tue a
ghualawn re lar and 7 tue osnuidh n-imsnidh os aird, 7 adcuala/rf/i
Laogh sin. 'Ciodh an^/sin a Cuagain?' bar Laogh. 'Fuil a damhna
7 a deithf/r damsa', bar C. C, 'uair bhithin on am cneth«c/i
croilinteac[h] mo ghaoi chro 7 mo friothghona ag toigheacht trioui,
7 as mor a dhaghadhbhar an laoch mormeanmnach ud ag toigeacht
riom^) a moch na maidne amarach. 7 roichsi la raphru/A dUltoibh
')
ag* MS.
')
Read ^jerhaps ar j
yo ndionghad;
ar Choiu C. do dii
igU
il dib LL
(3598);
ar
dingb
C. C. dioph St.
= Bregh.
= gona.
')
Read go, the sen
'be xorongly extended
g(?).
')
t)-iom MS, added
above line.
19*
292 R. T. BEST,
gannach rabliad ar maigliihh. na ar moirreidhiph cownacli airgter
iad seachamsa'. Cromuis an t-ara a cheun 7 (97) baoi ag toirsi
go mor, 7 nir tlioirmisc Cu C. sin uime 0 do facas dofaicsin 7
fatha mhoirimnig. lar sin ro mucusttair an t-aro a mlieoir a
ccnetlioibh Chon cC 7 adbcrt losa ice 7 slainsiona a ccnethuibli
Chon cC, 7 ro suigittóttoir cuilleaba/d cliorcoirderg do Coin cC,
7 ba léir dosan each tritlii 7 tairsi, 7 nirba leir do neoch aca
sin eision. 7 do blii go liimweadlioch intte nógo ttain/c trian
deigenocli na lioidhchi sin, or bador beoil na ccueth ag claoi a
cheile 7 na luiblie ag gabaí7 na ccréclid. 7 coaliiis C. C. iar sin.
[74] lomtusa Fir D. do eirigh go moch 7 do gabli a airm
7 tainic cum an atlia 7 do iiafruidh a mbaoi C. C. anw, 7 ni [fjuair
a freagra uime sin. 7 0 nach fuair a freagra an treas feaclit do
fiafruigh an beo no an marbli C. C, 7 ni fuair neach da freagra.
7 0 nach fuair ro gabhusttoir a del clis comcuar a ccobliruig a
sceith, 7 tarrluicc uadha tai* ath soir go cclos a thairm fo cheithre
hairdibh an morlongfphoirt. Andsin do eirgidar ruiridh 7 rodhaoine
bfcr n-E'rionw urn Meidhp 7 urn Oirill. 'Ba doigh \um amh', ar
Meadlibh, 'nach gebhdhaois fiana Eireww risan sunduidh utt agatt
a hEamam a Ferghois.'
Otcuala Laogh mac Ri an gabhra sin airm a raibhe ag
oirigliin a eac/truidhe ro indill a carbad 7 a chleasa, 7 tainic roimhe
7 do dhuisigh a thighearna, 7 ba firgach an duscadh sin, or
tucusttair tumha dicle n-angmoigh n-ainjisercoch uadho dia chois
CO ttarla tar a iomduidh amach, gur meabad««- srotha fola a
cnedhoiph 7 a crechtoibh Con cC. 'IS truagh sin a gliiolla', arse,
'as liach liom mo dhuscadh fos'. 'Mor .11. a damhna damhsa sin',
bar Laogh, 'uair fuil Fer D. agúd aithisioghiífi os ur an átha
sa thios'. 'Egcuir dosan sin do dhenamh', ol C. C, 'or áoherim
dorn breithir ris nach gabh arm laoighc 'na laim a nErinn neach
nac[hj foil a diongmhail iondamsa re feadh laoi go lioidhche don
ghairbhleighios dobertaisi form'. Iar sin adubafrt C. C re Laogh
mac Ri an gabhra, 'Tabhuirsi dot aoigh 7 dot aire cia uain 'nar
ndis m/.se no Fer D. bus ban no hits imsniomhoch aniu, 7 gidhbe
uaiw is é dofaoth san comhrac. [76] 7 a Laoigh', bar C. C, 'dén«ífa
moi) moladh sa 7 indis mo maith orm mad damh. hits treu, 7
madh orm hus raon déna mo ghriosadli 7 mo glamatZA'.
1) mag/i MS.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 293
[78] IS andsini) tainic C. C. [doclium]^) an atha 7 do liim-
dergadli am Fer Dli. aga faicsiii, or ba hainnserg allata e, 7 ba
liiongnadh mor leis an fer do maoidh an uair roimhe do heith
a cciond comhruicc da iomisoighidh. 'An é Fer D. siid ar úr an
atha?' bar C. C. 'As me .11.', uAar Fer D., 'bis and gach laoi',
'An tusa an Fer D. bliis and gach laoi?' 'As meisi .11. a dliaighfir',
bar Fer D. 'Égcoir amh doitsi a dhaghlaoich', bliar C. C, 'bheith
agani cliommaoidhiomh sa (98) os iir an atlia sa tliios 7 me beo
bheos'. 'Ni fetor', ol Fer D., 'go raiblie do nert ionnat tochd a
ndáil an comhruig si aniogh', 'An tan atusa do niort', ol C. C,
'do fiondfasa ar bliitliin on att dhealbh trocli fort, 7 an bfeadruis
gurab e an la sa etarsgartliana ar ccomliiin«, 7 iongoimli^) an t-ath
damh.so ó nagli foil do niort iondat corriow^sa, 7 na tarr am ag-
liaidli si and, or dofaothois liom'. 'ISam eigean f^o. sin', ol
Fer D., 'no comlirag risin 6 cirradhoibli is icrr dferoibli Eirionn'.
'Dingeobliadso na tri curoidh bits terr leatsa dhibh, 7 diongoimh •'')
tor na tri curuid eile.' 'Ni fuil urusa andsin', bar Fer D., 'doigh
ni tiobhartliaoi taobli re bre//Air diiine ar domhan asa haitlile
sin, 7 ni gebtliaoi cor tar ceand a cheile dia ndearnuinnsi sin.
'Egcoir doitsi', ol C. C, 'toigheaclit tar coll cairdeas dom iond-
soighidh 7 tiocf id each tar a mbriathruibh hudhestsi, 7 ni tiobhra
neach taobh re cheile 'nar ndiaigh'.
[79] IS andsin tainic Fer D. roimhe tar an ath budh deas
7 do gabh a airm 7 tainig go hionadh an chomhloinw. Tuirr-
theacht ,ü. Chon cC, do ghabh a airm 7 tainoicc a n-oiris an
comluainn. As andsin do chomhruiccedar an da curuidh sin a
n-osarlar an atha, [Wi. 3807] 7 ba he dlus na hiomghona go
mbeandaois a nduirn re na ceneasuibh ag dinge na n-arm 'na
cheile. [Wi. 38^3] 7 baoi do dlus a n-iomaircc go 'morala srian-
mhaidhm ngreadha d'eachradhuibh bft>- iiErenn gur meadhbaidhior
a ttéta 7 a n-urchumhuil diobh, 7 gomdar^) lana reisg 7 loch-
mhoighe Crioch Co«aill Muirtheimhne 7 gursad^) étal^ na ceanwtoir
UltrtcZ/a uile diobh, gur eirgedar maitlie Merr nEire«w do mi-
deamhuin an comhruig. [Wi. 3817] 7 ba he dlus a u-iomaircc
gomadh indherghoighthe do righ no do rioghoin ar lár an atha
da n-éis mtma siledh ind dorisi si lesan sraonghuil dorinde each
») sin bis. ») cf. Wi. 3745.
'; For -gaibh. *) gom dar 3IS.
2) gur sad MS.
294 K. I. BEST,
d'iondsa?^/iidh a cheilc diopli. [Wi. 3814] 7 ba he dlus a n-iomaircc
gomadli saimhe dferoibli Eirenii aightlie na mbadhbh ag sgeum
7 ag sgibeachiiil d' ur"" an atha aniu 7 cheana. [WÍ.383Í] Do bi
do dlus a n-iomairg giirbo Ml an apand uathoibh uile. Ba he
dlus a n-iomaircc go bfaicdis na hairm fiartharsna trena ccorpuibh
dfairsinge na ccrecht. [Wi 3838] IS andsin do roich diobuirt
Fir D. dar Coin cC.
[80] AS andsin tainig Dolph 7 londolbh dfoiridbin Con cC.
Andsin do mothcí/í//< Fer D. tionsaithin in t/ir 'na timcheall aga
tuargoin a n-aoineachd, 7 dorad da uidh an ni sin, 7 do smuain
an trath do bador ag \j?ithaigh 7 ag Sg?iih.aigh. Adubci?>t Fer D.
re Coin cC. aon do lo do bhador a comhradh re ceile, 'Ni comhard
ar ccomhdhaltus (99) na ar ccomund'. 'Ciodh de sin?' bharC. C.
'Do charoid iiiogaidhe got aitidh si', uhar Fer D., '7 nior thais-
benois damhsa ider iad'. 'Ni foil urusa damhsa andsin', u/iar
C. C, 'uair da ttaisbenuinw eineacht an fé fiadh do neoch do
macoibh Miledh ni bhiadh diam/mr air as a haithle, 7 giodh
thusa iáer a Fhir Dh. an cunga chleas (sic) agat d'iomarcoig
ormso, 7 nir mhuinis a máhad na a toscäXadh damhsa'. Ro
mhuineadorsamh a ccleasa gaile & gaiscidh d'aroile, 7 ni raihhe
iomarcoigh chaigh (sic) gha dieile diobh 0 sin am ach achd madh
cleas an ghaoi bulga nar thaisbéin C. C do duine riamh. Fear-
goighter .11. na siodhchoiret/ii) mar fuaradwr C. C. arna crechtnii-
gh'dáh, 7 tucsat tri tromghona gachsi fir a.cn ar Fer nD. IS and
tairloicc Fer D. orclmr da dheis dia dhéis Con cC. 7 gon«5 don
wrchar sin Dolph. Badio- in da ghoin 7 in da bhuille a n-eineacht
aga bforrach. Andsin tue orchar da chle ar chle Chou cC. go
ndorchoir Indulph ar lar an atha, con-ddh de at« in rann:
Ciodh fa u-abrar Ath Fir Bhiad.
risin ath ghar thoit in triath.
ni lugha donithi a bhuidhbh
Ath Duilph 7 Ath Induilbh.
Ciodh tra 'chd 0 do thuitci/ar na braithre^) fine sin baoi ag Coin
cC. le Fer nD. do sonartoigh a mtnma 7 atbeart beim no dd
beim d'iomarcoigh do Choin cC. ogus do bi ag fortamhlM(//iadh
go mor fair.
1) et with mark of aspiration over t.
^) na braithre bis.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 295
[SI] Ciodh tra 'clit ottconnoirc Laogh mac Ei an gablira
C. C. da traotliac//i ba saoth leis a thuitim le hsLoinfer san domlian
cena, diogail fair, [83J 7 taim'c roimhe go hioa. an atha y do
intill an ghaoi bhulga 7 ro gliaph ar an sruth 7 ro lion ar an
meirplind, or ni teilgthe he aclid tria meirphlind. AS antsin do
dercusttoir lodh Mor mac Ri an gabra ,i. ara F. D. an saothzir
sin, or adubrt?Vt Fer D. ris a ttus laoi Laogh do dhiongmaiZ go
maith'. 'Xoc/2a fer diongma/a do meisi', hiir logh, 'gion gurbeadh
ni ria agh na imneadh uadh dot ion^isoigh si an ccein rabharsa
urn seasam'. 7 baoi ag feitheamh a brathor amm7 sin nogur
ghabh ar na linntibh 7 nogo ndesLcliaidh suás tar a n-indiolh
7 mar dochu«/f//i Laogh suas áochuaídh lodh sios 7 do foscoil
an forgaba/Z. Otconnoirc C. C. a inwioll ar ndol on ghaoi bulga
do rnithni ghedh uime 7 do ling do mhaoil an iidman go raibhe
ar bile sceithi F. D. aga thnargíí?w (100) tar an sciath anuas.
Craithios Fer D. an sciath go ttarla mogh i) naoi cceimean« siár
seachdoir tar an ath, 7 ro ghabh C. C. lamh ar Laogh 'mun ngaoi
mbiilga d'innioll. Eitheas an t-ara gusan lind 7 gabhois uirt[h]i,
7 teid lodh fan ccuma ccétwó & scaoilis an chora ogus leigios
an sruth seocha. Sciobois Laogh go hlodh. Comhn<cter doibh
ar an lathaiV sin, 7 asonoroighios Laogh lodh go mor, or niorbh
ail leis airm d'imirt fair. lomtusa F. D. leanois C. C. tar ath
siar do hreith amois fair, 7 lingis C. C. do cle/Aach an atha go
raibhe ar bile sceith F. D. 7 doradsan crothad ar Choin C. gur
chuir mogh') naoi cceimeand tar ath soir é. Grechois C. C. doridhisi
'man ngaoei mbulga d'indioll. 7 as and baoi Laogh 7 a brathoir
ciond ar ciond, 7 fuaibris lodh go calma ewrata e. lompo/cZ/iis
Laogh go hogulhorh aindreanto & tue cor luith a n-aga/rf do, go
chuiristoir lodh faon ar lar an atha, 7 toirberis maolduirne meince
fair gomadh saobh a rose 7 a radharc ag lodh, 7 do isLgaihh 'na
luighi liuin ar \ár an atha é. 7 dotaod uaidh asa haithle 7
dotaod gusan lind ccetwo 7 do gabh ar an sruth 7 do lion an
lind. Ciod tra 'cht eirgis lodh as a thámh 7 ad/icowwoirc Laogh
ag indioU an cleasa, 7 riothois go Imthlamh gusan ccoraidh 7
dobei'r an chora 7 do léig an sruth ina reim himaidh. Londuighter
C. C. uime sin 7 lingis ar an sceith an treas feacht go hathlamh
do mhaoil an talman 7 doradsan buille dia ghlúin de a lethan
an sceith go ttarla C. C. fo osair^) lindtibh an atha, 7 dorad
») = modli, see Wi. p. 556, n. 5. *) qs air MS.
296 R. I. BEST,
Fer D. .iii. tromgliona for C. C. Andsin grechns C. C. ar Laogh
doridisi ag gabJmU. a laimhe fair 'man ngaei mbulga d'indioll.
Fuaib[r]is Ldogh a iondsoighic?/« og[us]i) do tlioirmisc lodh ime.
Ruamniglitlier Ldogh dariribh andsin 7 iadhois a dhi lairali b/ia
lodh 7 trascraois go hatlilaw?/* he 7 do indill an ghaoi bhulga 7
do raidh re C. C 'Fritheoil an gaoi bulga auois a Chuagain'.
uair taparta cum Con cC. e go rabac/Zi reimhe.
[85] IS andsin adcownoirc C. C. an ghaoi bulga chuige tresan
sruth 7 fritheoilios C. C. é tre laghoir a coisi deisi 7 diobraigios
e, 7 fritheoilios Fer D. é do réir a thuaruscbáZa, 7 do leig an
sciath sios go ttainic tar bile isan sruth, 7 siWidh'^) ar C. C. 7
adcownuirc a airm chleasa ar indioll aicce. Ni fidir cia dhiobh
do fritheoilfeadh, Andsin adbert C, C. an certgha do lar a bhoisi
dF. D go naesichaidh trena cleith go comthrom.
[86] IS andsin dorad Fer D. an sciath sios go tindiosnach^)
d'iomdidean an iochdair a chuirp.
[87. 88] 7 dorad C. C. an ghaoi bulga tar an sceith tresan
sruth. Ottchuala .11. Fer D. (101) easccland a airm sion tresan
aphoin« dia ionrísoighíd leigis an sciath do trhholamh an ghaoi
bhulga, 7 tarla an ga isan sciath os a bhruinwe gor scoilt i, go
ttarla isan bfuarthoig iarnoidhe 7 tresan oilchloiche baoi san
pfuarthoig, go náeiMgh don chetchor i ar osarlár an atha, go
ttarla a bfojfolam] a chleibh 7 a chuirp, gur áhirigh ar feadh
a brond 7 a dhroma ar fedh a aoi 7 a arand, go rug a .x.
n-urranda .xx. go mbaoi druchd fola for barr gach uirrindi diobh.
IS andsin teiml/<//iios a folt 7 dorchaJus a rose 7 tremmcrdaiglmis
a glinuis 7 bior-íí/5 a bheanw in m^) 7 tainic slaod fora fuaire
mairbh ina ohosaihh 7 'na Isimaibh, 7 tangaditr neoil an bháis da
ionnsoig/f?// , 7 do theilg an ts\egh baoi 'na laim tar bile an
sceith d'ion»soig/(//t Con cC. gurbo cros bodhbhcZa 'na cliabh an
oaoiscch gur comtoitim doibh .i. C. C. re hath a^tiiaidh 7 Fer D.
re hath aneas, 7 as doigh gomadh comtoitim dia mad coiniJinemiiigh
a n-airm.
IS andsin tainic haogh os cion« C. C. 7 baoi da radh risan
airsigh eirge do commaoidhimh an echda mhoir dorinde 7 mewma
mo>- do denamh dhe, uair ro iagbadh'^) e gan crecA^ach conilmrtach.
1) og dho MS. ^) silF MS., sillis Si.
^) tindios n* MS. ♦) = a mheanmaiu mór (?).
5) fag- MS.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCÜLAINN. 297
Eo érigh C. C. y tainic tar atli \>ud deas 7 do noclid a clila/ci/ieamh
dia dliicliennadh 1) os cionn F. D. 'As lor a ndernois a cliara a
Chuagam', or Fer D., 'or do tliorcijrsa \(d cheana'. 'Uc/i uain
san toitim sin a derpcomlialta'. \)ur C. C, '7 ni ria ni bn.v mo
uaimsi thu m«c?/i do thorcruis'.
[89] 7 do clinó- C. C. a cla/f/Aiomli 'na truaill 7 toccbh»/«
Fer D. eter a dhoidriogfl/&/i mora mileata tar atli \>uä]i thiiaidh;
gerho suaill ccoigclile an abliand ni lemhdaois fir V^renn teacht
tairrsi. IS andsin do gliabli Cu C. cenn-) F. D. 'na uclid 7 do
bliadar sreablia fola ag tioniisaighin-"*) cliuip F. D. ar C. C, 7
baoi Fer D. da rddh, 'Is mor an tion?iSoigliin fola foil fort, 7
nior dlieas doit mo ghuin si do denamh, 7 as scith ar scaradh
asdrasta.
AS anwsin tangad^r neoill troma trochamhla d'ionnsoig/(?/i
Con cC. 7 an bradan be/Aadh baoi fo bruinde F. D. ro ela nadha.
[91] Eo eivigli .u. C. C. asa nel sin 7 caoineas Fer D. go
mor. 'B« diosan liom tfaicsin &m\úaidh sin a cliomhf?«l[t]a
charthana/i/Zi a Fir D.' bar C. C, 'or diamfli?7i a n-oirer an dom?im
mhoir doneatliasa ecc ni fada do beinwsi beo dott eisi".
[96] IS andsin SLáuhairt^) C. C. re Laogh, 'Foáhadh Fer D.
fe5^a dhuin, 7 bean an gaoi hnlga. as go ndeacha/(?san naidh gan
rabacZA gan fiagnuisi ar an ccoscorr^) tucsamli fair'. lar sin
fodhbliuis Laogh e 7 beannis an t-eo óir do baoi 'na brnt as, 7
tue a laimh Con cC. é. 'Truagh sin', ol C. C, 'dorn doigli as se
an sed sa 7 na comarfÄa do g^Wadh (102)®) dlió fader« tnitim
dorn charuid 7 dorn choigeile liomsa san chomhröc sa, 7 as truagh
an bregadh tugadh urn na comö(7Auibh se fair', .i. ar Fer D.
[92] Asa haithle sin adupafrt C, C. 'Ni') demad fir hErcnn fir
fear a ccomhl«»« na feineachus flatha duine tar eis Fhir Dliiagh
do thnitim \inu amhla/(//i sud, oir do feadadar nach btiiil aca
aoinfcr dar theac7í?a do chomhrac riomsa tar eis Fhir Dhiagh,
oir ni dingne Con?2achtach re cath Miimhan gem iomvadh re
Fear D., [Wi. 4022] oir ni ding'') lamh laoich ledeor?í5-') curna
») d/iic/ietnad/i MS. -) cetn MS.
3) = tionnsaitin. *) ad-b-t MS.
») ccos corr MS.
*) Here another hand continues the tale to the end.
-) in MS.
^) ding for dingne (?), LL &c. has nibha, the jmssage obscure.
») le deorns MS., lethas LL, ledrastar Si., leattrastar Eg. 209.
298 R. I. BEST,
ci(nic[h], 7 ni buaicliY(?/< i) baidliblie beildcrge fa sgoruiph
sgatliuighe. Comhrac Fir D. gur thuit don latliair sin.
[98] Asa haitlile sin cosguir?«'^ Laogli e y he&nius an gaoi
bulga as, y teid a ndeaghaidli C. C, 7 iompóighis cruth do Coin
cC. aga cloisteacht 'na dlieaglm«///. 'Cidli ima ndenoe in clogli^)
crotha sin a Ciiagaiu?' bar Laogli. 'Dar liom', ol C. C, 'as e
Fer D. ata agura tslaighe gach \dh dia tteigim, [Wi. 4160] 7 as
cluitlie dliamli göch comhrac da ndearnus riamli gusan ccomhrac
sa Fhir Dhiagli'. Cconad e Comhrac Fhir Dhiagh agas Chon
cColamw gonuige sin yr-
FINIS.
H. 2. 12 [15]
(fol. Ir).
[42] 'go Inas faindli no eirbi no iaranw no cliabhaighis)
alla/J/á tair eit>i (?)*) sleibhe no mur tsighi gaithi gere gailbidhi^)
adhnaire i/;ilui>Me earraithe tar cemi machaire maigh sleibe. IS
e sin t>-eisi 7 trit 7 tairptighi & treabarluas fo thiagsiiá na heich
sin isin madlirod gnr c(ro)itsed '') in talmam tromfodh fo craithib
letroisi an ceimnighthi be;id. & srianta csema cruanatha flraille
fororda friu, & ba samalta l^m re sneachta sithoilti ig snaighi')
uanfadhach na heachra[i]de & ba samalta \^m re healtada do
dubcnaib na fodmaigi da ndeis. Ata fon carbrtt sin each ceindiind
crofind caelcosach s^ng sircael casmongach cseldrond ndubdualach
faforubA n-ard n-iwrnmnns sigbigec^) crnanatha cain uc/i/glinde
fo thiaysad na heich sin isin madhrod. & ata in aroile fon carbat
sin each luath liath luthmitr laig/r leimntch maigncch tairrngech
») burmd LL. *) = clodh.
3) cliabh aighi MS.
*) Reading doubtful, might also be read cet (tall e) for cenu (?).
5) cf. gaithi géri galbigi, Tochm. Werbe I. 89.
«) ro illegible Mti. has probably the iir symbol over c, as there is no
room for a letter between c arid i.
') cf. Wi. 5065.
8) MS. /ifls sigbig; cf. YBL. 2560, sithbe creda cruanatai, which should
no doubt be read.
COMHEAG FIR DIÄEH & CHON CCÜLAINN. 299
tresmiir sduaglimar fodmur focharrsaigh fohith cechtair cruaigh
.i. lucht buadlia fo ritli gon sgar and. aibli teiied tritamruaige')
CO iiglomraidind iiia cnias glomarcind.'
[43] Ata isin carhat sin laech folt find folt leb>.(;- mear
coimst'ch cumaclitach lineacli dc;g dograta aue-) arrad air áer-
glasad^) 0 (?) bile tened^) an^) edailuaimnech uaso. Ata uime sin
brat cain criiandatha corcarda & ata a bretnas^) torac/</aid^)
treincind dergoir ar derglasad isin brat osa bruinde^). & ata a
stellt cn(es)leinte .xx. ciarta clarta comdlutlia re grian a geilcneis
dou righmilidh sin, & a cathbarr^) ciarrach clardedaightlii suai-
ghni soksgemach fana cqmi. & ata a sgiatli digrais dathalaind
dou>iCorcra & a da sleig dig>-flc[li]a direcra druc/?i'mara datli g..a.dio)
don^icorcra^i) aga co . . rad '-) a corpa d^s) & ata a
. , . . . ais '*) lethancruaid go ciirata go ri;idaitli mb g '^)
. . a caemcnes don trenfer sin. & atait tri fuilt forsin oglacli sin i^)
.i. folt donn fna tuinwi') a cind 7 folt ( )'') a medon^-') 7 folt
dergbuide iar n-imeall 7 mind oir buidi cse?«.co-o) . arda uas
1) trit amrnaige MS., for trichemruaide; cf. uiblech tened trichemruaid
tatuit a cróes glomarchiud, Fled Bricrend ^49, and Lü 122 a 4.4.
-) End of line, dograta perlwps for daigerda.
^) Two letters indistinct, the first looks like an inverted o =^ con, the
second like ie, the i of bile is not clear; the passage seems obscure.
*) A letter illegible, looks like .i. teued indistinct.
*) or aredar MS.
*') s somewhat indistinct.
') cf bretnas torrach trencind isiu brutt osa bruiimi, Wi. 205.
«) & to cn(es) barely legible, only the faintest traces remain, es is ille-
gible; cf Wi.1707, 2557.
") cath barely legible.
'") Stain here.
") Very faint.
1^) End of line here, final rad is fairly certain, looks like corcrad.
") MS. fractured here and effaced, about twenty letters illegible.
**) MS. effaced, only faint traces of ata a; read probably manais.
^^) MS. fractured and effaced.
1^ ") .i. to tuinn almost effaced, and only decipherable with the aid
of YBL 2564 and Wi. 2714.
'8) Bent in MS., about four letters lost, no doubt croderg {YBL 2564),
cf. also Fled Br. § 45 croderg a medon, and Wi. 2714.
'*) MS. has inj-on, xcith suprascript stroke: medon is no doubt intended,
but the last letter is tnore like r.
*") CO not clear, following letter looks like r, arda fairly certain.
300 R. I. BEST,
( )') . . d . (?) arta an folt sin 7 he fada findbuidi go cind^nd^)
teora sretli(a) tar ( )mna=') seall (?) sis (?)') s^chiSiir. & atait
.X. ruit/án fri(a)') ceac7<Yar a da gniad 7 cethri''){ú)\)re . .'•)
cea(cli)tar a da gniad .i. (tihrey) buide 7 tibrc gorm 7 tibre
uaine 7 tibre derg, 7 secht meic imresai«^) na da rigrosg ro — i")
& seaclit meoir air göcli laim do ar guch cois da f a 11)
. . irco .a dis g all (?) lat (?) '-) sroill go dar dobiii (?) da
lig logmaiV Rwn go mhe (?) re da i-) do ina
laim 7 . . . tug- 13) rale (?) r a for
b . . ( y*) leisin oglacli cain cosgaracli 7 g . ath (?) b
^lobnA^) fola ad be(l), a gilla. is aicsidi in tuarasgbaiZ
tug«?s ar measgara '") naisi'i'). 'Narab diumgaide tusa, sin',
ar in gilla, 'oir gid he a gilla saw an tan atcifise . . a ni ba tlaith
do tuarasgb«/7 leisin. & in chiine culgaire c&vhait in c?«aidh don
leirg dar n-i«dsa(igid)?' 'Ni cluinim . .', air Fer D. 'Docluinimsi',
bar an gilla, 'Mor am in teist 7 in tuarasg[b]ail ti<cais, a gilla',
ar Fer D.
[44] '& is mithid dul a ndail comraig an f/r sin.' "IS truagh
an gnim ara cinde, a Fir D. .i. dul do comland a n-aigii/A do
comalta cartanaid. is fergach 7 is feochair is an is at/Jamhi^)
is tren is tr^s argai« is leoghman ar terg is tarb ar treisi is
') uas fairly certaiv, folloiced by a rent, in ichich about five letters are lost.
2) cuirend YBL 2566.
^) Rent here, read a foriiina and cf. WÍ.217S and note.
*) Stain here, almost illeyillc. YBL has siar sell.
5) Very faint.
^) ti illegible.
') Illegible, perhaps fii, looks like the 7 symbol preceded by a stroke;
cf. Wi. 1374 cethri tibre dib cechtar.
8) lUeyible.
^) Barely leyible, fracture before i, space for one letter, ? arr.
'") End of line, stain.
") Almost effaced, first ivord looks like fuil, before co soynething like
coir; CO very indistinct, folloiced by fracture; adis clear, remainder uncertain.
12) Ends of line.
^^) Natural hole here, remainder of line illeyible.
") Rent at end of line.
15) Yery faint, a letter or two illegible, read cro 7 tvith F and cf. Mesca
Ulad p. 20, 11, cit. Wi.
1^) Not very legible, ^m'escara (?).
") Read probably, am fiadnaisi.
1*) at/i barely legible.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 301
nathair ar neimnigi is matliamain ar glond & is carrag fria fosug
is doig fria t^sargain is teine ar loisgadh is brisid cnama is doga
is losgad is breo is agli is acais íiÚMig fergi an fir ud', ar in
gilla, '7 a n[djeacliaigh dferaib Erew« ina dail ni terna^) fer
cowaiti gnima na indisi sgel dib ar cul uadha'.
[45] 'Leig as, a gilla', air Fer Diad, 'is mor an molad
dobem ar mo hiahaid a fiana(i)si, & is bnat[h]ar damsa damad
bes dam gilla no aradli i o eaclilach do marbafZ is cian o do gebtasa
bas l^m'.
[47] IS an?^ tainig C. C. go lioirear an atlia.
[49] 7 do cowaic Fer Diadh & adubairt ris, 'Ca rabais, a
cua?' oir cua ainm na claine asin ts^ngseilig .i. s^cht meic inirisin
do ba i ngacli suil do 7 da mac imrisin dib air cli£na, 7 ni ba
mo a domaisi do sin na somaisi, 7 da mbdh ni bnd mo do aint^m
air do tubocM.san fris re headli na liuaire sin.
[51] 'Can as ticcisi, a tsirridi tsiabarta?' ar C. C. 'Doig is
cora tusa dflarfrt2^ed anwso, uair as tu nech bid ami gacli lae,
7 ni denta ingnad dorn aisginsi an?iSo', ar Fer D. 'uair atamaidne
ag dogadh & ag losgat? 7 ag argain Uladh 7 Cuailgni 7 Cíuitne
& cearmad on luan re samaiu go liais na huaire seo. & tucssunnr
Wnn ar mbroit 7 ar (fol 1 v) mbuar & ar mbotainti air seoit &
air SiVmaine & ar seanindm«sa, 7 do l^gsum a tulclia ar ar n-eis
isna fantaib go rabadt«" coimisill risua faithibh. 'As tusa in
creacli deisi & misi in toir, 7 ni denta ingnad dom aisgin si
anwso. da mheth do ncrt no do niagli ba du duit heith a ndedAaigli-)
do cniibli 7 do creitlii, acht ata ni cena, nir tiaytSi'^) duit don
comrug áom indsaiglii si & cetliri liolko/cidli 'Kvenn am aig/cZ si
am ienar, & gin go gabtha Hum nir gabtlia duit orum araby*)
ad cara 7 ad coigli 7 ad comalta^) cartanac/i damsa'. 'Cidh sin',
ar Fer D., 'is ecin damsa comlann 7 comrug riutsa no re seis/r
laech is terr dferaib Ercrm armaracli'. 'As heth et/r da t[li]rom
duitsi sin am', bar C. C, 'oir gid risin seiser dodenta comrug
do tuitfidea leo 7 tuitfir liumsa da comrigum, & doberaindsi
comairli maith duitsi ar fostogli ar cadaigh 7 ar caradraig.
taba?V ier gach Ise damsa dibh, oir is usa leamsa sin 'na
comrag riutsa at ienar. An e sena in cadaigh 7 in caradraigh
*) temi MS. a similar abbreviation is used for eirig.
2) = degaid. ^) tfita MS., Nettlan deinta.
*) = arabu; arbithin on H. ^) comalt/ta MS.
302 R. I. BEST,
rob aill?' 'Nochan e id/r', air Fer D., 'acht is ecin damsa
comrag riutsu'. 'IS truag in gnim sin ara cinde, a Fir D.,
doig bud t^sargain darach do dornaib duitsiu sin, 7 budh
gad urn gaineamli 7 bud teine saighnein 7 bu beim cind fi^raill
7 bud buaracli bais duitsiu in comairle sin.' 'A Cugugain', air
Fer D., 'atacualaratirne nar comcalma atraid na cathmilidh riutsa
0 tangais ar sluaighefiA tana bo Cuailgni go hais na liuaire seo'.
'Luigimsi fona deibli da n-adliraim', ar C. C. 'nach docra liumsa
do comrug sa do dingabaí7 nas gac/i an dotorca?r am aig<VZ gus
drasta'. 'Findamaid sin anosa', ar Fer D.
[55] 'Ca gaisgi ara r/cum aniugli, a Fir D?' ar C. C. 'An
cumain l^tsa na cleasa gaile & gaisgid noch donimais ag Uathaigh
7 ag Sgatha/r/ 7 ag Mur .g. 1) Mananw 7 ag Ablaigh Aranw 7
ag Abradrag 7 ag righ Tiri in tSneachtaigh 7 ag Eisi Aencind
7 ag Crochthan in Monaigh 7 ag Senac[h] t[s]iubra 7 ag Cab
Gli«de 7 ag Cuar^) a[g] Aidh 7 ag Aifi ingen Arágenmiis^) do
Gregaibh.' 'As cumain', ar Fer D. 'Tiagam orta sin', ar C. C.
7 do cuadarsun ara cl^saibh gaile ^) 7 gaisg/cZ .i. SQcht noca^cleasa
7 seacJit bsencleasa 7 seacht corpcl^sa 7 seacht faebhaircl^sa ag
techt uatha 7 cumi mar do heiclis^) beith beca bithaile ag t^cht
asa n-adaibh (sic)^) a lo alaiwd fogmi«V gan gaith 7 ni teilgidis
nac/i aimsidis 7 ni (aimsi)dis ') nac/i athaimsidis dorisi. Gerb athlomh
a n-imgoin do bi d[f]eabMS na liimgabla nar f( )ar^) dib.
& do badíír mur sin ara cl^saib gaile 7 gaisg/d/i 0 borbsoillsi na
maidni'*) go m( )if') do lo 7 do lansoillsi. 'As mit[h]id sgur
dona cl^saib so', ar C. C 'An trath hus ail le^sa on', [ar] Fer
Diadh^^). IS anwsin áociiiredhnv ^') a cl^sa gaile 7 gaisg/V/A a
lamaibh a ngilla 7 ro gabz(5tar da sgiath aille iarnaidlii urdeyga,
') Mureighil F.
*) Cuara MS. He ivas a son of Scnthach, and was slain by Cu Chulinn,
EC XXIX 131.
^) Airdghiue F^ Airdgeme Ériu 1 141.
*) gaile bis.
') beifüs, MS. has the 7 symbol with dot over it.
*) for adbaib.
') Rent in MS., read as above with I.
«) Rent in MS., read fuilig {LL F) ceachtar (nech LL F).
^) MS. has maldui, here and elsewhere.
'») Rent in MS.
") Fracture here, but portion of the 7 symbol traceable.
*'^) docuir7dar MS. with dot over 7.
COMHRAG FIR DTADH & CHON CCULAINN. 303
y ro gabad«?- a slega aible arda agglasa snaithsl^main cruaidhe
go suaighnedaibh (?) i)lancadaitli a lamhaib leo. & ro gabadiir a
da cloigme dirgi dilgia crnaidli(i) beimnecba .i. fudbas y rudbas^)
6 gonas gac7i ier dib a ceile. (&) gerb athlamh a ii-Í7»deagail do
b(u)i d[f]eab?<5 na himgona go rangad«r .x. primgoiia .xx. (.)^)
gach u-aen dib go tainig iw buidi tar in gréiu. 'An ail \et osad
do gaba?7, a Cugugain?' air Fer D. 'As ail on', [ar] C. C, 'oir
an ti gabu5 lamh ara gaisgerf/« as e dlii/es sgur'. IS anwsin
docítíVeadwr a n-airm iiatlia a lamaibh a ngilla 7 indsaiglics gac7i
ier dib a ceile ar lar medoin an atha, y toirberfí5 gac/i fer di&
teora peg da ceile a cuimniiigHcZ a comaind 7 a caradraig. &
docuadar na haraid co hseninadli 7 a n-eicli ar sensgur 7 iadfein
go hsenpubaill go failid fric/inum^ch^), IS anrjsin do coiriglicd/i
a foitliraice(7/i criadli dona cifradhaibli 7 a lepac/m nrluacAra doib
go fritliadliartaib ier gona. Na biadha 7 na deocha soblasta do
beridis iir YXxenn dFzor D. do beredhsu» a coibeis reis fein do
C. C. dib. & na ksa 7 na luibe ici 7 le^?5 do bertai a sigbrugaibli
Ereww do C. C. do heredh oired ris fein áFior D. dib sin da cuir
an^) cn^daibh 7 ina crolinntib. & do beridis in cet trian don
aidhci re huclibaiZ 7 re e(/aine 7 in trian t&nuisi re comröd 7 re
comairli a comraig 7 in trian deiginach di re suan 7 re sarcolloc?.
[56] IS an^jsin c«/>is Fer D. 7 f^sa 7 teclita go liOi/?ll 7 go
M. 'Daradadh sin in gnim do gealkí5 doib, a n-egmais mu cuind
7 mo ceille 7 mo comairle do geaiihissi he, oir ni fuil ar hith uile
senlsecli daraad indraithi go toitiedh C. C leis, acht ata ní c^na
woca ria ag na eisliwig 0 C. C da bar n-indsaighi in ieadh bes
Fer D, agu« comrng. 7 gluaisid iir Ere«« da tighibh 7 berid a
tairb 7 a tain leo'. 7 teid gilla Fir I), leisin t^chtairacht go
hairm a raibe Oi?/ll 7 M. 7 Ferghus 7 maithi fer nEre««, 7 ro
ináis an gilla a nduba/rt Fer D. ris. Is an>isin [tiicnsdairj '-)
Oilill a righi 7 a rotaisigh 7 a [fjlatha feraind cuigi 7 do indis
sin doib. & is ed adubradtir uile, 'da tuiti each re fer blch ni
fuicfimaid comrag na deisi d^ghlsech ut gan be?7/i aga fechain'^) 7
') The initial s has perforated the vellum.
"^) fud bas 7 riid bas MS.
^) Rent here, beginning of line, sj)ace for one letter.
*) fric/iu»mecb MS. ivith attempt to correct.
*) Sic MS. read ina.
*) sTaoiH MS. read {with F) tucusduir.
') Erased space here.
304 R. I. BEST,
do coniairlidliar a ngillada do cJmr le tairb ;• le tain rompo go
C>uacliain i) y iadfeiu do anmaiii re fecliain an comraig 7 re ior-
coimed fos. (fol. 2r) Aduba?Vt Fergus mac E {sicY) nac/i racliadis
le duine airb/f/i anw acht mona decliadais ceUiri hollco/cidli YAcnn
iiile anji, 'uair is deimin learn nac/i bia do n?ort na do niachus
a n-aen duine ar doman fostogwcZ C. C. acht go cluine a tairbh y
a tain do breith uada'.
[57] IMtusa C. C.-*) do eirigh go moch in la sin uair ba
leis eirgi ar dus d'indsaigi in comraig in la sin. & nir eirigh
Feri) D. go moch in la sin, 7 do bid C. C. aga rad re Lsegh,
'Is fada ata Fer D. a n-e^mais in comlaind 7 in comraig'. 'Narab
fada k'^sa e', air Lseg, 'oir ni fada bias at Qgmais. & ata se
cugad Fer D. 7 tabair \ct duind a toitim 7 a tuarasgba/Z 7 tue
a tuar«s[g]ba?7. do berimsi a haithne anJ^'. 'F/r sin', ar C. C.
'.i. is lond leogmuin le hag urlamh dind Domnan«, daigh f(jr falc
fa fala Fer D. dithmihtZ/i mac Daraain dreach derg do Gamanraigh
Irr?(/.9 Domnaill. & is mairg teid a ndail in Ifeich sin 7 met a
m(;;nman 7 luas a lam cruas a craidi bailci a^) buille'.
[58] IS anwsin adubairt C. C. re Yior D., 'Nir coir duitsi
teacht isin comland so air do b/ ad cara 7 ad coigli 7 ad comalta
bagac/i cartanac/i da ceile 7 is a n-ienleba/d donimais suan 7
collacZ 7 forcedul-^) ag Sgatha/^ 7 ag Uatha/i/'. 'Leig as ale
a Cugugain', air Yer D., 'ni liurusa damsa gan cosnam") lem
cairdib 7 na cuimnigh comanw na caradjag na comtanus damh
f(jsta, oir ce cuimnighi ni coibera tu'. 'Do ^darm^nie ani dob«>
ortsa sin', ar C. C, 'grad Findabhrac/« 7 brega ^ledba, 7 bud
ncintsomaineach duitsi sin, 7 ni coir duit teacht isin comrug so'.
'Is fir sin', air Fer D., 'nara coir damsa comlanw na comrag rem
gilla fein na rem araidh, oir in tan do bamarne ag aenfoghlaim
gaisg?V//i is tusa fa harad carba?(Z damsa and'. 'IS cora damsa',
ar Cu C, 'uair is romatsa atait ar mic 7 ar mna, ar n-eich 7
air n-echradh, ar seoid 7 ar sarmaine 7 ar senindmusa, 7 is tusa
tainig a crich cranj/car a cein dar n-indsaighi, 7 na bid dogra
na domenma agutsa rium a ¥ir D', ar C. C, 'oir ni ciwdtecA
me riut'.
1) in margin, with erased space in text.
2) Bead (with F) Mac Roth. ^) Erased space here.
*) a bis. s) ftircdul MS. with ur symbol.
^) comnam MS.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCTJLAINN. 305
[59] '& ca [gajisgid ara mc/^am aniugh a Fir D.?' ar
C. C. 'Lefea do roglia gaisgíd', ar Fer D., "oir is misi do rug
roga ane'.
[GO] Cid tra 'cht tiaghaid ara cl^saibh gaile 7 gaisgid, 7
do badwr oro sin 0 borbtsoillsi na maidhne muichi go tainig m^don
lae 7 lansoillsi co^arba leir dferaib Erenw fos gnuis eich na gilla
na ciira[id]i) na cathmiiiáh. dib reisin re sin le hiumad na cles
uathu &'^) ciica 7 slcu. 'Ni fuil^ch an gaisgi so a Fir D.' air
C. C, '7 an ail let sgur de so?' 'As ail an trath bus ail le^sa',
ar Fer D. IS andsin do chuiresidur a cleasa gaile 7 gaisgid
uat[h]a a lamhaib a ngilla.
[61] 7 do gabadar da sgiath aille sengeala 7 da cloigeim
orduirn indtlais 7 a mainisi mora muirnecha k/7ianglasa ana
lamaibh leo, 7 doronsad renach chid righed dibh go tangadtir na
haibne fola fordergi a hinadhaibh na sl^g fada fsebwrglas g?<rab
urderg in t-ath sin tara n-eis. & do cwiVeadar a lama gasda
gelmeracha da cloigimib coindealltac/ia criiaidgera, & ro bean
gac/i fer dib urunda fedma fir do csebaibh fola 7 feola dib, & do
badur mar sin re head in csem Ise go tainig deredh in lai da
n-indsaighi. IS andsin do cuiresiáur na gilla go hseninad 7 na
heich go hsensgur 7 iadfein go haenpubul co failid frichnumach
go foithraicib cria 7 go l^baid urluac[h]ra 7 go losaib ici 7 legis
0 gach ier dib da ceile.
[62] IS anwsin atbert C. C, 'Ba ead argaire go mor duindne
oific ele adraind, uair do tairrngair air mbuime gaisgid duind
gomad le nech againd do tuittedh a Jiech ele\ 'Leig as ale', ar
Fer p., 'oir is fearr liumsa do cardib Oilill 7 M. na tusa 7
Sgathac/i & sgiatha corcrad dorinde ana faistine sin'. 'Egcoir
duitsi sin do rad', ar C. C, 'oir is csemdalta tusa do Sgatha/i/
tu {sic), uair is aici do bidniis 'nar ndis 'nar tromcollad/i a fochair a
ceile, & ro teigmis ar fiwdorudh^) fis 7 forceduil farsen re ^gdXXiaigh
a Cugain', air Fer D., 'na agum cain^d, oir ni ba husuide duit
nogo taisbenarsa do c^nw do M. 7 dOilill amaiZ do geallus'.
'B^ndacht ort a de^Maich^) na bris caird^s na caradrag na co-
mand orumsa uair sochaid'O dar snaidme an ing^n ut, is l^msa
1) cf. § 67. 2) & ftjs,
3) Ncttlau íi/ídoiu>uI, bui the mark is over the d. cf. F., ar fiogh foir-
ceadoil and Wi. 3540, fid forcetul.
*) d7laicli MS. '-) socfiaid MS.
Zeitschrift f. celt, riiilologie X. 20
306 R. I. BEST,
do torcradar uile, & na tarsa ciigamsa tara n-eis, uair fiiair .1.
liech bas lemsa dar snaidm^d an iiigen ut.'
[63] Rugsad as an aidc[h]i sin 7 ro eirigli Fer D. go mocli
in la sin, uair ba leis eirgi a ndail in comraig. 7 nir eirig C. C
in la sin, nogur duisidli a^) gilla. & ro eirig C. C. a ndail in
comraigh, & aduba?Vt Fer D., 'Is meirtec/i im[s]nimliach anmann
atatlmiV anw a drasta a Cugain', air Fer D. *Ni liingnadh {fol. 2v)
damsa sin', air C. C, 'searg an uilc & na fingala doden ar mo
comalta as e ata air mo tswig. & dar liumsa ni tici duitsi isin
comrag so aniugli. ni liiwusa damsa gan t^clit ann muna treigind
soladli baidli Ulud 7 iadfein isin c^s naidliin'.
[66] 'Ca gaisgefI/^ ara racAam?' air Fer D.
[67] 'Ar ar n-oirightibh gaile 7 gaisgid\ ar C. C. Cid tra
cht tiagaid ort[h]a in la sin, 7 do baditr orro 0 borbsoillsi na
maidne muici go tainig m§don Ise conar leir dferaib Ereww gnuis
eich na gilla na c^<raid dib le himad na cIqs cuca 7 uatha 7 am.
'An full ar sgur de so a Fir D.' ar C. C. 'Ata on', air Fer D.,
'an tan bus ail [le]t'. IS anwsin do CM?V^dar a cl^sa gaiJe 7
gaisgid uatha a lamhaib a ngilla.
[68] & docuaditr ara claidiwib troma tortbuill^cha, 7 c^n-
gailter na heich 7 cuiriter na c-^vhait & a ffrt bacana iaraind
arna cairbthecAaibh imdi ^g-ailcdJi. IS anwsin do gabad«r a da
sgiath corcra clitliir mora orro in la sin & a úaidhmi cruaidhi
gera caindl^cha comsoillsi comarthac/za ana lamhaib leo in la sin,
7 dorind^dar comrag fritir fergach forranach amnas adhmttr allata
indsaightech, 7 ro bagmaid na hairsigha 7 do gab gach tfv dib
a[g] tuargaint a ceile.
[69] 0 do conncaditr lucht na iianaisi sin tainig emeltus
mor menmean 7 mertigi mor aicenta^) doibh sin re faicsin.
'Truagh an gnim doniter aniugh', ar siad '.i. sencoindle glanad
Gsed^l 7 lucht senfogliuma 7 na fir aille a ndile 7 a meanma 7
a tairise da ceile gos trasta 7 a mheith 'na mbidbad bunaid da
ceile oniugh amach go bratli tre briat/wöib buid breg timgeal-
tacha mna caime ceindfinde coimithi 7 tre comadhaib nemtsomainech
don nech dar gealkd iad'.
[70] 7 do badiír^) isin comrug sin re icdh in csewilaithi
sin go tainig dere(?7i lae doib. IS anwsin adubaiVt Fer D., 'Is
1) a his. ^) aicta MS.
^) -d ivith ur symbol corroded, but traceable.
COMHRAG FIR DIADH & CHON CCULAINN. 307
sgiathtch ar n-eich 7 is mertn^ch ar ngillaidi 7 is ed mains
ag-a(inn)i) d'iarsma na boroime ar n-eich, 7 cidh duind an tan
ba torrsech sind gan sgur?' & do cwVedar a n-airm^) uatlia a
lamhaib a ngilla & do sgaradnr gan sith gan poig gan b^nwacht
gan caradradli 0 ceile. & tainic saeghal a comaind re sgaradh
na n-^ch 7 na giWaidi 7 na curadli 0 ceile, 7 ni tucadh losa ici
na slainti 0 C. C. dF/or D. an aidlichi sin 7 ni tucad biadh na
deoch 0 Yior D. dosun.
[71] & dobu imda lucht biatlia Fir D. .i. cethri hollco/cid
Ere^iw, 7 ni raibhi ag biata C. C, acht Tuathad Breag amaiw^)
7 ni ticidis sin cuigi acht a tosach no Ise no tseachtmuine.
[72] IS ann tainig Fer D. a n-ucht a tsluaigh [7] a soichaitZi
tar an ath budh d^s 7 tainig M, cöwa mnaibh mur a roibh Fer D.
7 tucsi aithchi ciuil cuigi d'urgairding?if? a m^nman 7 a aicenta^),
7 tucad fidcilla ana fianaisi do m^sgadh 7 do miciallafZ e do
briathraibh serba suasboga, 7 dorinde do dimbrig 7 tarcaisne do
gaisg/rfA C. C. a fianaisi F^V D. & n?> toirm/5g Fer D. sin eter
cemad coir do a denani. & nir codail a bee an aidhchi sin, 7
damad ail leis nir leighecZA do air co mairead aigi ar cind in
comruig in miciall mor 7 in fich fergi tue leis asin comrug gomad
he doberad aigi ar cind in (comjraig^) in la arnamair(jch,
[73] C. C. 11. tainic roime tar an ath budh tuaighi 7 tue a
uillcw« re fot coimnert 7 doleig osnadh e^^comlaind os aird, 'Cad
sin a C. C.?' ar Lseg. 'Full a moradbwr', ar C. C, 'mo gsethe
cro 7 mo gona ag techt rium, 7 is mor in t-adbwr damh in laich
bruthmwr mor borrfadach ut do t^eht rium amarach, uair ni
seitreach s/rcalma me ina aigiti, & imigsi romut le robad 7 le
hoircis^cht dUll^a/6 cowach rabaid air muighibh na ar morreigt^ch ^)
na ar morcoiteindib na crichi cowaeh airgter torumsa iad, oir ni
tualaind me a") ingabail feasda'. IS annsin do crom Lgegh a
c^nw 7 ro caidh frasa diehra der 7 torrsi truagh me;»elaigh 7
nir toirmíóíg C. C. sin do deuam, uair do [f]ider fatha in morim[s]nim
fodi^ra. IS auiisin do measg Laegh a mera seada sithgeala a cn^daibh
7 a crolinntib C. C. 7 do cidr losa ici 7 le^^a; inwta asa haithle 7
1) agoiuu F. *) airm. a {sic) MS.
■'') In margin, erased space in text.
*) aTcta MS. ^) com effaced, end of line.
*) moirreidhiph F, which rend.
'') a bis.
308 R. I. BEST, COMHKAG FIR DIADH & CHON CCULAINN.
do coirid a csemleaba/d cain ndeiriglitlii C. C. 7 fa leir dosim cacli
aisti 7 trithi 7 tairrsi, 7 nir leir do nech dferaibh Eienn esin
iiiMti. 7 do bisun go dubhach acainthech in ti sin go tainig an
ced trian daithi^) 7 do hs.áur anwsin beoil na cn^dh 7 na crecht
ag laigi ara ceile 7 na luiblie ici 7 legis a[g] gaba?7 na crecht
nua n-urda n-anabaid. & do codail C. C. in aidhchi sin iar sin.
[74] Imtusa FiV D. .11. do eirigh se seal bee re la & tue a
trealamh gaile 7 gaisgidh leis go hoirear in atha & do bid aga
usLi'taige, 'an fuil a necli ane ar an ath so aniugli?' & ni fuair
nech n-ien da freagrad an^i. 0 nach fuair . . .
REMAINDER MISSINü.
^) trian deigenoch ua hoidhchi F.
Dublin. E. I. Best.
IRLANDAIS NOIB — NIAB.
On a depuis longtemps rapproché v.-irl. nóih „saint" de
v.-perse naiha „beau, bon", persan new „fort, énergique", neh
„beau, bon" (de *naihalca-). Ces deux mots sont isolés dans tout
l'indo-européen; car le groupement avec lat. nüeü, v.-iii. niam
„eclat", que propose M. Lidén, Stud. z. altmd. ii. vergl. Sprach-
geschichte, p. 59 et suiv., est bien lointain. Ostlioff avait rattaclié
a ce dernier groupe de mots gall, nwyf „vigor, vivacitas, lascivia"
(I. F., V 302), et M. Lidén acceptait ce rapprochement. Mais
on salt aujourd'hui, par M. Kuno Meyer, Sitsungsherkhte d. Kgl.
Preuss. Akademie 1912, II, p. 794 et suiv., que I'irlandais a eu
un mot niah, correspondant a gall, mvyf pour la forme et pour
le sens. Des lors, sans insister sur la possibilité d'un rapport
lointain avec v.-irl. niatn „eclat" etc., il semble naturel de grouper
ensemble v.-irl. niab „vigueur, excitation", et nóib „saint" qui
different seulement par le vocalisme radical et qui offrent I'alter-
nance classiqus de '^neiho-:*noiho-: l'idée de „sainteté" est natu-
rellement liée a celle d'une force agissante. On a un beau
parallele si Ton admet que gr. ItQÓq „fort, puissant" est le meme
mot que ieQÓc {IuqoS) „saint" et que ce mot est ä rapprocher
de skr. isirah „fort, frais, florissant". Sans doute, ce fait a été
contesté par M.W. Schulze, Quaestiones epicae 207 et suiv., qui
sauf par G. Meyer, a été suivi depuis (v. Boisacq, Diet. etym.
de la langue gr. p. 368). Mais la facilité avec laquelle hQog
reQoit, au sens de „fort", un allongement de W tient sans doute
tout uniment ä Tinfluence du mot de sens voisin /leQOg et ne
donne pas de raison de séparer deux hgog. Le rapprochement de
uQÓg „saint" avec osq. aisusis „sacrificiis" etc. est peu satis-
faisant parce que, dans les langues européennes oú eile apparait
a coup sur, la racine *ais- „honorer, adorer" a un ai- initial; la
forme grecque serait isolée. Le rapprochement saisissant de v.-irl.
nóib et 7tíah apporte une raison nouvelle de ne pas chercher dans
le gr. ísQÓg deux mots d'origines distinctes.
Paris. A. Meillet.
ENTGEGNUNG.
In seiner Besprechung meines „Gral in Irland" (Rev. Celt.
33, 497 ff.) meint Yendryes, dafs die Zahl 3 mit ihren Vielfachen
9 und 27, deren Bedeutung ich für die Interpretation der Sage
als Mondmj^thos besonders betont habe, in unserem Fall deshalb
bedeutungslos sei, da diese Zahl ja auch bei andern Mythenhelden
eine Rolle spielte. Ferner sollen seiner Ansicht nach weder die
Zahl 30, noch die Zahlen 3, 9 und 27 den Einteilungen des Mond-
monats entsprechen. Hätte Y. einen Blick auf Bd. 25, 136—137
seiner Zeitschrift geworfen, so wäre ihm vielleicht die Richtigkeit
meiner Behauptungen aufgegangen.
Die tatsächlichen Verhältnisse sind ja längst klargestellt.
Der Monat (lat. tnensis, gi: (njr, ai. müs usw.) ist bekanntlich
nach dem Mond benannt (0. Schrader, Die Indogermaneu, S. 68)
und es steht fest, dafs die Indogermanen ursprünglich nach reinen
Mondmonaten rechneten (op. cit. S. 70).
Nun beträgt die Dauer des (siderischen) Lichtmonats genau
271/3, also rund 27 Tage (op. cit. S. 68; Rev. Celt. 25, p. 135),
besser gesagt 27 Nächte. Dieser Monat von 27 Nächten zerfiel
nun in drei neunnächtige Wochen (Rev. Celt. 25, p. 136J. Dafs
diese neun Nächte der Woche nicht durch Vervielfachung von
drei Nächten entstanden sind, hat Loth a. a. 0. ebenfalls hin-
länglich bewiesen. Ebenso klar gehört die Dreizahl in den
Mondkalender. Drei Nächte lang bleibt der Mond unsichtbar,
daher haben wir im attischen Monat die di'ei djto<fQáÓíq, die den
Unterirdischen heilig waren (Rhode, Psyche - 1 235 und 269,
Anm.), in Indien die trikadruha usw.
In etwas jüngerer Zeit rechnete man dann die drei dunklen
Nächte dem Lichtmonat zu, wodurch man einen 30 nächtigen
Mondmonat, synodischer Monat genannt, erhielt (Schrader S. 68,
ENTGEGNUNG. 311
Rev. Celt. 25, 135). Für die Festlandskelten ist übrigens bei
Palclios (Rosclier, Die Hebdomadenlelireu, S. 200) ein Monat von
27 Nächten ausdrücklich bezeugt.
Man sieht also, dafs Vendrjes' Behauptung, die Zahlen
3, 9, 27, 30 hätten mit der Einteilung des Mondmonats nichts zu
tun, den Tatsachen direkt hohnspricht.
Seine Behauptung, dafs die Zahl 3 auch bei anderen Sagen-
helden oft vorkomme, ist doch kein Gegenbeweis. Die erwähnten
Zahlen raufsten sich natürlich allgemein verbreiten. Es handelt
sich ja nicht darum, dafs in der Sage von Cúchulainn einzelne
Mondmotive vorkommen. Diese würden gar nichts beweisen. Es
handelt sich darum, dais sich eine ganze Reihe von Motiven
in logischer Verknüpfung vorfindet. Ebenso verhält es sich mit
dem Kampfe zwischen Vater und Sohn. "Wenn das der einzige
Zug wäre, den Gawain mit Cvichulainn teilte, so wäre er natürlich
bedeutungslos.
Vendryes tadelt mich ferner, dafs ich meine Augen den
zahlreichen Liebesabenteuern Cüchulinns verschliefse, um in
seinem schamhaften Verhalten nackten Frauen gegenüber ein
Rudiment jener Keuschheit zu sehen, die den Gewinner des
himmlischen Unsterblichkeitstrankes (Gral) auszeichnet. Auch
hier ist er im Unrecht. Es ist von vornherein klar, dafs ein
Mythenheld immer die Züge jener Zeit, aus der wir von ihm
Überlieferungen besitzen, an sich tragen m\\i>'. Wir wissen, dafs
die Zeit, aus der Ciichulinns Auftreten überliefert wird, eine Zeit
unbändiger sexueller Freiheit war, in der Liebesabenteuer bei
jedem Helden eine Hauptrolle spielten. Wenn wir nun hören,
dafs einer dieser Helden auf einmal eine Schamhaftigkeit zeigt,
die nicht nur mit dem allgemeinen Kulturzustand, sondern auch
mit den übrigen Taten des Helden selbst in Widerspruch steht
werden wir da annehmen, dafs die Schamhaftigkeit sekundär
eingeführt worden sei (christlicher Einflufs ist hier noch
bestimmt ausgeschlossen), oder dafs sie ein Rudiment einer
älteren Überlieferung bilde ? Selbstverständlich das letztere, wie
ja auch in der Sprachwissenschaft isolierte Formen, die sich in
das gegenwärtige System nicht fügen, stets ats wertvolle Rudi-
mente eines älteren Zustandes angesehen werden.
Der Haupteinwand, den V. gegen meine Arbeit erhebt, ist
der, dafs ich aus der grofsen Masse der Tradition nur das hervor-
gehoben habe, was für meine These nützlich sei, das übrige aber
312 JULIUS POKORNT,
vernachlässigt habe; warum sollte eine Mythe nicht ein „pele-
mele" von Sonnen-, Mond-, Gewittermythen und historischen
Bestandteilen enthalten? Aber ich sage ja selbst auf S. 13:
„Zweifellos haben auch die historische Gestalt eines Helden und
zahlreiche andere Faktoren bei der Entstehung der Sage mit-
gespielt" und auf S. 15 habe ich ausdrücklich ausgeführt, dafs
wir bei Cúchulinn auch Züge, die auf einen Vegetationsmythos,
einen Sonnenmythos hinweisen und andere, auch historische
Elemente finden. In der erwähnten Arbeit habe ich mich eben,
wie schon der Titel sagt, nur mit jenen Sagenelementen be-
schäftigt, die sich auf den Gral, d. h. das himmlische, mit Un-
sterblichkeitstrank gefüllte Gefäfs beziehen. Da dies Gefäfs nach
Hillebrands und Schroeders Ausführungen zweifellos der Mond
ist — das wird wohl niemand widerlegen können — , so habe ich
mich natürlich mit den lunaren Elementen der Sage beschäftigt.
Was V. dann ferner über die vergleichende Mythologie im
allgemeinen sagt, ist nichts als eine schönklingende Phrase, und
pafst wohl auf die veralteten Schriften von Max Müller u. a.,
keineswegs aber auf die neue mythologische Schule, die mit
Motiven ebenso exakt arbeitet, wie die Philologie mit Lauten.
Im Motiv und in der Motivreihe haben wir ein ebenso zu-
verlässiges Element, wie in den Lauten und Lautverbindungen.
V. verurteilt offenbar eine ganze Wissenschaft, ohne sie zu kennen.
Ich verweise ihn auf so wichtige Arbeiten wie J. G. von Hahn :
Sagwissenschaftliche Studien (S. 1 — 140); H. Leismann: Auf-
gaben und Ziele der vergleichenden Mythenforschung (Mythol.
Bibliothek I); Stucken: Beiträge zur orientalischen Mythologie
(in den Mitteilungen der Vorderasiat. Gesellschaft 190G); derselbe:
Moses; Wolfgang Schultz: Die Anschauung vom Monde und seinen
Gestalten (Berlin -Treptow, Sternwarte 1912); Ernst Siecke:
Mythologische Briefe; derselbe: Liebesgeschichte des Himmels;
Georg Hüsing: Tarsis und die Jonalegende (in Memnon, Bd. I);
derselbe: Die iranische Überlieferung und das arische System.
Ich wende mich nun zur Kritik Kuno Meyers (ZOP IX
S. 180 f.). Er meint, ich habe irrtümlich den Kessel des Cúroi
von den 30 Kühen anfüllen lassen, während es in Wirklichkeit
nur heifse, dafs die Milch von 30 Kühen im Kessel Platz habe,
dafs aber die drei Kühe (die ich den drei Epagomenen gleich-
gesetzt habe) den Kessel täglich mit ihrer Milch anfüllen. Wenn
ENTGEGNUNG. 313
er auch damit Eeclit hätte, so würde das doch nichts gegen meine
Theorie beweisen. Es handelt sich ja nur im wesentlichen darum:
Ein Kessel, der das „Kalb der drei Kühe" genannt wird, fafst
die Milch von 30 Kühen. Wer ihn wirklich füllt, ist hier gleich-
gültig. Der Kessel, in dem die Milch von 30 Kühen Platz hat,
mufs mythologisch ebenso auf den Mond, der in 30 Tagen voll
wird, bezogen werden, wie wenn es hiefse, dafs die 30 Kühe, eine
nach der andern, ihn täglich füllen. Dafs ich übrigens mit meiner
Erklärung des „Kalbes der drei Kühe" recht gehabt habe, hat
unterdessen Karl von Spiels (Die Behälter des Unsterblichkeits-
trankes, Mitteilungen der Anthropolog. Gesellschaft Wien 1914,
S. 17 — 44) an der Hand wertvollen archäologischen und lite-
rarischen Materials unzweideutig festgestellt.
Meine Übersetzung von tir scaith (Anecd. III 54, 20) „Land
des Schattens" ist von Thurneysen (ZCP IX 234) seither als richtig
nachgewiesen worden.
Die Einwände, dais die Zahlen 3, 9, 27 nach anderweitig
vorkommen, beweisen, wie ich schon oben ausgeführt habe, auch
nichts gegen meine Auffassung; dafs man beim Mond vor allem
die Zahl 28 erwarten würde, ist eine durch nichts zu recht-
fertigende Behauptung, die offenbar als lapsus penuae aufzu-
fassen ist.
Zum Schlufs noch eine allgemeine Bemerkung: Einzelne
Motive, die natürlich allgemein verbreitet sein können, beweisen
gar nichts für die Deutung der Sage oder die Identität zweier
Sagenhelden, sondern es handelt sich darum, dafs eine ganze
Eeihe von Motiven zusammen vorkommt. Dies ist bei den von
mir bearbeiteten Sagen der Fall, Übrigens sind in den er-
wähnten Rezensionen immer nur Einzelheiten getadelt, während
die wichtigsten Beweisgründe, die ich vorgebracht habe, nicht
widerlegt wurden. Wie will man es erklären, dafs Cúchulinn
drei Tage und drei Nächte schläft, dafs er in der Wut bald zu
einem purpurnen runden Ball, bald zu einem Bogen wird, dafs
er einäugig wird wie der Mond, der beim Phasenwechsel die
eine Gesichtshälfte verliert.
Einem Mifsverständuis möchte ich noch vorbeugen: Ich
meine natürlich nicht, dafs die alten Irländer zur Zeit, als sie
die Sagen von Cúroí und Cúclmlinn niederschrieben, sich noch
der Tatsache bewufst waren, dafs es sich um Mondmythen
314 JULIUS POKOUNY, ENTGEGNUNO.
handelte. Der Gedanke liegt mir gänzlich fern. Ich behaupte
nur, dafs in ferner Vorzeit die seltsamen Veränderungen des
Mondes, der als regenspendende Vegetationsmacht verehrt wurde,
zu zahllosen wunderbaren Erzählungen Anlafs gaben. Der eine
sah in ihm den unerschöpflichen Kessel, der von den 27 unsicht-
baren himmlischen Kühen mit Milch gefüllt wurde, der andere
einen Gott, der von 27 Feinden (27 Tagen) vernichtet wurde,
oder 27 Tage lang lebte — an Stelle der 27 konnte auch durch
Hinzurechnen der drei dunklen Nächte eine 30 treten usw. In
späterer Zeit war der ursprüngliche Sinn dieser Erzählungen
nicht mehr vollkommen verständlich. So konnten sie zusammen-
fliefsen oder an historische Persönlichkeiten geknüpft werden.
Und wenn ich den Cüchulinn als Mondhelden betrachte, so meine
ich damit nur, dafs sich an seine Gestalt Traditionen heften, die
in grauer Vorzeit durch Beobachtung der Mondphasen entstanden
waren, und dafs sie hier in seltener Deutlichkeit und Vollständig-
keit bewahrt erscheinen, ohne dafs sich die Kelten in historischer
Zeit ihrer wahren Bedeutung noch bewufst gewesen wären.
Wien. Julius Pokükny.
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK.
Julius Pokorny. A concise Old Irish Grammar and Reader.
Part I: Grammar. Halle a. S., Max Niemeyer; Dublin, Hodges,
Figgis and Co., Ltd. 1914. 124 pp. S«.
Eine grofse Lücke in der Sprachlehre des Altirischen aus-
zufüllen, nämlich Thurneysens, Vendryes' und Pedersens aus-
führlichen Darstellungen eine kurze, für den Anfänger berechnete
Einführung in die altirische Sprache an die Seite zu stellen, ist
eine verdienstvolle Aufgabe, deren nunmehrige Erfüllung wir
Pokorny zu verdanken haben. Es liegt auf der Hand, dafs
gegenüber den ausgezeichneten Leistungen der oben genannten
Gelehrten und ihrer Mitforscher die Selbständigkeit der Arbeit an
einem derartigen Abrifs sich weniger auf eigene neue Forschungen
erstreckt, als in der Aufgabe besteht, den in den vorliegenden
Grammatiken aufgehäuften Stoff knapper, doch darum nicht
weniger klar, übersichtlich und erschöpfend zur Darstellung zu
bringen. Und das ist dem Verfasser offenbar in verschiedenen
Teilen seiner Grammatik, deren starke Abhängigkeit von der
Thurneysenschen für den flüchtigen Betrachter dadurch etwas
verdunkelt wird, dafs in Bezug auf die Anordnung des Stoffes
eigene Wege betreten werden, aufs beste gelungen: ich erwähne
in dieser Hinsicht, um von kleineren Einzelheiten ganz abzusehen,
nur die ganze sehr praktisch und präzis angelegte Formenlehre,
sowie die Darstellung der genealogischen Entwicklung der indo-
germanischen Laute, in der mancherlei sprachliche Erscheinungen,
wie die ümfärbungen hauptton iger Vokale, die Entstehung von
Doppelkonsonanten, die Reduktion von Konsonantengruppen (vgl.
aber auch Pokorny S. 10 Anm.) in geschickter Weise mit unter-
gebracht sind. Unterbrochen wird sie leider durch das Kapitel
über den dissimilatorischen Konsonantenschwund (§ 110), das
vielleicht besser an anderem Orte, etwa im Zusammenhang mit
Zeitschrift f. celt. Philologie X. 21
316 HANS HESSEN,
der Vokalkontraktion (§ 125 — 126), eingereiht worden wäre,
aufserdem durch den § 109 über die unter bestimmten Voraus-
setzungen eintretende Ersatzdehnung von Vokalen, die zwar zu
den in den beiden vorhergehenden Kapiteln berührten Er-
scheinungen in Beziehung steht, aus dem Rahmen des Ganzen
hier aber herausfällt und passender bei der Lenierung der Ver-
schlufslaute hätte untergebracht werden können.
Auch dem gerechtfertigten Anspruch auf möglichste Kürze
ist, wie der geringe Umfang des Buches zeigt, vollkommen Genüge
getan, und es ist sehr zu begrüfsen, dafs sich der Verfasser trotz
der ihm auferlegten Beschränkung nicht mit einer dem Sprach-
wissenschaftler wenig dienlichen rein deskriptiven Behandlung
des Stoffes begnügt hat, sondern durch die Darstellung der
historischen Entwicklung den Zusammenhang mit den anderen
indogermanischen Sprachen aufrecht zu erhalten bemüht war.
Allerdings machen Laut- und Formenlehre, mit denen der Inhalt
des Buches leider auch erschöpft ist, allein eine historische
Grammatik nicht aus, und speziell das Irische bietet so manche
anderen Sprachen unbekannte Eigenheiten, die dem Lernenden
nicht hätten vorenthalten werden dürfen. Obwohl nun auch der
demnächst zu erwartende zweite, die Lesestücke enthaltende Teil
des Buches in dieser Hinsicht mancherlei Lücken auszufüllen
bestimmt sein wird, so scheint mir doch, da dieser, selber nur
eine Ausv/ahl von Texten, auch wohl nur zu einer Auswahl von
Ergänzungen Gelegenheit geben wird, jenes keine genügende
Rechtfertigung aller im Buche sich findenden Lücken. Ist es
schon bedenklich, dafs über die Erklärung mancher dem Anfänger
besonders fremdartiger Erscheinungen der altirischen Grammatik,
wie der Bedeutung und Verwendung von Pronomina und Ver-
stärkungspartikeln, von Relativsätzen usw., so leicht hinweg-
geschritten wird, so erfahren wir vollends garnichts von nicht
minder wichtigen Problemen der Sprache, wie dem Gebrauch
der Adjektive, dem der Kasus und Tempora, der Negationen und
Konjunktionen, der Bildung von Kollektiven, Deminutiven und
namentlich Verbalabstrakten, der Stammbildung der Adjektive,
der denominativen Verba u. a. m. Alles das aber ist in einer
auf praktische Brauchbarkeit Anspruch erhebenden Grammatik
um so weniger zu entbehren, als nur mit toten Lautregeln und
isolierten Wortformeu der lebendige Geist der Sprache dem
Lernenden nicht erschlossen wird. Diesem Mangel der Voll-
BEITRAGE ZUR ALTIRISCHESr GRAMMATIK. 317
ständigkeit abziilielfen, ohne das Gebot der Kürze übertreten zu
müssen, hätte aber die Zugabe einiger weniger Textseiten, im
Verein mit teüweiser Kürzung einiger über Gebühr ausgedehnter
Abschnitte wohl ermöglicht; denn der Verfasser hat offenbar das
Wichtige vom Entbehrlichen nicht immer scharf genug zu scheiden
gewufst, wofür ich, um Kleinigkeiten ganz aufser Spiel zu lassen,
die von Pokorny offensichtlich mit speziellem Interesse behandelten
Abschnitte über die Behandlung des intervokalischen m (§ 112, 3)
und über die Vokalkontraktion (§ 125 — 126) anführen möchte,
in denen, mit Kücksicht auf die Unsicherheit der zugrunde
liegenden Erscheinungen, gröfstmögliche Beschränkung auf das
Notwendigste den Bedürfnissen besser entsprochen hätte. Die
Erwähnung anderer zweifelhafter Probleme, wie der dem Stokes-
Zupitzaschen Gesetz (rergl. Thurn. Handb. § 147, Ped. Gr. I § 97,
Gott. gel. Anz. 174. 45) unterliegenden Vorgänge in §§ 92 ff., ist
von anfechtbarem Werte, und vollständig entbehrlich sind endlich
die gesamten Kapitel über die Vokalabstufung (§§ 127 — 131), die
nur ganz unwesentlich zur Erläuterung der in der Grammatik
behandelten Dinge beitragen.
Andererseits w^äre eine weniger grofse Sparsamkeit mit dem
verfügbaren Raum überall da am Platze gewesen, wo es die zu-
weilen ganz einzigartigen Lautgesetze und Formenregeln der alt-
irischen Sprache durch Beispiele zu veranschaulichen galt. Diese in
der Grammatik oft sich äufsernde Spärlichkeit der Erläuterung ist
ein in keiner Weise abzuleugnender Grundfehler der Pokornyschen
Arbeit, verursacht sie doch, dafs oft die an sich schwierigen Laut-
und Formenregeln, die bisweilen schon durch ihre Knappheit
gegenüber Thurneysens ausführlicheren Fassungen an Klarheit
einbüfsen, jeder Stütze und damit der Möglichkeit entbehren,
sich dem Sprachbewulstsein einzuprägen. Besonders mifslich
tritt dieser Umstand in dem komplizierten Kapitel über die in-
flgierten Pronomina zu Tage, vollends in demjenigen über die
Präpositionen, das, ein Auszug aus Thurneysens und Pedersens
entsprechenden Abschnitten, in einer seitenlangen Aneinander-
reihung von Wortfragmenten besteht und auf uns etwa wirken
mag wie eine Logarithmentafel, deren Zahlengewimmel zum
Nachdenken keine Anregung und keinen Anhalt bietet. Als
einzelne Fälle andersgearteter Unklarheit seien hier noch der
Abschnitt über die Konsonantenverdoppelungen (§ 34), dem jedes
Rückgrat fehlt, sowie der die m- Färbung behandelnde § 49 er-
21*
318 HANS HESSEN,
wälint, in dem, nicht zum Nutzen der Klarheit, das Auftreten
der Erscheinung in betonter mit dem in unbetonter Stellung
zusammengeworfen ist.
Im Kapitel über die „Aspiration" (§§ 5 — 19) sind zwar
die Vorgänge der im Innern eines Wortes eintretenden Lenierung
mit denen der syntaktischen Lenierung (auch in Relativsätzen),
woran sich dann Nasalierung und Geminierung ungezwungen
anschlieisen, in einwandfreier Weise zusammengefafst, getrennt
aber, in durch nichts zu rechtfertigender Abweichung von Thurn-
eysens Anordnung, sind davon verschiedene hiehergehörige Er-
scheinungen, mit dem zweifelhaften Erfolge, dafs sie hier vermifst
werden, an der ihnen angewiesenen Stelle aber den Zusammen-
hang des Ganzen zerreifsen. Dahin gehören das Stimmlos- oder
Stimmbarwerden (auch in unbetonter Stellung) und die Ent-
spirantisierung von Konsonanten, die Entwicklung der aspirierten
Verschlulslaute vor l, r und w (s. o.) usw. in den §§ 72 — 75,
84 — 89, 109; dies aber, zusammen mit dem Umstand, dafs auch
in Einzelheiten der Anordnung der Verfasser seine eigenen Wege
gehen zu sollen glaubt, nötigt ihn bisweilen, engverwandte Vor-
gänge bald von einander zu trennen, bald an mehreren Stellen
zu wiederholen, wofür ich als Beispiele die Deaspiration (besser:
Nichtlenierung) von t und d hinter l, n, s und vor s, die in
§§19a, 84 b und 86 b behandelt ist, die Vertretung lenierter
„Geminaten" (§§ 19 b, 84a, 86 a, 87 a) und endlich die in den
§§ 85 und 86 c berührten Ausgleichungen von Spiranten an-
führen möchte.
Noch weniger vorteilhaft, obwohl besonderer Sorgfalt be-
dürftig, ist die Behandlung der äufserst komplizierten Kon-
sonantenfärbungen ausgefallen. Obgleich, wie mich ein eigener
praktischer Versuch lehrte, gerade hier gegenüber Thurneysens
Darstellung ein Fortschritt, bestehend in knapperer, übersicht-
licherer Verteilung des Stoffes, erzielbar gewesen wäre, scheint der
Verfasser diesen offenbar im Geiste nicht hinreichend verarbeitet
zu haben, um, im Bestreben, selbständig vorzugehen, Praktischeres
als Thurneysen zu schaffen. Vielmehr hat er auch naheliegende
Möglichkeiten der Kürzung und Vereinfachung aufser acht ge-
lassen, wie in den Kapiteln über die Übergangsvokale und die
Konsonantenfärbung durch geschwundene Vokale (§§ 36 — 39,
47 — 49), die, als eng verwandte Erscheinungen, auch in engeren
Zusammenhang hätten gebracht werden können; dafs, wenn auch
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 319
nicht gröfsere Klarheit, so doch eine knappere Fassung aucli im
§ 57 über die Qualität der schwachbetonten Vokale im Wort-
innern erreichbar gewesen wäre, sei nur beiläufig erwähnt:
Thurneysens §§ 98 f. sind hier sehr getreulich kopiert. Zu
diesem Übelstand tritt der bei w^eitem störendere, dafs gerade
dieses Kapitel durch wiederholte Einschiebung von wenig oder
doch nicht unmittelbar mit ihm zusammengehörigen Erscheinungen
aus der altirischen Lautlehre in seinem klaren Zusammenhang
zum Teil gänzlich zerrifsen ist. Freilich wäre es wünschenswert,
mitunter Vorgänge der Lautentwicklung, die der Erklärung
anderer zur Voraussetzung dienen (wie hier die Lehre von den
Endsilben und den Gleitvokalen, von der Synkope und den
Färbungsausgleichungen), mit diesen auch auf serlich zusammen-
zubringen, doch ist dies, da doch das Netz solcher Beziehungen
verworren über die ganze Grannnatik sich ausbreitet, stets nur
in unvollkommenstem Mafse möglich, und müssen da, wo diese
hier von Pokorny leider angewandte Methode die Übersicht-
lichkeit als Opfer fordert, hinlängliche Verweisungen als aus-
reichende Bindungsmittel angesehen werden. In Betracht kommen
in jener Hinsicht hier die Abschnitte über die Behandlung
der alten Endsilbenlaute (§§ 42—46), über die Entwicklung
epenthetischer Vokale (§§ 50, 59), die Betonung und Synkope
(§§ 51 — 53 und 55 I), die Quantitätsänderungen unbetonter
bezw. betonter Vokale (§§ 54, 56), die, etwa bei folgender
Anordnung der Lautlehre, viel besser zur Geltung hätten kommen
können:
I a) §§ 1—4.
b) §§ 5—19, vereinigt mit §§ 72—76, 84—89, 109.
c) §§ 20—34.
IL Betonung (§§ 51—58).
III. Quantität der Vokale (§§ 54, 56).
IV. Vokale und Konsonanten in alten Endsilben (§§ 42—46).
V. Synkope (§ 55 I).
VI. Entwicklung epenthetischer Vokale (§§ 50, 59).
VII. Übergangsvokale und Konsonantenfärbungen (§§ 35 — 41,
47—49, 55 II, 57, 58, 60—71).
Vni. Lautentwicklung in proklitischen Wörtern (§§ 77—83).
IX. Genealogische Entwicklung der indogermanischen Laute
(§§ 91—108, 111—124).
320 HANS HESSEN,
X. Dissimilatorischer Konsonantenschwund (§ HO).
XL Vokalkontraktion (§§ 125, 126) und Ablaut (§§ 127—131).
Vervollständigt endlich wird das Mafs der in diesem Teile der
Grammatik zu rügenden Mängel durch die schon oben genannte,
hier aber besonders schwerwiegende Kargheit mit Beispielen,
welche die Regeln, die ohnehin gerade hier — freilich in
Übereinstimmung mit den sich oft widersprechenden lautlichen
Erscheinungen — sich melirere Male kreuzen, oft nicht zu der
ihnen gebührenden Geltung kommen läfst; wir werden hier
manchmal, um Klarheit zu gewinnen, nicht umhin können, in
Thurneysens oder Pedersens Grammatiken die Lösung der von
Pokorny uns aufgegebenen Rätsel zu suchen.
Dies die hauptsächlichsten Vorzüge und Nachteile der neuen
Grammatik; leider scheinen mir jene den letzteren nicht ganz
das Gleichgewicht zu halten, und es steht zu befürchten, dafs
diese in ihrer Gesamtheit genügen werden, der praktischen
Brauchbarkeit des Buches als eines ersten Hilfsmittels zur Er-
lernung der altirischen Sprache erheblichen Eintrag zu tun.
Hoffentlich wird der vom Verfasser schon öfters genannte Reader,
den in ihn gesetzten Erwartungen entsprechend, diese meine An-
sicht wesentlich zu modiüzieren geeignet sein.
Es sei mir im Anschlufs hieran zu verschiedenen einzelnen
Bemerkungen und Ausführungen über mir aufgefallene Unsicher-
heiten, Druckfehler und sonstige Versehen Gelegenheit gegeben.
§ 1, 1. Hier wäre vielleicht auf § 90 Note (S. 33) zu verweisen.
§ 16 c. aircJienn wird durch die ihm substituierte Form "^pre-
Ic^etignom weniger gut erklärt als durch das näherliegende
*air-, *'are-cenn. Dieser und ähnliche Fälle werden in Vendryes'
in der Revue celtique erschienenen Kritik der Grammatik
ausführlich erörtert.
§ 19 Note 2. Der Fall von tiagussa (aus Uagu-sa), dessen 55
seine Entstehung aus s nicht etwa einer regeli-echten „Ge-
minierung", sondern nur der bei Thurn. Hdb. § 133, Ped.
Gr. I, § 326, 1 S. 479 oben besprochenen spontanen Ver-
doppelung unlenierter Konsonanten verdankt (vgl. auch
Ped. Gott. gel. Anz. 174, 23), eignet sich nicht als Beispiel
für die Nichtlenierbarkeit der Verstärkungspartikeln, da
doch für die betreffende Verbalform eine lenierende Wirkung
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 321
auch sonst nicht anzunehmen wäre, und ist ebensowenig
angebracht im § 34 über die Geminierung nach vortonigen
Wörtern, wo er ganz unverständlicli den Fällen bacalar
(aus ha galur) und collda (ans co Ida) gleichgestellt wird.
§ 32. Über die Auffassung von cechtar n-athar (und ceclitar n-dr)
'jeder von uns beiden' sowie dem Possessivpronomen atliar, dr
der 1. pl. in § 161 vgl. Thurn. Idg. Anz. 33, 27 zu Ped. Gr. II,
S. 169.
§ 34. „In the genitive of the article" ist korrekter und er-
schöpfender auszudrücken: „in the gen. sg. fem., acc. pl. masc.
and the nom. acc. pl. fem. neutr. of the article".
§ 44 exception. Die hier und in der Anmerkung gegebene Er-
klärung von fiada, fiado „Herr" entspricht derjenigen in
Ped. Gr. II, §448,1, während Thurn. Hdb. § 325 der Un-
sicherheit der Lautentwicklung in diesem Worte mehr Ge-
wicht beigelegt wird. Vgl. Thurneysen, Idg. Anz. 27 S. 17.
§ 46. Zur Entwicklung von nichtauslautendem in in Endsilben,
die auch im gen. sg. der «-Stämme (Pok. § 135), in der
3. sg. subj. praes. koujunkter Flexion der i -Verben (Pok.
§ 176,2 Note 1) und bei der Erklärung der Futurform -1111
(angeblich statt '^•lile) zu lcn{d)id (Pok. § 177,3 Note) eine
Rolle spielt, vgl. Thurn. Hdb. §§ 90, 295, 303 (anders, ent-
sprechend Pok., Ped. Gr. II, § 431), Pokorny K. Z. 46, 281 ff.
§551 note b. foéssama ist als Beispiel für analogische Re-
stitution einer eigentlich der Synkope unterworfenen Silbe
ungeeignet, da es vielmehr die lautgesetzliche Form darstellt
und im Gegenteil foésma auf falscher analogischer Syn-
kopierung beruht. Vorausgesetzt nämlich, dafs die von Ped.
(Gr. I, § 210, II, § 824, 2) versuchte Herleitung aus *fo-sessa7n
das Richtige trifft, glaube ich ZOP IX 28 nachgewiesen zu
haben, dafs in diesem Wort die nach der bekannten Regel
stets die zweite Silbe treffende Synkope sich in der zum
Diphthongen o/, oé (später at, id) führenden Kontraktion der
beiden Hiatusvokale o und e äufsert, sodafs also foésma,
foésmim „I confess" (vgl. Atk., Pass, and Horn. 712 b) eine
nochmalige, die ursprünglich dritte Silbe betreffende Sj'n-
kopierung zeigen, die als Analogiebildung nach anderen
Wortparadigmen sich leicht erklärt. Zu foéssama stehen
die doppelt gekürzten Formen im gleichen Verhältnis, wie
322 HANS HESSEN,
die später belegten taisce, tusca {=túsca) „sooner, earlier,
rather; more important", Komparative von toissech „first,
principal; chief, leader" (aus *to-jiissako-) zu den älteren,
regelrechten toisigiu, toisechu (später tuisechu, tuisechd) usw.
Vgl. dazu Asc. Gl. S. 318 sub toissech, Auc. Laws Gl. S. 764
sub tusca, Atk. Pass. S. 909 a {taisce) und 943 b (tusca).
§ 55 II Anm. 1 (S. 19). Die Form intamail „Nachahmen, Heucheln"
(aus ,*indesamaü^') ist nicht beweiskräftig genug, um auf
ihr ein Lautgesetz aufzubauen, nach dem leniertes nicht-
palatales s (= h) beim Zusammenstofs mit vorausgehenden
palatalen Konsonanten deren Depalatalisieruiig veranlafst.
Denn abgesehen davon, dafs bei obiger Grundform die Gestalt
intamail (statt *intem{ii)il) auf blofser analogischer Restitution
der Stammsilbe nach samail, in'sanilathar, écsamail usw. be-
ruhen kann, wie auch die etymologisierenden Schreibweisen
in{t)samail, indsamuil bei Asc. Gl. 230 ff. nahelegen, scheinen
gewisse Umstände darauf hinzuweisen, dafs in einigen Fällen
die dem gallischen ande- gleichzusetzende Form ind- ^) schon
frühzeitig den palatalen Vokal ihrer zweiten Silbe, vermutlich
im Anschlufs an den normalen Kompositionsvokal o, durch
einen dunklen ersetzt hat. Auf diese Weise wenigstens, also
durch Ansetzung von *indo-netk-, lälst sich das altirische
indn{a)ide „Erwarten" (Belege Asc. Gl. S. 358) am einfachsten
erklären, ebenso, neben cuimrech „Fessel" und ftiirech „Auf-
halten, Verweilen" aus *com-, ^fo-rigo-, die dunkle Form
indrach, neuir. ionnrach {*indo-rigo-) „a tent or plug used
to keep wounds open" (Ped. Gr. I, S. 100, II, § 794 Anm. 3,
Anc. Laws Gl. s. v. indindrach), die bei ihrer isolierten
Stellung und Bedeutung analogischen Einflüssen weniger
ausgesetzt war als z, B. das spater in dieser Gestalt belegte,
in der Lautentwicklung sehr ähnliche indrad, ionnradh
„Einfall, Angriff" aus ^indo-reton (vgl. Anc. Laws Gl. 505,
Atk. Pass. s. V. indrith), dessen ältere (altirische) Formen
indretli, indred (s. Asc. Gl. 206) sich im Vokalismus an rethid,
iwreith und das bedeutungsverwandte tairred „Einfall"
(Ped. Gr. II, § 797, 2) angeschlossen haben. Ebenso ist für das
1) Aus *nde entstand gallisch ande, ir. Hnde, das darauf zu *indo- Avurde.
Wegen der scheinbar durch and „dort, in ihm" verursachten Schwierigkeit
(Thurn. Hdb. S. 473) vgl. Ped. Gr. I, S. 114 f., 247. U, § 502 Anm. 2.
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 323
demnacli zu erwartende "^tindram „Erörterung", aus *to-
inäo-rim, tindrem (Ped. Gr. II, § 800) im Ansclilurs an tuirem
(aus *to-rim) eingetreten. Die Ansetzuug einer Form *indo-
erklärt noch andere Sonderbarkeiten der Konsonanten-
färbungen im Altirischen; in welchem Umfang aber jener
Kompositionsvokal sich eingeschlichen haben mag, möchte
ich an dieser Stelle nicht zu bestimmen suchen.
§ 57 b 4. Aus den bei Thurn. Hdb. §99,5 angeführten forgare
„Befehl"' = sonstigem forgaire, mórate „die grofs machen"
= móraite auch ein scélage statt scélaige, scélige „Erzähler"
zu konstruieren, geht nicht an; in dieser Form ist das Suffix,
wie mir Herr Prof. Thurneysen mitzuteilen die Güte hatte,
schwerlich belegt.
§ 60. Die Erklärung des gen. sg. aratliair entspricht derjenigen
in Ped. Gr. I, §242 Anm. 2; doch vergleiche auch Thurn.
Hdb. § 158, ßergin. Contributions §§77, 148. — Übrigens
sollte hier auf anacol ,.protection" § 63 verwiesen werden,
das ebenfalls einen epenthetischen Vokal enthält, vgl.
Ped. Gr. II, § 372, 1.
§ 62. Sofern man nicht überhaupt vorzieht, die Erscheinungen
der Depalatalisierung und der «-Färbung von Labialen und
Gutturalen unter den in §§ 62 und 65, 2 (mit Note 1, 2) ge-
gebenen Bedingungen, wie es bei Thurn. Hdb. §§ 165 — 168
geschieht, in engeren Konnex miteinander treten zu lassen,
ist hier, im Kapitel über die Eundung, der Abschnitt auf
S. 23 über die Depalatalisierung unangebracht und geeignet,
den Leser zu verwirren, zumal in dem kurz vorher ange-
führten doriis ein Beispiel für die Depalatalisierung auch
anderer Konsonanten vorliegt. Jener ist also mit § 65, 2
Note 2 zu verschmelzen, auf den ja auch ebenda verwiesen ist.
§ 63. Statt *mIgono-, ^mlgonöi lies: *ml(jono-, *mIgonöi (corr.
Pokorny).
§ 63 mit Nachtrag (in den Corrigenda) zeichnet sich durch
ziemliche Unklarheit aus. Die hier getroffene Scheidung
einer u- von einer o- Färbung, von denen die erstere regel-
recht dem dat. sg. mlegun, die letztere dagegen dem nom.
mlegon zukommen soll, hat wenig Walu'scheinlichkeit für
sich, vielmehr sind die beiden eher nur als blofse Varianten
eines und desselben Timbres zu betrachten. Vgl. Thurn.
324 HANS HESSENj
Hdb. § 98,8 und § 171, anders — im Sinne Pokornys —
Ped. Gott. gel. Anz. 174, S. 36 f. mit Anm. Die gleiche
„0 -Färbung" ist auch schon in § 57c 2 berührt, wo sie,
aufser dem auch in § 63 behandelten anacol, zugleich der
Form feronn „Land" aus *u€rono- zur Erklärung dient,
deren doppeltes n nach Mac Neill, Proc. of the R. Ir. Ac. 25 C.
no. 15, Ped. Gr. II, § 454, Pok. § 76 aus einfachem n regel-
recht entwickelt ist. Die Lautgestalt feronn, als archaisch
durch ihr alleiniges Vorkommen in den Annais of Ulster
gekennzeiclmet, ist doch aber von dem später ausnahmslos
auftretenden fcrann, ferand zeitlich verschieden, daher mit
diesen Foimen nicht als gleichberechtigt anzusehen, während
die Formen des altirischen Wortes für „Nässe, Regen", flechod,
fleuchud, fliucliad (vgl. Asc. Gl. 3441, fliuch Ped. Gr. I, S. 60,
367, flkichad Anc. Laws Gl. 370), dessen Grundform ^vlik^o-tom
(Pok. S. 23 Anm. 1) eher flechad, wie später belegt, erwarten
Heise, von zu wechselnder Gestalt und analogischer Be-
einflussung, teils durch das Adjektiv fliuch, teils durch die
cas. obl. {flecJiuid), zu sehr ausgesetzt sind, um als sichere
Stütze eines Lautgesetzes zu dienen. — Übrigens erklärt
sich die Pok. § 145, 4 aus *menmen-os hergeleitete Form des
gen. sg. pl. menman nach der von Thurn, Hdb. § 171 ge-
gebenen, von Pokorny übergangenen Regel über das der
w- Färbung nicht zugängliche unlenierte m, mit der sich
das scheinbar widersprechende immun aus lat. hymnus (Pok.
§ 60, Ped. Gott. gel. Anz. 174, 37) durch die Annahme ver-
einigen läfst, dafs nur vor erhaltenen ursprünglichen Vokalen
m dunkel bleibt, vor epenthetischen dagegen der Rundung
zugänglich ist.
S. 24 Anm. 1. Hier ist auf § 66 zu verweisen.
§ 81. Ob für ind, den dat. sg. des Artikels, aus ""sin-dfi, das
von Pokorny angesetzte *iund zu erwarten wäre, ist wegen
rind „Stirn", mind „Diadem", Und „Flüssigkeit" (neutr. u-
Stämme) zweifelhaft.
Zu § 83 und S. 60 Fufsnote (über die Endung des nom. acc. dual,
der o-Stämme) vgl. Thurn. Hdb. §286, Ped. Gr. II, §426.
§ 84d note. Die Erklärung von do'adbat nach Ped. Gr. I, § 242
Anm. 1, § 289,4; doch vgl. Thurn. Hdb. § 589. Pok. § 112,4
und § 210 {ad'fét) kommen darauf zurück.
BEITEÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 325
§ 9-i, Zeile 7. Statt: § 98, p. 3 F lies: § 98 p. 37.
§ 97, Zeile 7 you unten. Statt: lest appears as st lies: Tisli appears
as sc.
§ 101. Statt: also Ipn § 98 a lies: also Ipn, see sellahn § 98.
§ 104. Statt: T. I. lies: I. E.
§ 106. Statt: Cf. céimm § 145 lies: Cf. céimm § 146.
Die Entwicklung einer Grundform ^ghrndhä zu grend
„Bart" Avird von Ped. Gr. I. § 31, Ib zu verteidigen g-esuclit,
während man nach den Eegeln eb. § 29, 1, Thurn. Hdb. § 69,
Pok. § 115,2 — so ist nämlich in Zeile 6 statt „§ 113" zu
verbessern — wegen des dem ^'okal folgenden, den Umlaut
von i zu e sonst hindernden nd entweder bei obiger Grund-
foim *grmd erwarten oder statt dieser das normalstufige
^ghrendhä ansetzen möchte. Bei der Unsicherheit dieser
Verhältnisse wäre das Beispiel besser durch ein anderes
ersetzt.
§ 109. Zu nél „Wolke" {,*nf:hhJos") vgl. Ped. Gr. I, § 72 S. 117
mit dem Zusatz S. 538, aber auch Thurn. Hdb. § 122. Mit
Unsicherheiten wie cretar, cretair „Reliquie" aus *kredhrä (?),
neben dem dram aus *ad-nmä mir eher die regelrechte
Bildung zu repräsentieren scheint, eine kurzgefalste Grammatik
zu belasten, kommt mir bedenklich vor. Vgl. übrigens Ped.
Gr. I, § 68, wegen des hier behandelten 'fitir „er weifs" auch
Thurn. Hdb. § 700, S. 402, aufserdem eb. § 160.
§ 110, Zeile 3, Statt: the last consonant lies: the lost consonant.
§ 112,3 h (d' und f). Als Vertreter des auf ursprünglichem ou
beruhenden o im Hiatus vor Vokalen sind kurze o und u,
nicht, wie Pokorny ansetzt [vgl. ebenso in drüäd, richtiger
dru-ad, § 112, 3 i {ó)\ deren Längen zu betrachten, die vielmehr
erst aus der in der altirischen Sprachperiode eintretenden
sekundären Dehnung betonter Hiatusvokale hervorgegangen
sind. Dafs die Umfärbung eines o zu u aufser vor i und u
auch im Hiatus vor folgendem e, für das Pokorn}^ die in-
fizierende Kraft in Abrede stellt, als normal zu betrachten
sei, glaube ich ZOP IX 65 f. an Hand von fuar „Bewirkung"
gezeigt zu haben 1); denn obgleich scheinbar die Entwicklung
1) Wenn auch der von Ped. Gr. II, S. 664 gegen meine Erklärung von
tuus erhobene Einwand, dafs die zweite Silbe dieses "Wortes ursprüngliches i,
326 HANS HESSEN,
eines Diphthong-en úa (aus ö) im Präteritum 'fúair, 'fúar „er,
ich fand"' aus '^''ue-iir- > "^'uo-tir- > *-iiour- zu 'früh „wurde
gefunden" (vgl. Thurn. Hdb^ §§ 687, 689, Ped. Gr. II, S. 369)
der von Pokorny versuchten Herleitung des Wortes (fáar
mit Diphthong!) aus ^upo-ur-om, *fourom stützend zur Seite
steht, sprechen gegen die Annahme des diphthongischen úa
doch die von Ped. Gr. II, S. 676, Zusatz zu S. 518, bezeugten
und bei Atk., Pass. 732 s. v. für „watching for, awaiting"
(lies: preparing) und Anc. Laws Gl. 434 s. v. für belegten mo-
nophthongischen Formen dieses Wortes mit langem ü, das,
wie man Pedersens Bemerkungen (Gr. I, S. 318) über neuir.
lan, vu, Ms usw. entnehmen kann, nicht aus zu úa diph-
thongiertem Ó hervorgegangen sein kann, sondern vermutlich
im durchaus regelrechten Dativ fu-ur durch Kontraktion
der beiden Vokale entstanden ist: mit dem dat. sg. haben
wir es an jenen Belegstellen gröfstenteils auch zu tun.
Dazu kommt, dafs, auch jene Grundform zugegeben, dann
immer noch die doch sicher die vollstufige Wurzel -fer- ent-
haltenden Yerbalformen fo'ruar, focVruar der Erklärung
harrten. Anderseits ist bei dem von Pokorny als beweisend
betrachteten oac {óac) „jung" aus ^wiiewlío-, *iotw]co- (vgl.
Ped. Gr. I, S. 61), wenn nicht sogar an den Einflufs des
ursprünglich anlautenden i, dann doch an analogische Er-
haltung des Vokals im Anschlufs an das bedeutuiigsverwandte
óg „unversehrt, jung; Jüngling, Jungfrau" (auch tiay) zu
denken, dessen Formen namentlich in späterer Zeit mit
denen jenes Wortes oft in naher Berührung stehen. Eine
Stütze dürfte der unumgelautete Vokal wohl auch an den
nach der Lautregel über toissech (mit e oder i\ vgl. ZOP IX
27 ff.) als ursprünglich anzusehenden Formen dat. pl. *oicib,
acc. pl. *oicm (vgl. oke — besser oice — „Jungsein"! Wi.
Tain 3402, Atk., Pass. 3947) gefunden haben; belegt sind
nicht e, enthalte, berechtigt ist, so verliert dasselbe doch nicht an Bedeutsamkeit,
da dann das Nebeneinander von toi>isech:tuus nur nicht bei der Behandlung
von oije, sondern bei der von oui heranzuziehen ist. — Die von Vendr^'es
R. C. 33, 463ff. auf Grund von duma, clua{é), dóe „Wall" gegen diese Regel
gemachten Einwendungen bin ich an diesem Orte leider nicht weiter zu ver-
folgen imstande, glaube nur, dafs man, bei der bekannten Inkonsequenz der
mittelirischen Orthographie, aus diesen Schreibungen die exakte Lautgestalt
der betreffenden Wörter nicht zuverlässig genug erschliefseu kann.
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 327
allerdings nur die Formen ócaib, ócii (wie in der Komposition
— statt oic ócmil, ócthigernd usw.), zu dem nunmehr
fertig entwickelten Grundwort oac (óac) mit Hilfe der
gleichen, sekundären Vokalkontraktion gebildet, die auch
die Formen lóthor „Becken", ercMt „Schaden", estósc „Aus-
pressen" aus älteren loathar, erchoat und estoasc (s. u. zu
§ 126, 1 note 2) entstehen liels. Vgl. darüber Thurn. Hdb.
§ 110, Ped. Gr. I, §§ 168, 201, 3, auch § 171, 1 S. 266. Auf
-oui- übrigens geht vielleicht auch zurück uan „Schaum",
zu dem Ped. Gr. I, S. 61 zu vergleichen ist.
Da, wie ich als sicher annehme (siehe auch unten zu
§114, Ic), betontes e genau den gleichen Gesetzen der Um-
färbung wie o unterworfen ist, müssen wir auch für jenes
in Hiatusstelliing nicht nur vor i und ^í, sondern auch vor e
den Umlaut zu i erwarten; etw ist nun freilich mit oue
zusammengefallen, so dafs in den in Betracht kommenden
Fällen ein auf andere AVeise entstandener Hiatus vorliegen
mufs. Obgleich ich aber einen solchen bei o leider nicht
finden konnte, stehe ich doch nicht an, auch für o-e, ope, ose
die gleiche Entwicklung zu uä wie für oue vorauszusetzen,
worauf ich mit dem letzteren ein e-e, epe oder ese unbedenk-
lich in Parallele stellen kann. Ein in dieser Stellung im-
umgelautetes haupttoniges e finden wir nun, vgl. Thurn. Hdb.
§ 75, Yendryes Idg. Anz. 27, 19, Ped. Gr. I, S. 92 unten und
§ 28, 4, in tee (später ie) „heifs" aus *tepent-, dessen Laut-
entwicklung zufolge vermutlich Pokoru}' §114, 3 a die Er-
haltung des Hiatus-e vor folgendem e als gesetzlich betrachtet;
aber tee „heifs" kann sich im Vokalismus sehr wohl an tess
„Hitze", tene „Feuer" angeschlossen haben, und das weiterhin
hier verwertbare de'id „träge", acc. deed, gen. deeid (vgl.
Thurn. Hdb. § 360, Ped. Gr. I, S. 310) und déess „Untätigkeit"
(Wb. 25b 9), nach Ped. Gr. II, § 383, 1 S. 35, § 459, 6 aus
*de-sed- entsprechend lat. deses „mtifsig, träge" entstanden,
zeigen e statt i wohl im Anschlufs an die zwar analogisch
als deedi, déedib, déesse (Thurn. Hdb. § 260, 4) erscheinenden,
aber eigentlich, mit der zu erwartenden Kontraktion der
Mittelsilbe mit der ersten, als *dé'di, ^dé'dib, *dé'sse {dédi,
dédib, déssé) anzusetzenden Formen. Gegenseitigen Be-
einflussungen sind die Formen dieses Paradigmas besonders
ausgesetzt, wie auch die vermutlich einsilbigen dat. und
328 HANS HESSEN,
acc. sg. deis, des, Contrib. 601, g-egeniiber älterem deeis (Ml.
35 c 10) beweisen. Zu ré „Zeit, Zwisclieiiraum", gen. réhe,
rée vgl. Tlmrn. Hdb. § 294, Ped. Gr. I, § 159, 2. Diesen
Fällen gegenüber würde als regelrechte Form di-all „De-
klination" zu do'ella {^-pelnät, vgl. lat. ap-pellere) zu be-
trachten sein, vorausgesetzt, dafs die zum Paradigma gehörigen
Formen (s. Asc. Gl. S. 56f.) nad-n' dülem, düledach, düledcJie
(mit kurzem i geschrieben, aber schwerlich nach Ped. Gr. II,
§ 711, 3 auf Assoziierung mit filUd zurückführbar) nicht
vielmehr auf *di-ell-, entsprechend 'dimea, dithi zu do'em,
•dig zu do- fei dl, -fich weisen, sondern die im gallischen
ßgarov-öe, im alten de „davon, von ihm", in déniim (aus
^de-goiím) und sonst noch (vgl. Thurn. Hdb. § 824) erscheinende
Form der Präposition „von" auch hier vorliegt und seine
Umfärbung dem folgenden e (wie die in diummus, dkiparf,
diucrae, vgl. Ped. Gr. I, S. 311 oben, vermutlich dem folgenden
u) verdankt.
Dafs statt do'cotar „sie gingen", wie Pok. S. 44 schreibt,
aus *-couatar, altir. vielmehr do-cotar (so Pok. S. 118 sub
téii) zu lesen ist, scheint mir durch die altirische Schreibweise
dieser Formen (nebst do-cowmur, vgl. Ped. Gr. I, § 210, II
S. 642) geboten, und glaube ich ZCP IX S. 28 mit der auch
von Pok. § 126, 1 über fochaid „Folter, Leiden" aus *fo-saigid,
*fo-sayet- gegebenen Regel begründet zu haben i). Auf einer
später als die Synkope anzusetzenden Komposition, ver-
bunden mit der schon bei lóthor usw. genannten Vokal-
kontraktion, würde demgegenüber wohl cródae „blutig" aus
*krouadio- beruhen, will man nicht die immerhin leichte
Annahme bevorzugen, dafs in *crodae (mit kurzem o) nach
dem nom. gen, sg. crú, cró „Blut" oder nach hódae (s. u.!)
1) Ein Beispiel genauer Entsprechung bei e ist i n-degaid, „hinter -her,
nach", wenn wir es, wie üblich, auf *de-saigid zurückführen; daneben i n-
dlgaid aus *di-sa\gid. Die unterschiedliche Entwicklung der Lautgruppe sg
in fochaid und degaid beruht auf der Differenz der dem s vorangehenden
Vokale, o bezw. e. Regelrecht sind übrigens auch die zu con-dieig, ■ daig
gehörigen Formen con'degam, -degat, -degar, denen — mit fo — indob-fochad
Wb. 25al6, iarmind-ochad Ml. 58c 7 entsprechen, \má bieten vielleicht einen
Fingerzeig, wo im Paradigma -saig: ■ segat die Einführung des hier sicherlich
nicht ursprünglichen Ablauts a : e ihren Ausgangspunkt genommen oder doch
eine Stütze gefunden haben mag.
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK, 329
„vacciniis" zu ho (iiom. ii. gen.) ..Kiili" die Länge des Vokals
restituiert worden sei. Ursprünglich ist in diesem Worte
zwar ein u (also *knm-adé), hat sich jedoch, durch den
folgenden dunklen Vokal infiziert, einem o soweit genähert,
dafs wir es einem solchen ohne Bedenken gleichsetzen können i).
Als Vertreter von ouo im Auslaut, das aber natürlich
zu oua geworden war, betrachtet Thurn. Hdb. § 204 und
ebenso wohl auch Pok. § 112.3 h (.i) ein in anderer Stellung
als im Auslaut zu ila diphthongierbares d; doch möchte ich
diese Entwicklung sehr bezweifeln, die regelrechte vielmehr,
als deren einzelne Phasen ich die Lautformen ^oh" (arch,
gen. sg. l)oi(), du (gen. pl. bau K. M. Contr. 231), do (gen. pl.
hao Sg. 22 b 11), ó betrachte (gen. sg. und pl. ló), aufser in
den eben genannten Formen des gen. sg. und pl. von ho
„Kuh" auch in gdu, gdo, go „Lüge" erblicken, vorausgesetzt,
dafs gegenüber" Thurn.'s (§203) *gäiui und Pok.'s (§112,3.
a, ß und é) *g'h9uä die von Pedersen Gr. I, § 37, 2, II, § 443
angenommene Grundform *gousos, jünger *goiws, endlich
*gonas das Richtige triff t^); vgl. dazu unten über die Kom-
positionsform gú-. In den Genetiven sg. crdu, crdo, cróu,
cró (vergl. K. M. Contr. sub 2. cró) aus *knm-as (anders,
nämlich als *lcrous, von Ped. II, § 443, S. 97 angesetzt, wie
ebenda au, ó „Ohr" als *ous; doch müfste Vcrous direkt zu
Ó führen, und über du, ó „Ohr" vergl. Thurn. Hdb. §65a)
zu crú „Blut" und cnó (älter *cndu, *cndó) zu cnú „Nufs"
(zum Paradigma vgl. Thurn. Hdb. § 309, Idg. Anz. 27, 15,
Ped. Gr. I, § 207, II, § 447, 1) liegt altes u vor, das wir
jedoch, aus dem schon oben bei cródae angegebenen Grunde,
altem o ohne Bedenken gleichsetzen können. Übrigens ver-
mute ich, dafs im Paradigma von ho „Kuh", aufser vielleicht
im acc. pl., der nach Ped. Gr. II, § 439, 2 und Pok. § 141
1) •fäcaib „er läfst zurück" rws ^-fo-ad-gaib, wozu Thurn. Hdb. § 829 A,
Ped. Gr. II, §585,12 zu vergleiclieu sind, scheint mir eine Kontaminations-
biklung einerseits aus *-facaib, das entweder regelrecht ar-f-ema entspricht
oder deuterotoniertem foacaib zur Seite trat, und anderseits aus *-föcaib,
das aus rekonstruiertem *■ foacaib durch Vokalkontraktion entstanden war.
Von jener Form stammt die Qualität, von dieser die Quantität des Vokales
in -fäcaib her. Doch dürfteu auch die nach Thurn. Hdb. §78, Ped. Gr. I,
§ 253, 2 sich erklärenden Formen zu fo-gaib „findet": -fagaib, -fagbaim, fagbdil
die Vokalqualität von fäcaib, fäcbäil &c. beeinflufst haben.
-) Über gäu handelt auch Walde, Lat. et. "\Yb. -' s. v. baud.
330 HANS HESSEN,
auf *g'*öns oder ^g'^ös zurückgeht, aber auch nach Thurn.
Hdb. § 340, 2 erklärbar wäre, frühzeitig die kurzdiphthongische
Wurzelform durchgeführt worden ist, welche Annahme jeden-
falls den niemals als *öaM, *iao erscheinenden n. sg. ló (also
aus %ous, wie Thurn. Hdb. § 59. 2) am besten erklärt and
bei der Eekonstruktion der Grundformen (Pok. § 141) zu
beachten ist. — Als Kompositionsformen zu crú und cnú
fungieren cró- und cnó-, offenbar in Anlehnung teils an
die auch im Adjektivum cróclae (s. o.) vorliegende Form, teils
an das Verhältnis, das zwischen den Kompositionsformen
con-, auch condae „caninus", zum gen. sg, con „Hund", hó-
(in hochaül, húachaill, hóhaith &c., aus altem %ou- entsprechend
gr. ßov-y.aXoc, vgl. Thurn. Hdb. § 59, 2, Ped. Gr. II, § 356, 1),
auch hódae „vaccinus", zum gen. sg. ló bestand. Anderseits
wurde aus der Komposition der später auftretende nom. sg.
cró „Blut" abstrahiert. Auf die weiteren, zahllosen ana-
logischen Einflüssen zu verdankenden Unregelmäfsigkeiten
in der Flexion dieser Wörter kann ich hier nicht weiter
eingehen. Zu gú- vgl. unten.
über alle hiehergehörigen Erscheinungen handelt Ped.
Gr. I § 159. Der Entwicklung von auslautendem oua entspricht
übrigens genau die in *gnáu, gnó (Pokorny § 112, 3b [/3])
„beautiful, active" aus *gnäuas und in ndu „Schiff" aus *näuä
vorliegende von äuä, die wir auch — mit Thurneysens oder
Pokornys Etymologie, s. o.! — in gäu, gdo, go „Lüge" aus
*gäua bezw. *g]mm erblicken dürften. — Wie Pedersen
a. a. 0. zeigt, ist der von Pokorny § 112, 3/3,7 gewählte
Ausdruck unrichtig, dafs in den hier in Betracht kommenden
Formen die Endsilbenvokale geschwunden seien; vielmehr
sind sie mit dem vorhergehenden Vokal kontrahiert worden
und mitunter als zweite Bestandteile der Koutraktions-
produkte erhalten geblieben.
In die weiterhin von Pokorny berührte scheinbare Un-
klarheit der Vertretung von betontem ouo, teils durch ó (wa),
teils durch ú, ist, wie ich ZOP IX 32 bemerkte, vielleicht
der Umstand Licht zu bringen geeignet, dafs in allen der
ersteren Kategorie angehörigen Beispielen der erste Kon-
traktionsvokal der Präposition to angehört, die, wie ich
weiter schlofs, für jene Fälle vielmehr als ursprüngliches
*tn- = vollbetontem idg. *tö (vergl. Thurn. Hdb. S. 483) anzu-
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 331
setzen sein ^^ird, wenn wir nicht die auch später noch fort-
lebende kurzvokalige Form ta- anzunehmen vorziehen wollen.
Der gleiche Yokalismus dieser Präposition wüi-de auch die
prototonierte Form 'tdit „er kommt" zu do'tet (also *ta-thei;
vergl. Pokorny § 210. Xote 4) aufs einfachste erklären.
Andererseits aber findet die Annahme einer Entwicklung- Ton
auo zu Ó eine Stütze im Worte nócha. gen. nóchat „neunzig",
wenn wir dieses entsprechend Thurn. Hdb. § 390 auf
*nauokont- {^nauiikont- ?) zurückführen, nicht, mit Ped. Gr. II,
§ 474, auf *?iouo]iont; dessen regelrechte Entwicklung (s. u.)
zu *núcJw. freilich durch das Grundwort not „neun" gestört
worden sein könnte. Die davon abgeleitete Form nóichtech
„neunzig Jahre zählend" statt *nóchtach dürfte dem Einfluls
des gleichlautenden nokhtech (mit Diphthong!) „neunuud-
zwanzig Tage enthaltend" aus *noi- ficht -eck unterlegen sein
(vergl. aber Ped. Gr. I. S. 151; H, § 479 am Ende; Thurn.
Hdb. § 390), und umgekehrt würden die als ursprünglich palatal
anzusetzenden Formen *noimed „der neunte" (in Wahrheit
nóniad), nach Ped. Gr. I, § 42; II, § 479 aus "^nouemeto-, und
*noinber {nónhor, -hur) „neun Mann", das, gegen Ped. Gr. II,
§ 479, 2 sicherlich auf einer (nicht blofs volksetymologischen)
Verbindung mit fer „Mann" beruht, demnach auf *noven-
feron (vergl. das regelrechte Noindruimm „die neun Berg-
rücken" [?] Thurn. Hdb. § 236) zurückzuführen ist. ihre
dunkle Färbung {nómad, nónhor) dem Einflufs von ochtmad
„der achte" und oclitar „acht Mann" verdanken. Dais aber
auch das von Thurn. Hdb. § 396 für nómad konstruierte
*nauameto- jene Form ergeben hätte — und zwar regeh'echt
— ist mir sehr wahrscheinlich. — Während also *tä-uo- {*tä-fo-)
in tóhe „Abschnitt", h'iacMl „schlau" etc. zu to-, túa-, altes
*tä-nor- {*tä-for-) in tormach „Vermehrung", tórtrommad
„Bedrückung" zu tor- sich entwickelt haben, wird, wie ich
a. a. 0. annahm und auch oben bei Anlafs von *núcha er-
wähnte, altes OHO nach der von Thurneysen aufgestellten
Regel zu ti geworden sein, das in didchinne, dúthracht vor-
liegt und auch in ngaire „Schafhirt" von mir vermutet
worden ist. Die sicher altertümliche Kompositionsform gú-
zu gdu, gdo, go „Lüge" würde hierher gehören und ihre
einfachste Erklärung finden, wenn sich mit der von Pedersen
(s. 0.) gegebenen Etymologie ein *goHO- aus *gonso- als ihre
Zeitschrift f. celt. Philologie X. 22
332 HANS HESSEN,
Grundform vereinigen liefse; über die Formen der ersten
Bestandteile in Komposita vergl. Tlmrn. Hdb. § 236; Ped.
Gr. II, § 356. Entschieden abzulelinen ist jedenfalls nach
dem oben Gesagten, dafs, me Pokornj' § 112, 3a(6) annimmt,
altes *-aiw- i*-duo-) sich in gii- zu -ú- entwickelt haben soll.
Was übrigens die Diphthongierung in den oben erwähnten
Fällen von tóbae, tormach u. a. betrifft, so halte ich sie bei
dem aus -auo- entwickelten ó für unursprüuglich ; eher mag
sie von Anfang an zu Hause gewesen sein in den mit to-
(das im Hiatus, wie ich annehme, früh aus to- gekürzt w^orden
w^ar) und der Präposition *uss-,^) über die Thurn. Hdb. I,
§59, 4; § 837 A ; II, S. 99, Idg. Anz. 33. 29, aber anders
Ped. Gr. II, S. 672 zu vergleichen ist, zusammengesetzten
Wörtern wie túasulcud „Auflösung" {*to-uss-olg-), tócbdl „Er-
hebung" i^to-iiss-yahal) u. a., zu denen fócrae (fiiacra) „An-
kündigung" aus *fo-uss-gar-, fod'úacair „welcher es an-
kündigt" (vergl. Ped. Gr. I, S. 316; II, S. 295, 12) eine genaue
Parallele darstellen. Entsprechend dem Nebeneinander von
sUg — slúag, trog — trúag wurde dann aber infolge Identi-
fikation der beiden auf verschiedene Weise entstandenen to-
die Diphthongierung auch in den Wörtern der ersteren
Kategorie heimisch. Von den schwierigen Voraussetzungen
dieser Erscheinung, auf die ich hier nicht w^eiter eingehen
kann, handelt ausführlich Ped. Gr. I, S. 316 ff.
§ 112, 3 b (d). Dafs hier, entsprechend due „Grofssohn" (3a [d]),
au als Vorgänger von d im arch. gen. sg. naue vorliegt,
brauchte nicht übergangen zu werden.
§ 114, Zeile 2. Streiche: § 105.
Ic und 3 b ist gesagt, dafs die Lautgruppe ng nicht
imstande sei, die Umfärbung eines e zu i vor folgendem i
und u zu hindern. Auf welche Beispiele diese Annahme sich
stützen soll, ist mir von geringerer Wichtigkeit, als festzu-
stellen, dafs in § 116, Ic und 3 a über die Umfärbung von
0 zu M jene Lautgruppe nicht unter den die Umfärbung ver-
mittelnden angeführt ist, offenbar im Anschlufs an meine
Ausführungen ZCP IX 39. Eine solche Zwiespältigkeit der
^) Dafs ihr Vokal ursprünglich u gewesen sein miifs, geht aus únach
= folcadh aus *uss-nig- (Thurneysen, Idg. Anz. 33. 35) deutlich hervor.
BEITRAGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 333
Erscheinung ist aber ans dem Grunde zu verwerfen, weil,
wie ich schon oben erwähnte, die beiden Umfärbungen, von o
zu u und von e zu /, auf einem einzigen Lautgesetze beruhen
(vgl ZCP IX 77 a). Ähnliches ist der Fall in § 116, 1 c, wo
für ch, das nach § 114, Ic und 8b die Umfärbung eines e
zu i hindert, seine Wirkung auf vorliergehendes o offen-
gelassen ist. Zu eich usw. stimmt nun aber die von mir
ZCP IX 25 f. begründete Annahme, dals auch o vor ch der
Umfärbung unzugänglich ist, und diese wird auch nicht durch
das von Pokorny angeführte mittelir. scuchaid (auch scuichid)
„he departs" widerlegt, das, gegenüber seinen gut belegten
altirischen Vertretern ohne Umfärbung (vergl. Asc. Gl. 292),
sich leicht durch den analogischen Eiuflufs des sinnverwandten
scuirid „he takes off, dissolves, ceases", zusammen mit De-
palatalisierung. erklärt. Vergl. über scuichid Ped. Gr. II,
§ 818. An beiden Orten sind demnach die Regeln mit-
einander in Einklang zu bringen.
§ 115, 5. Die Regel, wonach im nom. pl. cuiliuin zu cuilén
„Tier junges" (aus *koligno-) i zu zu, éo, éu geworden sei, ist
falsch, vielmehr wäre aus *Jcoligm eine Form *CHilin als
normal zu betrachten; cuiliuin wurde aber zum nom. sg.
cuiUn gestellt nach dem Muster der nom. pl. niuil, éuin
éoin éiuin, treúin tríuin, zu 7iél ,. Wolke", én „Vogel", trén
„stark", die altes e enthalten, welches, nach seiner Ersatz-
dehnung, nach der von Thurn. Hdb. § 58; Ped. Gr. I, § 201, 2;
Pok. § 114, 4 gegebenen Regel diphthongiert worden war,
auch, vermöge der Gleichheit des gen. sg. und nom. pl. bei
den maskulinen o- Stämmen, nach gen. sg. ^vie cenéuil cenéoil
ceníuil zu cetiél ,.Geschlecht" usw. Übrigens ist e auch an-
zusetzen als Reduplikationsvokal in den Präteritalformen
3. sg. ' giuil zu glenid, • géiiin zu 'gnin, ara'rui chiuir (Ped.
a. a. 0. und Thurn. Hdb. § 689) zu ara-chrin und • ctuir (zu
crenid „er kauft"), das Pokorny § 178, 3a unrichtig als
*-li'^i-k°r-e (statt *-Jce-]cr-e) ansetzt. Wenn in diesen Verbal-
formen -(ui- gegenüber -éni- bevorzugt wird, so liegt das am
Einflufs des Vokalismus von •UI, •rir zu Jenid, renid usw.
§ 115, 5, Zeile 8. Statt § 111 lies § 109.
§ 116, 3 b. Die bei Thurn. Hdb. §823 A a (S. 457); Ped. Gr. I,
S. 171 gegebene Regel, wonach in cuman das lenierte m aus
22*
334 HANS HESSEN,
mm entwickelt ist, findet sich nicht in Pokorny § 103, obwohl
hier auf diesen verwiesen wird.
§ 125. Zu proklitischem i + a und u + a vergl. Pokorny § 81
exception 1.
§ 126, 1, note 2. Die Ml. 24 d9 belegte Form estosc „Aus-
pressung", die Pokorny und ebenso vielleicht auch Ped.
Gr. II, §717 als aus *ess-to-fasc regelrecht entwickelt an-
sehen, ist vielmehr estosc zu lesen; aus '^ess-to-fasc war
vermutlich *estasc geworden, dieses aber im Anschluls an
as ' toasci, as • toaiscea, as • ioascther u. ä. zu estoasc restituiert
und dann, nach Tliurn. Hdb. §§ 110, 205, zu estosc gekürzt
worden. Der gen. sg, estoisc (Ml. 102 c 7) ist demnach als
estóisc aufzufassen, das part, necess. estoiscthi (Ml. 134b 2)
als estoiscthi, dies durch Vokalkontraktion aus estoaiscthi
entwickelt, das nach obigem Muster altes *estaiscthi
ersetzt hatte.
Note 8. Dafs die Kontraktionen in ara-foima usw. im
Gegenteil nach der Synkope eingetreten sein müssen, habe
ich ZCP IX 27 ff. 66. 78 c gezeigt, wozu noch Ped. Gr. I,
§ 210; II, § 712, 3. S. 513 zu vergleichen sind.
Statt § 211, 14 lies § 211, 16.
§ 132. Im dat. sg. ist auch die Form -n{d) als lenierend zu
kennzeichnen. Die beim nom. pl. inna, na fehlende Über-
schrift ist in den Corrigenda insofern nur halbwegs ergänzt,
als die Formen dort nur als feminin, nicht auch als zugleich
neutral bezeichnet werden.
§ 137. Die bei Thurn. Hdb. § 301 ; Ped. Gr. II, § 440 Anm. 1
besprochene Unsicherheit der Bildung des nom. acc. pl. neutr.
hätte erwähnt werden dürfen.
§ 138. Dafs der dat. sg. von rigain in seiner einzigen Belegstelle
aus den Glossen, Ml. 65dl3, nicht rignai, sondern — im
Anschlufs an die «- oder ^■- Flexion — rigain lautet, konnte
unter den Ausnahmen angeführt werden.
S. 68 note, Zeile 3. Lies ainm{ni) „name" (§ 146).
§ 156. Wegen der Quantität des Vokals im Zahlwort „zwei"
vergl. Thurn. Hdb. §§46. 384,2.390; Ped. Gr. I, §§ 157.
202, 2.
BEITRÄGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK. 335
§ 159 b, class I, Zeile 6. Statt «, e, i or u ist, mit Rücksicht auf
das S. 76 zu dieser Regel gegebene Beispiel aro-b-romasc,
zu lesen: a, e, i, o or u.
Examples ad d (S. 76). Dafs in amal for-n-da-cbngair
„ as he orders them •' in der Stelle Ml. 94 b 3 das Pronomen
-da- der 3. sg. fem. vorliegt, sollte, um Mifsverständnissen
vorzubeugen, bemerkt werden.
§ 160, Zeile 2. Statt „after the 1 and 2 pi." lies „after the 1.
and 3. pi."! Vgl. übrigens unten zu § 173,2b!
II C. Die etymologisch vielleicht berechtigte Unter-
scheidung von drei Präpositionen air, er und ir hier und
§ 211, 2. 12. 22 (mit Note), denen allen in vortoniger
Stellung ar- entspricht, scheint mir in einer kurzgefafsten
Grammatik überflüssig, wenn nicht irreführend. Vergl.
übrigens Ped. Gr. I, § 238, Pokorny K. Z. 45, 138 ff., Thurn-
eysen Idg. Anz. 27, 15 zu Ped. Gr. I S. 339 f.
§ 163, letzte Zeile. Statt (§ 158 b) lies (§ 159 b).
§ 168, 5 (a). Dafs die hier aufgezählten Augentia auch akkusa-
tivisch verwendet werden, sollte ausdrücklich erwähnt sein.
Vergl. Thurn. Hdb. § 474. '
§ 169, 2. Statt cétn{a)e (§ 156) lies cétn{a)e (§ 157).
§ 171, 3, Zeile 2. Die Ziffer hinter araiU bezieht sich noch auf
S. 83 Anm.
§ 172. Die beiden Überschriften „Motion towards the speaker"
und „ Motion from the speaker " sind gerade miteinander zu
vertauschen, da sair, star doch natürlich die vom Stand-
punkt des Sprechenden wegführende Richtung, anair, aniar
dagegen die von aufsen her zu ihm hinleitende bezeichnen.
Der Paragraph entspricht Thurn. Hdb. § 477.
§ 173,2 b. Die Verweisung auf § 211, der doch die Präpositionen
enthält, ist hier natürlich falsch. Vgl. unten zu § 174, la.
§ 173, Zeile' 6. Statt: 1. and 2. pl. lies: 1. and 3. pl.! Vgl. oben
§ 160, Zeile 2.
§ 174,1a. „Simple verbs" hören auf, solche zu sein, wenn sie
mit den in § 211 aufgezählten Präpositionen in Verbindung
treten; dieser ist hier also ebenso falsch zitiert, wie in
§ 173, 2 b. Anderseits ist die Verbalpartikel ro, die das
Eintreten von no ebenfalls hindert, hier übergangen worden.
336 HANS HESSEN,
§ 174, 1 b. Die Funktion der Verbalpartikel in nasalierenden
Relativsätzen wäre besser in Ic untergebracht.
§ 174, 2 d. Über die wunderbare Analyse von „we d-a-r-génat^^
„they will not be able to do it", wofür an der betreffenden
Stelle (Ml. 80a 9) nvdergenat „sie werden nicht machen
können" steht, scheint mir ein Kommentar überflüssig.
§ 174,3, Zeile 3. Statt: con -scar „destroys" lies: con-scara
„destroys".
§ 175, 1. Über die hier und § 203 note 2 als *-ei angesetzte
Endung der konjunkten 2. sg. vgl. Ped. Gr. I, S. 366 Anm. 6,
II, S. 342f.; anders Thurn. Hdb. §§ 74,3, 558 und danach
Rezensent ZCP IX 72 (Endung -es). Vgl. übrigens Ped.
Gr. II, S. 333 oben.
§ 175, letzte Zeile. Statt: ^jH; § 132 lies: *i;/-, § 131.
§ 177, 2. Dafs die Formen cechlais u. ä. der im § 109 gegebenen
Regel widersprechen, sollte nicht verschwiegen werden.
§ 177, Zeile 13. It contracts. Da „it" unverständlich, lies: i
contracts.
§ 178, 3(a) vorletzte Zeile. Statt: crenaid „you sell" lies: crenaid
,.you buy". Der Irrtum stammt aus Thurn. Hdb. § 689, wo
er jedoch auf S. 527 unten berichtigt ist.
§ 178, S. 92 Note. Statt: *ro-M-ontro lies: *ro-hl-ontar (corr. Pok.).
§ 186. Statt: § 179, 1 a lies: § 174, 1 a.
§ 203. Í- Präteritum, konjunkte Formen der 1. und 2. sg. Statt:
-mniU lies: (-hinrt). Statt: -meilt lies: {•hirt), -meilt. Vgl. dazu
Thurn. Hdb. § 681, Ped. Gr. II, § 778, Thurn. Idg. .A.nz. 33,
S. 33 zu Ped. Gr. II, § 665. Übrigens wird der Ansatz einer
Form •niiult vielleicht durch da'rindgiult TBC (ed. Strachan-
O'Keeffe) 1552 (vgl. Thurn. Idg. Anz. 33, 34) gerechtfertigt.
§ 205. Obgleich, wie mir Herr Prof. Thurneysen mitteilt, als
absolute Formen der 1. sg. praes. mit „konjunkter" Endung
aufser den bekannten tiagu, arco (fuin) &c auch a{i)lin Ir.
Texte III, 1. S. 35 n. 17, S. 51 n. 94 und cuiriu-sa R. C. 10, 84
belegt sind, — ebenso gaihiu anßs, ihiu anfis, Trip, life (ed.
Stokes) S. 54, 14 — darf daraufhin doch nicht ohne weiteres
auch ein guidiu als absolute 1. sg. angesetzt werden. Vgl.
Thurn. Hdb. §§ 556, 557, 591, Ped. Gr. II, § 598 Anm. 3,
Thurn. K. Z. 44, 113 (Miszelleu 3.).
BEITRAGE ZUR ALTIRISCHEN GRAMMATIK.
337
§ 206. Secoudaiy future, 1. sg. Statt: -rirtJünn ist natürlich
-ririnn zu leseu!
§ 207. Imperfect. Statt: Cf. guidid, § 198 lies: Cf. -suidiginn, § 186!
§ 209 note 2, Zeile 3. Statt: § 53, 2d lies: § 53, 2e.
§ 209 note 3, Zeile 3. Statt: catiid lies: cenid, cinidl
§ 210. -cuirethar. Das Verbum fo'ceird (ygl. Tliurn. Hdb. §803)
bildet selber keine ;o- Formen, sondern wird, wie 'cuirethar,
in dieser Bedeutung durch ro-ld- ersetzt; die Angabe ist daher
irreführend, dafs •cuirethar durch fo'ceird, aufser in allen
absoluten Formen und im Futurum, auch in den >o -Formen
ergänzt werde. Vgl. ebenda S. 117 fo'ccird, auch § 174, 3.
§ 211, 9. Dais com- weder in Verbindung mit suffigierten Pro-
nomina vorkommt, noch als relatives Präverb gebraucht wii"d,
vielmehr in diesen Fällen la an seine Stelle tritt, sollte
hier (oder in § 160, IIA) erwähnt werden.
Wortverzeichnis.
du „Ohr"
329
fíado „Herr"
321 '
nócha
331
bó
329
flechod
324!
nóichtech,
noíchtech
331
bódae
328
fochaid
328
nómad
331
cnó, cnó-
329,
330
fócrae
332
nónbor
331
do • cotar
328
foéssama
321 i
óac
326
cráu, cró
329,
330
arafoimú
334'
oíce
326
cródae
328,
330
fúacra
332
fod'ruar
326
cuiUuin
333
fiiar
325 1
scuchaid
333
déess
327
für
326
taisce
822
i n-degaid
328
gáu, grío,
go
329
■táit
331
condegam
328
grend
325
té, tee
327
deíd
327
gú-
331
tindrem
323
diall
328
inimun
324
tóbae
331,
332
cotfdieig
328
indnaide
322
tócbál
332
i n-digaid
328
indrach
322
tórmach
331,
332
estósc
327,
334
indrad, -i
>-ed
322
tusca
322
.fdcaib
329
httamail
322
uan „Schaum"
327
ferann, feronn
324
mennmn
324 i
únach
332
Freiburg
i. B..
den 1. Sept.
1914.
Hans
Hessen.
MITTEILUNGEN
AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN.
AUS LAUD 615.
S. 36.
Colum Cille cecinit.
1 Triar as mesa tic a cli, cid olc a ndil 'na cert dun,
beidid a n-ifrinn gan acht, 's nl tmctaid amacli ar cal,
2 Espoc michraibtecli co fir taisles na tlrt[h]a go dian,
'na ladrann ag creachad ceall, ni he sin as ferr don triar.
3 El nach cunmann coir no cert, mairg ara mbi nert gon
[triath,
lia nl curt[h]a ös a fert, 'se as mesa go becht don triar. T.
4 Sagart sanntach am gach ni da hteicther cli toir is tiar,
muna roib ullam cum cuirp, as e as mo uilc don triar.
[Triar.
5 Is me Cohim Cille üa Neill, mlan learn a heth do réir Dhia,
creidim go bfuil mac De bi 'na enter 's na dis 's na triar.
[Triar.
Colum Cille cecinit.
lb. S. 104.
1 Dorala for mo menmuin gunum denmnetuch deghdhair,
cinnus roinnfet thiar is toir mo chüarta dom chongbálaibh.
2 In chüairt-si fil ö Slébh Fuait gu SUah Laigen imacüairt,
óthá Ath Fene gan roinn tucthar alle do Eachrainn.
3 Ó Ath Fene, eraim nglan, gu Loch Carmain na comramh,
mo caairt, mo cain-si go coir gan esbaid, gan imaröil,
a tabairt d'ögh a rere gu lermachi) do Lasrene.
1) i. e. Dermach.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 339
4 Laisren, lasair cräbuidli g"lain, mo daltán fll ag Devmaigh,
is inmuiii lem-sa, a mic De, a chendsa ria maincliiiie,
lüach ant saothair dogni a bus rombe, a De, mo c[h]omli-
[arbus.
5 Cuairt Connacht céd ó Es Eüaidli iter audes is atüaidh,
Iar[na] tinöl gi\ ngrinne, a mbreit[h] d' Inis Bó Finne;
gin go ránuc trell a lár, bid cell 7 bid congbal.
6 Dossicfat aighedh iar tain dar monga mara medhvaig,
inmuin senadh salmglan slán gebdoid for a clar comhlän,
c[l]lara caomha, glan a li, a tir ciana a n-oilitliri,
7 Acht Cain Cairbri is Cremthainn cain tucthar si do Dhermaig,
üair is indte-si sund siu bedit sium 'na mbitliligiu.
8 Is inmuin lem-sa Dermbach, tiair is caithir caid credhlach,
7 hüair robá fo grés innte tri blTadna i regies.
9 Inmuin lem ar mac uá Cein, inmuin ar Colla coimhré[i]dh,
inmuin ar mac nDima ndron, inmuin ar Librén lobbar,
inmuin ar gacli aon gu mblad büi a codliuil ciir aigh ChonracA.
10 Cuairt Cairpri möiri millsi 7 Callraighe ngibhsi,
7 Muighe Ren gan roinn sán can sen lasin Sinainn,
iarna tinól thiar is toir, a tbabairt gu Luim Lethain.
11 Bendacbt for Luim loin Lethain gostic mór tonn is trethan,
7 bendacht Righ na recht forsna tonna nusfoilced.
12 Cuairt mo charat ciat garga, Conaill is Eogain arda,
a tinöl fria rlgha recht is a tabairt do Blathmac.
13 Blathmac inmhain cleirchin cain full for lár Doire dealbh-
[ghloin,
bá madhngénar, a m/c De, do chluin ina cluin sidhe.
14 Fuaim na tuinne risin trächt ac tichtain d' Indber na mBárc,
scolgaire in luin lúithigh loir do chloistiu 'sa mochdheghoil,
ceól na henlaithi male sainghaeth fri dairbhribh Doire.
15 Frainc 7 Saxain soma, Bretnaigh, Albanaigh olla,
Findghaill, Dubhghoill bid mole ag foghnam na hindsi-si.
16 Mo chuid-si fein sunn a bfuss óna cealla^ö doruirmius,
or 7 cluicc carda druing, eich scüaibleabhra tar muirtliind,
cibé tan dighes for fecht mo bhiathadh 's mo coimidecht.
17 Int or for na mindaibh maithi), na cluicc dona lidanchaibh,
na heich dh' airchennchaib-) na ceall airir Alban is Eirenn,
gurab forra thiar is toir betid siumh for a cüartaibh.
') maithi MS. ^) aircennech- MS.
340 KUNO MEYER,
18 Cara dam-sa Crist mac De gan bhara, gan bhroghaine,
in gach sist lar nemlidhaibh uatli for mo mheanmuin
[doralacZ/i.
D.
Mughrón cecinit.
lb. S. 105.
1 Colum Cille cend Alban, grindi im ghargblaí?7i tar gargler,
bare bardlogli ga« ordal, ogbdar dian ardröu airdnem.
2 Ar n-abstal ógh ard Áraud gau astadh im or n-ireand,
grian gan tair, ceim cäin Cíialand, én güalann De na dilenn.
3 Düthracht tucc Crist do Chonall gan trist im rúngbart rolond,
mac Eigb nime ar dliii?2g derann, trebhand treibhi Cuind
[ColMm.
C.
Ib. S. 37.
Pädraic cecinit anüair do bris feirsdi a carpaií ag Áth in
C[h]arpaíY ardail (?) ag tarngaire Coluim Chilis, oir nir cedaidb Dia
dö dnl do bennugMíí ceneil Conaill co ticedh C. C. fein 7 co
mbendaigheadh sé iad.
1 Inmain äidhei) ilbnadhach
cüanna crutbglan cumachtach
nasal ordraic ilmäinech,
faidh foillsidhti firinne.
2 Moc[h]en slicht da saorgenfe^)
üa flathfoclac/i Fergusa,
reim a gotha glauadhbuil
eistfit aingil firnaomt[h]a.
3 BrTgh3) bladhach a c[h]umachta
nl fed naom na nilaerlum
cur re reim a maithesa
eiri iwdglan füaranach.
4 Is port Albaw oiregda'')
bid llnta da ardchrabMcZ
is d'allwíí a ardbla?di,
nl fed each a cuimniugiicZ.
1) r= altir. oigi. 2) saorngenfe MS. ^) bridh MS.
*) oir 7 a MS.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 341
5 Bid comeasta a mirbiiile
ag ai[ii]glib gau indisi
re gach cuire crathnaomhda
dar taistil flad flnuFödla.
6 Büan eistfes Dia dearbitscech
re a comrädh cruthnaomt[h]a,
biaid aingil an Duilemim
ag molad a mirbuiledli i).
7 Na tfiathsi is na treaba-sa
fuicfed-sa gau mörbaistefi
CO tl cuca in firerlam
da cineadli 's da clannmaicne.
8 A t[h]eclit is dorn t[li]airngaire
mac flal fertach Feidlimidh,
mörmoltöc/i a mlrbiüle;
tar an äth nl racham-ne
re bucht äidheadh^) inmaine. Inmain.
Ib. S. 97.
1 'A c[hjleirigh au c[h]urraÍ5r cain, innis scela düiuu gan ail,
nö cuin täinic tu ar muir ö mac cennard Feidlimidh.'
2 'Tricha laithi eusane, as e do sgar me rea gne,
as uime täinic me ar säl, d' Taraidh fola m/c Samain.'
3 'Cred sin donlther da fuil. innis, a c[h]leirigh co mbloidh,
nö cred sgitrus rea anmhuin in cathmlbVZ möradbuL'
4 'Aniug täinic a uidhe, iuueös«i fls na huide,
do sgríbaíí leabítr da tuil, as uime täinic me ar muir.'
5 'Ag so misi ag södh dom deöin, sochaide le hid ainndeöin,
connach abradh breg när dligh degmac finnard Feidlimidh.'
6 NT larab ar Elgh nime athc[h]uiugi nä impidhe,
acht taob re Colum na cros m' anum do breith co parrtÄws.'
7 'Beir ant ogham beg-sa ad läim 7 imcair é tar bäidh,
innis do C[h]olum co mhlaid gach nl canaim, a c[h]leirigh.'
A. c.
Colum Cille cecinit.
Ib. S. 96.
1 Torach, aitreab nemnech naom, misi do benuaigh co fir,
in fonn a bos 7 tall, as le mo c[h]rois an feronn.
•) a moniiirbuÜ7 MS. -) altir. oiged.
342 KÜNO MEYER,
2 Mo chros as minn bladhacli büan, as cenn ar Toraig hothuad,
misi fein Colum co mbloid, mo c[h]ros as minn ar Toraig.
3 Aparüis dorad Gridhair, aing-le De tue co hidhan,
mo chros mör an minn co mbloidli d' foghnam dorn c[h]ill
[do T[h]oraig.
4 Torach, aitreab idhan ard, inmain cuire glan närgarg,
fa crüaidh cvEhud, fa min modh, a mbidh rem t[hJaob
['san aitreab.
5 Crüaidh] eiginn as mlnlabra, gnäthbtlan gabä/Z a salma,
innraic cräibtech cöir a bus, gnath troisci 7 treigdenus.
6 Mo t[h]eglach naomh-sa a Toraig ger n urnaigti binn
[bfoghair,
grädach salmach saltrach sunn linmar slechtan is n-iraann.
7 Torach mo naomaitreab fein, tri cet mile innti do c[h]leir,
nocha bidh enfer dlb soin nach do Dia do gnathioghnai^r.
8 Fägaim-si büadha ar Toraig am ainm fen fa sen soraid,
gach corp da n-annluicfider ann, nach faicfid demna a anum.
9 Büaid eli ar Toraig na treab fägaim-si co brach ar bladh:
nem d' faghäil, fa glan a glöir, da toghfa innti -a manöir.
10 Gach arrthrach rachiis le corp go Toraig ö port do port,
nl bäiter nech da mbla ann, gäibthech anfud a ardtonn.
11 Fägaim-si ar Toraig co brach büadha am ainm fein
[Coluim cäidh:
nem da gach aon lena modh 'san ärus a n-adhlaict/jer.
12 Secht län lamainne^) fa secht tucus go Toraig na bfert,
lem d'iiir üasail na röma do moradh a honöra.
13 Loghad trichad mblladan mbän tue Gridair dam-sa ar mo
[grädh,
tucus-sa an loghadh male do T[h]oraig togfa innte.
14 As imda naomögh is naomh^) blas a sirguidhe do tsTr,
air a toghfa a Tora«^ truim in roport a nguäthaiginn.
15 Torach is port büadha co mhlad ärus äidhedh is aingel,
sglath gach auma ndighrais nglan moc[h]en innti adhlaict/ien
16 Misi as brethem ar Toraig, Colum cäin, ni cel oraib,
berad lern go Cnst gsm cair na slöigh innti adhlaicter.
17 Colum mac Feidliinid me fein, Torach aitreab naoni tarm eis,
aderim re cäch go rath mo radh siad do guäth Torach.
T.
1) L. länamua.
^) Wie der Reim zeigt, ist das Gedicht im Dialekt vou Connacht abgefafst.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 343
Bäithlu mac Cüanacli cecinit.
Ih. S. 19.
1 Cethrar sagart, süairc in dam, Colum Cille 7 Clarän,
Comgall, ba he rao t[h]ogha, is Breniünn mac Finnloglia.
2 Seiser ba lieölc[h]a rea linn, ba grinn a cill an ard[d]rong,
Colum Cille is Brenainn binn, Comgall is Moling 1) gaw
[forbonn,
in gilla corcra mac Floinn 7 in Dalian Forgaill.
3 Eitline oire[g]dha na cli, in righan do Chorbraigi'^),
matliair Cohiifn, comall ugle, ingen Dima m^c Näee.
4 Cüanna 7 Catliim calma, Odrän fa mac fíadhColba,
derbräthair d' Feimne male dann Finnaide firmöire.
5 Dias cloinne ag Finnabair feil : Comgall taobglan mac Täidlie,
7 Cognag, caom a datli, mäthair Bäithln m^c Cüanach.
Colum Cille cecinit.
Ib. S. 130.
1 Longas Inhir Domnann Sacsain gaibhtlie murtbräclit:
.xl. cet sithloug im secht cäecu sithbhárc.
2 Roth rämach co slemhna, fiallac7i aun cen merbha,
Saxain mnä co ndreamna meldai büar im Temhrai.
3 Secht n-athni dar Eirinn, bat ile [a] batha,
secht n-üara cecJi laithe fessaithir secht catha.
4 Is adhbhal in röiniudh, is üathmar in cuire,
insoide do chathaibh for Gaoidhelu huile.
5 Co rlsat in coirthe Mogha Ruith, rádh fírbalc,
mebais ind roth ramhuch, cowbebha ind Tdhlacht.
6 Mogh Roith reil asperar näd celar co dímhór,
conhoing ind roth rämhnch dorónadh la Simon.
7 Dussnicfe tarbh tntithach, congersi ainm mBrighti,
bidh büadac/i ainm M' íde, mebais for slfiag sirde.
8 Dober catha doibh do sluagh laimthech lüthach,
maoidigh ann for genti, [. . .] in tarb tnuthach.
9 Dusnicfe Flann Cinach ar abhaill mö[i]r slabrae,
cönbüreba doib in maccän secht mblvcidnae.
10 Is condae fonfüabair, is focus do betaibh,
a bidhg triasna catha atrimfider ceduibh.
*) Lies M'liug. -) corbraide MS.
344 KUNO MEYER,
11 lar sin documm mara di airde tor airde,
in lin anw atluife, rusfirfi min gainme.
12 Arnamairech doibh for muir miadli airleth,
in lin ann atluife, derb nosfirfe bairgedh.
13 Cain cowdaldae doibh do inber for inber,
att>-asatt fo oensciatli fir, mnáoi, mic sceo ingen,
14 Cad eat a cricha atfladar bale tairend,
Ota Lecaib Pupa?7/ (?) coricce Bac mBairenn.
15 (p. 131) Longbarcaidh co Mum/iain, is escaidh a tairbe,
dusnicfe in Flann cetna 7 congair Ailblie.
16 Dober catha doibh dia nibó lán linn fola,
Ota Cnamclioill cüanuigh connige tuinn mara.
17 Eludh ann for romhuir, nicon fess cia dona,
oenbannscal co n-öensüil, alaile derg fola.
18 AUmuire iar suidhiu, atfiadar fir toiden,
Ö sein CO de mbrätha ni tegad [tir] nGaoidhel.
19 A airet na toghla fonäcaibh mär pup-,
issedh oen atrlmter teora hlmdna cäegat.
20 Tiucfa la Flann nGinach lasan flalchas fenech,
Cain crothfidher gSiiscedh, cäin mörfaider clerech.
21 Tiucfa la Flann Cinach a coimpert madh airledh,
mess, blicht comlán crab- 7 bairgen.
22 Tiucfa la Flann Cinach, bidh fir cé otcherta,
gaisc ina techta crab- ni ba geal snechta.
23 Betheobh la Flann Cinach cia rEiter ni mifferr,
intan beti ce^aibh öenier dlbh a n-ifernn.
24 Ota flaith Flainn Ginuigh, is fir cia rorime,
0 sein CO de mbrätha is derb is [s]e mile.
25 Can cen^l Flainn Ginuicch a coimpert cäin airde,
üä Coirpri cüanuidh, ua Güaire Aidhne.
26 Cia conidhcerta do dáinibh nl rodhbudh,
mac Feidlimt[h]e forfinn a ainm Cille Coluim.
27 Allmuire iar suidhe cia räitir in toirrse,
is sirsanw a larmag a haithle na loiugsi. Longas.
Colum Cille cecinit.
lb. S. 102.
1 An echtrach-sa sciath mo sgol, as derb go bfiatfaii^er dam,
aithrig dam mo leba de iter ainglib Righ nime.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 345
2 A gabä?7 g-acha dardäin, gacli satliairnn, gach domnaigh tsäir,
nl teid do c[h]inedh nä cla[i]im co brach nö lar mbräch a
[n-ifrinn.
3 A g?ibäil sin astigli tall gidhbe dow muintir (?) rosceníícanw,
marb co brach nl recha as amach fös tar a dorus.
4 A gSihäil [sin] a tigh nái nocha sloinniun sin acht säi,
nl loisg tene bus büan hlad 's nocha n-airginn crech bidbafZ.
5 A gaböiZ ar madiün co nioch d' lasgaire re ndul ar loch,
acht CO creidi do Christ cäid gBbaid se a läiigabä?7.
6 A gabaí7 [sin] co grod grod do länamuin re comrac,
sgarfa?d slad fa büaidh de, is biaidh orra büaid cloinne.
7 A gdibäil re ndul ar ech, madh sidh, mad cogad, mad crech,
dodentar äthus da druim, is tiucfa slän re toirling.
8 A cur a ngüalamw eich ain 's a slIasazY des inn da laim,
nl trascart/iar marcach di, 's biaidh uirt[h]i büaid coimlinge.
9 A g&bäil re ndul a luing ar anfaiZ an mara moill,
fer da foirinn nT teid dl le anfarf na glasfairgi.
10 A cur ada dernainn deis, re ndul do snäm gau eislis,
hid fada h'uidhe gaw treöir 's nl bäithfi tti tonn aineöil.
IIA cur a n-uball beg ban, a cüaich nö a corn nö a copän,
a caithim go rig a les, is bar cara intl caithes.
12 A cur-si CO meid ratha a snaithi glas nö datha,
d' anacul anma m/c big 7 a cur fa a bragaid.
13 A cur a se áeochaib dec ar tinnis na mban, 's nl breg,
coisgfiVZ a n-ita gan geis 7 töiriidh a tinnes.
14 A cur a n-arän nö a n-im do mac re ndul cum leiginn,
dodena ni bus les do 7 hid nem a iargnö.
15 As misi Colum Cille, dalta Righ na firinne,
anocht tainic mo laithi an uar-si fan n-echtraithi. Anecht.
Colum Cille cecinit.
lb. S. 48. Vgl PmicI. B. 502, S. 106 b 39.
Dia ard airleathar^) • aingel innrechta^) • tabhr«i?/i daigh-
berta^) • for ar n-imthechta • for ar n-imrimim^) • arnachelamar.
arnachomanar^) • risam tisam térnamar • for ar ndianairlibh. Dia
dorn aidhbredh-sa 6) • Crist dom dhiti-si'') • Dia dom airli-si^).
^) árlethar E. *) aúgel indrechta B. ^) dagberta R.
*) imrimmeTid R. ^) arnac/íomon E. *) aithbresa B.
') ditesa jB. *) airlisea E.
346 KUNO MEYER,
Ih. S. 27.
Vgl. Lebor Brecc (L), S. 262 b 76: Loricca Coluim Cilli incipit.
1 Sciath De do iiim iimam ar bitli clie, cain anradhi),
tairsit a ngaiP) gnlmradh aingeal De dorn tälgadhs).
2 Mörc[li]oimdi na ndomun, Ri na rigli admuirer^),
ar altaib, ar neimib ardonceltair cuirer^).
3 Amail rocuir^) Muire a mac ar') cüairt coime^),
ardomcuire samlaid^) co liäes n-adlibal n-ugbraio).
4 Ar meabhaib, ar mertain, ar buidhib, ar brecaib,
ar fáebraib, ar ataib, ar baeghlaib^i), ar lecaib.
5 Ar cithaibi2), ar cestaib, ar cathaib, ar coscar^s),
ar trethan, ar tlirasgairt, ar lasair, ar loscadh").
6 15) Ar torainn an alltair. ar galar, ar geinntib,
ar millmt? in cenntair, ar silhud, ar teinntib.
7 Celtair De do nimib umam for na liuilib,
ar toraibh, ar teinigh, ar conaib, ar cuiribi^).
8 Ar trethnaib, ar tonnaib, ar lochaib, ar liunibi"),
ar pianuib, ar buillib, ar riadhaibis), ar rinnibi^).
9 Ar plädliaib2o)j ar planiiib, ar larnaim^i), ar täebraib,
ar ogaib do tsiabhraib, ar brodaib, ar báeghluib.
10 Ar tsergaib, ar itliib. ar iupaib-), ar fatliaib'^^),
ar muirib, ar mithibh, ar guinib, ar gäithfib24).
11 Fo lam De am torann. am trebann, am tarann,
am bir do brü barann, am iuneoin 7wi ngabann.
12 Am ail for sleib sclathach muire amor athar (?),
am rian ran go ruathar, am mac mör na mäthar.
1) arad L. -) tairsed iarngail L.
^) snádud L. *) armuirer L.
^) arfelltaib aromun • arcelltraib nacuired L.
") Mar docliuir L. ') im L.
«) comga cuunla L. ^) corumditne curasamla L.
1°) cohoes uadba lubrai L.
") Ainiedair arbrétaib • arbuidiiib arbrécaib • arhidlaib areltaib • arfoebraibi.
^-) chethaib L. i^) coscraib L.
") arlassair aiioscud • arthrethan arthroscud L.
'=>) om. L.
1*') Cathbarr de douini • bamcborp bamanmain uile • artboraind artbeine "
archonaib arcbuire L.
") arlonga[iJb dolindib L. "*) riagaib L.
1^) Hier bricht L ab. -°) I. plaghaib.
21) I. Tarnaib. ^^) i uptbaib.
23) I. äithib. -*) I. gäibtbib.
MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HANDSCHRIFTEN. 347
13 Am tonn forsmbid muire, am cloidhem trom tana.
ni i'iiil n5c/<ambeaba do neoch nacliamcara.
14 Romc[h]ara mac Muire, coimsidh greine gile,
snäidhsiw Dia na n-uile, rlsim Rl[g] secht nime.
15 Molsum gach maith molair, ainsim gach bridh rabimaidh,
biadsum gach tonn toraidh, snäidhsim gach slüadh suban7/i.
16 GrTansum grlan, cäin cainnel, saorsum gach dun daingen,
märsim Dia ua finnnem, caomsum Coimdi aingel.
17 Atach cäin an Coimdi. mo main, as é a adradh,
spirut naom, nüall cuimnech, aiteocham fria a labra[d].
18 Luirech De domrösat dom cnämaib cuiw tlasat,
döigh nl bidhba?c? gäisit, döigh nl ranna riasat.
19 Döigh nl nämaid riaraid Muire immoräidid,
döig nl cesta ctiirit, döigh nl huisgi bäidhitt.
20 Döigh nT formad fine, döigh nimraba muire,
döig nimloisge tene, döigh nimmarba duine.
21 Romain ar gach caingnib mac Muire go n-ainglib finna[ib],
luirech De fam balluib öm miúhich gom finnuib.
22 M' anum, mo nert uile öm c[h]orp go halt m' fine,
fodbrabt a Muire, fo sclathraigh Righ nime.
23 Snäidhsim mac na näime Muire mördat mile,
ar gach mbäs ar talmain, ar galar acht crlne.
24 Mo C[h]aomög a Llathmuigh, Mo Laisi cen dTc[h]leith,
romain ar cüa[i]/^ crüachdiüb Mo Ling a Glinn Dithrib.
25 Nä rumtäirli a thiaithrecli. nä rummeile larann,
nä ruminnill bodhba gein mairfed for doman,
mo chorp 7 m' anum romain ar gach n-oman
sclath De do nim tarum.
Sc. De.
Colnm Cille ceciuit.
lb. S. 116.
1 Dla na ndúl dom dhldin ar each teidhm ar talmain,
dom coimhed gach inba/(?/i ar imghuin, ar armuibh,
2 Ar dhomhan dom dhallad, ar mh^allad ó maoinibh,
ar email gach uabhair, ar dheamnaibli, ar dhaoinibh.
3 Ar cleasaibh na colla dom chealccadh on crábhadh,
ar dhoraidh 6 dhiabul, ar ghonuibh, ar ghábhadh.
;n 4 Ar urchar, ar oilbeim, ar ledradh, ar losccud,
ar cathais, ar c^staibh, ar athais, ar oscar.
Zeitschrift f. celt. Philologie X. 23
348 KUNO MEYER, MITTEIIAÍNGEN AUS IRISCHEN HÄNDSCHRIFTEN.
5 Ar nert iieimhnecli námhatt, ar gach n-eccöir n-uile,
ar gach glonuaibh goimhe, ar tlionnaibh, ar thuile.
6 Ar lochuib, ar linntibh, ar uiscedhuibh inubher,
ar cuire na caidbeu. ar gacli uile imnedh.
7 Ar clochuibh, ar crannaibh, ar alltaibli, ar üamuibh,
ar dheabhtaibh ó dhaoiiiibli ar cethraibb, ar cuanuibh.
8 Ar threthan, ar theinntigh, ar gaothaibh, ar glaimnigh,
ar dhoinind, ar dhroighnibh, ar thoraiud, ar thairuigh.
9 Ar bhás obanu aigméil, ar gach n-aisling ii-úathmhair,
ar sca^olvaidh, ar scáthaibh, ar sä,ebh.raidh, ar suadghail.
10 Gan mhé d' faigsin iftrinn, gen é úadh dorn faiecsin,
Ó linibh, Ó loiscthib, ó ghnímhuibh, ó ghaistibh.
11 Ar mh^llad, ar mhire, ar daoinibh nach diadha,
ar na rennaibh rüadha gusna dremaibh diana. D. n,
12 Nár adhrass dorn ghuidhe, när sluuss arm adhart,
tucc mo ceini gu comholc, ruc mo reim 's mo radharc.
13 Gach itchi nár faomhííó' ort, a Rí fíal fertach,
iich a thríath foil fechtach, me cen conn is cintach.
14 Gach itche rotiarriis ort, a thrlath gan tomhus,
doghébh gén gur ghabhass, a Ri na srebh soImss.
15 Logh dam, a Dhé, anossa mo pecaidh 's mo plana,
leig mo chaing^n cúanna co daingean 's co díadha.
16 Ar h' áille 's ar h' einech, ar h' üaisle 's ar h' íirta,
a Ri suilbhir sotla, na cuimnigh mo cinnta.
17 Do chrochad 's do chesadh, h' ég, a íssa, is airde,
cuir a n-aghaidh th' feirge dorn chabhair gan chairde.
D. i. a.
Charlottenburg. Kuno Meyer.
ERLÄUTERUNGEN UND BESSERUNGEN
ZU IRISCHEN TEXTEN.
1. Zu Stokes' Ausgabe von O'Davorens Glossar.
§ 40. accais wird auch in § 399 durch imnidh glossiert.
§ 118. Statt ^neclann lies %\\eclainn.
§ 134. Statt munal lies munah.
§ 141. Statt ad-cumrigim lies ad-rigim.
§ 173. Das Zitat stammt aus einem in YBL140b erhaltenen
Gedichte, wo es sich in Z. 24 mit der Variante raih statt
roh findet.
§ 189. Das Zitat mani hat ainmnet findet sich Trip. 78, 19.
§ 195. dociihi dadae (leg. d'adaig) „wurde zur Nacht gesehen".
§ 196. Statt teasbad lies teasbaid
§ 281. Statt cöwibongat lies cowbongat.
§ 315. inm snies trena brat „was durch seinen Mantel dringt".
§ 329. Die hier zitierte Strophe, die O'Mulc. § 180 Flann, d. h.
Flann mac Lonäin beigelegt wird, läfst sich folgender-
mafsen herstellen und übersetzen:
Usee siehe nlmsäsa, coibcJie co ngeri gnüsa,
deog daim duinn techtas hlüsar, bes lusar cenislüs-sa.
'Mountain -water does not satisfy me, a boon that makes
, ^ one pull a wry face — the drink of a fallow deer that
^^ bellows, maybe it is enjoyed, though I enjoy it not'. dti-^'Ji "^^--^ ^^^
Das Verbum lusaim, zu dem lüs die konjunkte Form
der 1. Sg. des ä- Konjunktivs ist, bedeutet vielmehr
„kosten, geniefsen" als „trinken", da es bei O'Dav. 1195
auch von Speisen gebraucht wird {ma lusait tüara y dig).
Es findet sich auch H 3. 18, S. 212: gur lüs büas hang
na Böinde .i. gur ihh se an elada do hhi 'sna cnäibh
23*
350 KUNO METER,
imais. Das Wort coihche bedeutet in weiterem Sinne
„Gabe, Geschenk".
§ 340. ara clith ist hier und in § 407 in amchlich zu ändern,
wie § 162 richtig steht. S. ar-clichim, Contrib.
§ 341. Lies an anim[ni]e.
§ 344. a c[h]uinnsi dicht 'the figure of his face', mit voran-
gestelltem Genitiv.
§ 350. roclui aicmi üchlandaig 'he overthrew a tribe of many
subdivisions', üchlandaig ist nicht der Gen. Sg. eines
Kollektivums, wie Stokes will, sondern der Acc. Sg. fem.
eines Adjektivs ilchlandach.
§ 460. Hier ist ime-fri-son nur eine etymologische Zerlegung
von im(b)reson.
§ 463. Statt fir elgnais Lies flr elgnais.
§ 476. Das Zitat stammt aus einem Gedichte in den Verslehren
(Ir. T. III 50, 19 und 28), und ist wohl zu lesen:
cöic häe cacha mörnatha nad dichressa a caramna
„fünf Kühe für jedes grofse nath, deren Leiber (?) nicht
mager seien". Das Metrum verlangt dreisilbigen Ausgang
der Verszeilen.
§ 480. mr cül, was Stokes wörtlich 'at the back' übersetzt,
bedeutet vielmehr 'on behalf of. wie es z.B. Thes.II 289, 18
richtig übersetzt ist. Zu den dort angeführten Beispielen
läfst sich Mon. Tall. § 24 hinzufügen: in raihi athchomarc
lat mr do chfil ria tudecht hicc? 'hadst thou permission
on thy behalf before coming here?' nicht 'of those whom
thou didst leave', wie die Herausgeber übersetzen. x\ber
in anderem Zusammenhang kann mr cid auch „hinter
dem Rücken" bedeuten, z. B. SR 5815: cen nJ lar cül
„ohne dafs er irgend etwas zurückhielt, verbarg".
§ 493. Statt nola air ist gewifs no-da-air „er pÜügt sie" zu
lesen.
§ 515. im cruiter and 'that which is milked therein'. S. crudim
und cruthaim, Contrib.
§ 536. conclethi ist in conchlichi zu ändern.
§ 547. Das Zitat ist aus einem Fothad na Canöine zugeschriebenen
Gedichte, welches sich in Egerton 1782, 46 b und 23 N 10,
S. 82 findet und anfängt: Dia mbat rJ hat rJgchertach.
ERLÄUTERUNGEN UND BESSERUNGEN ZU IRISCHEN TEXTEN. 351
Statt Her clainn y geinelach heilst es dort for dahin usw.
cusin nömad nö möchte ich „bis zum neunmal neunten"
übersetzen, indem no des Reimes wegen für nöi steht.
§ 593. Das Zitat stammt aus TBC, z. B. LL 263 b 29 immorchor
ndelend.
§ 603. airbere ist mit „Vorwurf, Tadel" zu übersetzen.
§ 638. cen derbdilsi dlicht stammt aus dem alten Texte Imm-
athchor Ailello ocus Airt (Anecd. Ill 29. 10), wo die
Lesart cen dagdilse dlicht lautet.
§ 702. Statt dos ndime lies dosndime 'he binds them'.
§ 708. Mit dofeügc vgl. dofeihe § 710.
§ 748. Beide Zitate, meiser aicde ar a deimni und meiser etach
ar deimni, stammen aus Audacht Morainn.
§ 757. for a hitJi-denma kommt auch LL 278a 35 (Eriu I 90. 5) vor.
§ 780. Statt érain lies eräin.
§ 813. Statt asbe/r lies asber;-.
§ 828. Statt áliged lies áligiud (Dat. instr.). Zu diesem archaischen
Gebrauch des Dativs vgl. z. B. ana heocliell henair dänaih,
O'Dav. 282; diuhairt eclaise breithir fiö gnim, ib. 192;
fordlastar tedmaim, ib. 691.
§ 846. Fäiltigern stellt sich nicht zu fäl, sondern zu fail ..AVolf".
§ 848. fonnamh = *fo-snäm.
§ 849. Das Zitat stammt wieder aus dem Gedichte in Ir. T. III 50.
Es ist zu lesen:
fuirim sensaniaisc ar dein co ndronchöiri.
§ 861. Statt 'censure' lies ''contempt' (tninsem).
§ 882. Das Zitat ist den Bretha Xemed entnommen. Vgl. Ir. T. III 28
§ 68: cia sui forcanar nad forcanar duinib (leg. döinib).
Es ist wohl zu übersetzen: ,.Wer ist der Weise, welcher
gelehrt wird, der nicht von Menschen gelehrt wird?"
§ 910. Vor 'over -consumption' ist 'unlawful" einzuschalten.
§ 916. Statt CO fathaib feith lies co fätha (sie F) feith, mit
vorangestelltem Genitiv.
§ 951. Zu fuasnad vgl. fUasnadh A. sgäiledh, ut est: fuasnad
Iiiighe nö ayimcardesa, H 3. 18, 62 b.
§ 1003. Vgl. jetzt Eriu IH S. 96.
§ 1004. coitte ist nicht zu cotid, sondern zu coit zu stellen. Vgl.
calad .i. crüaid nö coit, Fei. Ixxi.
§ 1026. Statt conberbar liest H 3. 18, 615 a conherbthar.
352 KUNO MEYER,
§ 1063. Das Zitat (gromfa grömfa, glämfa glämfa) ist aus Fingen
mac Flainns Gedicht (Arch. Ill 297 § 47) entnommen,
§ 1072. Statt inloing liest O'Mulc. 537 ineUaig. Zu diesem und
dem folgenden Paragraphen vgl. Sitzungsber. der Kgl.
preufs. Akademie 1913, S. 453.
§ 1073. JVö dula usw. gehört zu § 1074, mit dem § 1106 zu ver-
gleichen ist.
§ 1091. Vgl. Sitzungsber. 1914, S. 640.
§ 1122. Zu impetoir vgl. oc cecli altöir y ierimpetoir .?. imaltöir,
Ériu I 219, § 9, wo O'Keeffe das Wort mit -portable
altar' übersetzt.
§ 1130. inlolaig „sammelte", zu m-long-.
§ 1218. lam steht wohl für lemm ,.für mich", airbhitiu wohl
= airfiiiud, wie oben § 45. Vgl. airbitiud. Imr. Br. § 18.
§ 1223 a. amail descaidh maine mughmenman 4ike dregs . . of a
slavish mind'.
§ 1226. Statt his a[c\ cumas[c\ a chetuil lies his a cumas (cumes F)
a clietuü.
§ 1246. Hier bedeutet hide „Eingeweide", nicht 'meaning', wie
Stokes übersetzt.
§ 1265. tutli hracha 'the smell of malt'.
§ 1267. mera mescill scel 'wild are the stories of a drunken man'
§ 1294. Statt cidit lies cit {cid E)\ statt rohordaighe^ lies rohor-
daighed.
§ 1295. Statt 'blue' lies 'woad' (glaisin).
§ 1313. fir cotiort cetc[h]inta 'of a man who has committed (his)
first crimes'. Zu con-urgg vgl. conoirg Laws IV 174 z.
176, 2. coniuratar, Immac. in da th. § 247.
§ 1328. Statt cid ro oir lies cid ro-orr.
§ 1345. Das Zitat findet sich Arch. Ill 293.
§ 1368. Hier ist ro-echtach eine etymologisierende Glosse zu
ruchtach.
§ 1393. rodet 'he was granted', nicht 'he granted'.
§ 1394. ronecam findet sich auch Arch. Ill 294 § 13.
§ 1406. Statt sobhas lies sobhws. Sluag sohhus 'a well-behaved
army'.
§ 1416. he sues sruth coctha for cula 'a woman that turns back
a stream of warfare',
§ 1445. CO n-hnatso softs. Lies co n-imat sofis. Das erste so ist
Dittographie.
ERLÄUTERUNGEN UND BESSERUNGEN ZU IRISCHEN TEXTEN. 353
§ 1481. Das Zitat sui euch somnaiyhe stammt aus Triads § 251,
wo die Lesart sdi each somnath ist.
§ 1482. Statt coirmthech cen faiscre lies c. cen faisneis.
§ 1511. Statt impa lies infra.
§ 1535. Hier bedeutet co wohl „wie?"
§ 1547. Lies tenyiid hreo tengad tulbretha, wo tengad (sie EF)
wieder der voraufgestellte Genitiv ist. Statt trithsaige
lies hilhs II ide (F).
§ 1551. Die Glosse findet sich auch in H 3. 18, 62b: imtogrenn
flrenech firfili .i. is eim toibhghes in fufili anni doherar
tar cenn einigh.
§ 1565. Dies Zitat stammt aus einem alten Gedicht, welches
Ir. T. III 51 erhalten ist und dort (Z. 6) so lautet:
aüochur techt i tech co rlg.
§ 1604. Vgl. Hib. Min. S. 8, Z. 271.
2. Zu Stokes' Ausgabe tou O'Mulconrjs Glossar.
§ 3. Hier haben wir eine Halbstrophe in rannaigecht:
tüatha ahacc iisci Uair, gluciir conanat i caeh däil
„die Biberstämme des kalten "Wassers, glänzend wohnen
sie zusammen in jeder Versammlung".
gluair ist also nicht Gen. Sg., wie Stokes im Glossar
annimmt, sondern Nom. Sg. Plur.
§ 20. H liest adunde.
§ 32. H liest aiede.
§ 35. H liest yalin utrum latine.
§ 40. H liest a uerho.
§ 42. H liest amurea.
§ 43. Statt inmi hat die Hs. (YBL) immi.
§ 48. H liest ingen.
§53. Vgl. §718.
§ 54. Statt ö odaig liest H hodaig. Statt choimdid lies coimdid
(„wie der Wagenlenker dem Herrn vorangeht").
§ 61. Statt tolltes hat die Hs. tolltg (i. e. toUtui).
§ 67. H liest tosach n-agho.
§ 73. Statt adtdt[er]o lies adulto.
§ 84. H liest amhae.
§ 85. H liest ammona.
§ 98. H liest aeclesia.
354 KUNO MEYER,
§ 104. Lies nl tren fri clannagud arba.
§ 107. H 3. 18 liest: fri fuil in mil moir ni fodmat bronda an fen.
Wie die Alliteration zeigt, haben wir es mit rhythmischer
Prosa zu tun.
§ 108. Lies: ut dixit Bracän Claon:
Sadall 9 farsid for druim eich is mac Luigne nochan uil
„Ein alter Sattel auf einem Pferderücken ist nicht unter
M. L."
§ 110. H liest mid nais.
§ 123. Statt läithe lies laitlie. Statt hratiium ist brauium {ßga-
ßüoi^ zu lesen, das im Durham Ritual 92 mit mind
glossiert wird.
§ 125. H liest bretli ocai. Zu ainm aicepta belri vgl. nomen
aiciuchta belrai § 229.
§ 132. Die Hs. hat Be Net A. midier eins.
§ 134. Lies m tet i mbel.
§ 138. Statt ab es lies a hcs und vgl. Hib. Min. S. 13, 440:
bes 7 uita donintai.
§ 139. banuagrag ist in ban-augracli „zänkisch Avie ein Weib"
zu korrigieren.
§ 140. bemandro i. e. ßfj/ia dvÓQÓg.
§ 143. Hinter flechad hat H noch dicitur brec.
§ 154. Statt hie lies hi[n'\c.
§ 159. H liest orator. Es handelt sich gewifs um eine Etymo-
logie von brlathar, wie Stokes bemerkt; aber es wird die
archaische Form brethor zugrunde gelegt.
§ 166. Lies fäih'd
§ 167. Statt bit hat H bid (i. e. bid).
§ 171. Zu bo ./. laus vgl. § 213.
§ 175. H liest batialia.
§ 190. H liest lé.
§ 194. Auch H liest caldce y cathlac.
§ 195. H hat crimn(B und falo statt halo.
§ 198. Statt doeim liest H dieim.
§ 208. Statt ftia thalmad lies fri athalmad = aih-folmaä. Statt
crúi hat H chrúi und statt acam coss richtig a camchoss.
Lies bachall (iod[e]/m a chamchoss „ein Stab stützt seinen
krummen Fufs".
*) sadaill Hs.
ERLÄUTERUNGEN UND BESSERUNGEN ZU IRISCHEN TEXTEN. 355
§ 211. ceniit steht in der Hs.
§ 213. Lies grece cae [.i.] 7 „griechisch y.ai d. h. und".
§ 236. H liest conto statt conta.
§ 240 gehört zu 239.
§ 245. Lies gu-scor und vgl. gü-lenis § 260.
§ 254. idem ist in item zu bessern.
§ 266. Hier bricht H mit dem Worte comhric ab.
§ 268. Lies crUhal, wie der Reim mit mücliad zeigt.
§ 274. H 3. 18 hat richtig each suiligh.
§ 276. Statt curclmn hat H 3. 18 curchaih, statt cló cloa.
§ 277. Das Zitat stammt aus einem Gedichte, das Ir. T. I 163
abgedruckt ist.
§ 300. hiiithe ist in buithi (Part, nee.) zu ändern. Vgl. Cäin
Adamnain S. 44.
§ 310. duh-en ist wohl „Rabe", nicht „Krähe". Vgl.
'Some say the ravens foster forlorn children
The whilst their own birds famish in the nest.'
(Titus Andronicus).
§ 312. Statt eJiais hat die Hs. richtig chois. H 3. 18 liest nl
hidida do cliois „nicht zu Fufs zu begehen".
§ 315 a. digres ist wohl digm?s zu lesen.
§ 349. Wie die Siebenzahl der Silben und die Alliteration zeigen,
ist hreth rue díahiil ös druimden ein Vers.
§ 357. In detraeere steht c für ch = h.
§ 361a. Lies éC7ie Á. e-chiniiith und e[i]sc. Das zweite ecad ist
für ecne verschrieben.
§ 368. Lies ab iectione.
§ 371. Lies: vel edom quia edendo intestina uiuit.
§ 375. Lies: di labrai thond i side „von dem Geschwätz der
Wogen in diesem".
§ 402. Zu riiiced (= ruccad) vgl. rueed § 456.
§ 403. Lies: ar is si rann ifä fodail na sians .i. facies.
§ 417. H 3. 18 liest richtig fir Erann.
§ 427. eene itnmenessamar „solange wir verzehren mögen", -J/
5-Konj. zu imm-ithim.
§ 443. Lies iinus alaieh 7 äla[icli\ ceeli öin „dasselbe Betragen
wúe das Betragen eines jeden".
§ 456. Lies ditli n-oco.
§ 462. ni cumtaig = nm-cumtaig „bedeckt ihn nicht".
356 KUNO MEYER,
§ 479. dtllä er arniris, dillä demin döclm „die Wahrheit vertreibt
den Zweifel, das Sichere vertreibt die Mutmafsung ".
§ 527. Lies docurethar.
§ 541, gniat Hs. = gmat[h]. Vgl. mac Augaine Irgnaith, § 606.
§ 544. Lies frigec[h].
§ 549. Hinter timor fügt H 2. 15, S. 41 hinzu: unde dicitur
fuftadh Á. omnad.
§ 550. Statt hend muchnce lies Bend nlucJmce mit der Hs.
§ 557. Lies tochras.
§ 558. Lies Gaini a cJie[me] = xüfici. Vgl. § 615.
§ 506. Statt ut est isinti hat die Hs. uestis indi.
§ 573. Lies for hü, nicht „upon death" wie Stokes, Arch. I 474
will, sondern „on kine".
§ 575. Lies foirbthe (fibthe Hs.).
§ 599. Die Hs. hat Fes A. fé.
§ 606. Statt Belach hat H 3. 18 Belut.
§ 634. H 3. 18 liest gelit.
§ 635. H 3. 18 liest gleo.
§ 637. duine duine ist Dittographie. H 3. 18 hat nur einmal
duine.
§ 638. Hinter ni hen fügt H 3. 18 sed filia hinzu.
§ 639. H 3. 18 hat monoy.
§ 640. H 3. 18 hat ghjnoon.
§ 666. Wohl guth-ree „Stimme der Zeit".
§ 677. Lies * merful.
§ 679. Lies Glüanderc A. glau finn dar a sUil.
§ 686. Lies in Guthart (Name eines Flusses).
§ 688. Lies äille na sine.
§ 704. Lies fuil dotid idain, linn dond Uu und vgl. Corm. § 770.
§ 706. Die Hs. hat nicht iach, sondern ich.
§ 711. Lies cUana 7 choin, htiala 7 ilach.
§ 726. Statt Bret[hain] lies Bret[ain]. Der Satz ist vollständig.
§ 727. Lies ar doman.
§ 744. Statt aro chuci ist wohl ar a chumci zu lesen.
§ 768. Das Zitat bildet eine Strophe in debide. Statt cuirwe
lies cuirew. Es reimt auf cuilen, das wieder mit nos-
cicharän alliteriert.
§ 779. Statt Labrad lies Labra^c?.
§ 789. Die Hs. hat: direch nded fri saigid set.
ERLÄUTERUNGEN UND BESSERUNGEN ZU IRISCHEN TEXTEN. 357
§ 808. Lies ainm tiprat i) asromuid.
§ 812. H 3. 18, 82 b liest mocon statt mocho.
§ 816. Die Hs. hat richtig imsai.
§ 822. Die Hs. hat graine.
§ 830 d. Aos dänae in rlg co rinnih ist ein Vers aus einem
Gedicht.
§ 830 e. Lies cäi for barraih „ein Kuckuck auf Baumkronen".
§ 830 g. Vgl. Sitzungsber. d. Kgl. preufs. Akad. 1914, S. 941.
§ 830 i. Statt dober hat die Hs. diher.
§ 839. Statt ut dicitur hat H 3. 18 ut dixit Fer Muman.
§ 841. Die Hs. hat nicht nmincdi, sondern muincM.
§ 859, Lies sogen w/ac m?ic Conaill Cernaig, ein Vers.
^) tiprati Ms.
Charlottenburg. Kuno Meyer.
ÜBER EINIGE QUELLENANGABEN
DER TOGAIL TROI.
Zu den „Irischen Texten" II i, S. 108 habe ich aus der
in der Stowehandschrift D IV 2 (damals Nr. 992) befindlichen
Versionen der Togail Trói folgende Stelle abgedruckt, die sich
weder in den von Stokes veröffentlichten Versionen noch im
Buch von Ballymote findet:') conidh amlaidh sin indisis sdair
in fili socenelach do Franccaih cetimnim luingi Argo le gasruidib
glana Grec co hinis leaburburccaigh Leimhin 7 rofaccaib Feirgil 7
Bairiet Frigeta y Eitnir Gothach in scel sin ar iaraidh in
croicind or da in reithi Frisicda i cinn sleihi uraird Isper iarthair
deiscirt Afraicthi, conidh é cathngud ban Indsi Leimhin connicc
sin. Finit. Dies übersetzte ich damals: 2) „So erzählt die
Geschichte der adlige Dichter der Franzosen, (nämlich) die
erste Fahrt des Schiffes Argo" usw. und sah darin einen Bezug
auf den „Roman de Troie" des Benoit de St. More. Jetzt hat
sich auf meine Bitte Herr Dr. van Hamel bei einem Besuch in
Dublin die Stelle angesehen und gefunden, dais in der Hand-
schrift nicht schlechtweg sdair steht, sondern dies erst aus siait
korrigiert ist. Letzteres ist natürlich die richtige Lesart, die
keiner Korrektur bedurfte. Stait ist nämlich die altirische
AViedergabe des römischen Namens Statins, und so ist zu über-
setzen: „So erzählt Statins, der adlige Dichter aus Gallien, die
erste Fahrt des Schiffes Argo". Frainc „Franken" ist dem
1) Sie steht am Ende der Erzähluug des Argonautenzuges, die in allen
Versionen der irischen Trojasage der eigentlichen Togail Trüi voraufgeht.
Diese beginnt mit dem Satze Ba cuimnech tra nia 7 caur 7 cathnälid usw.
TTr.» S12=TTy.- 27=BB416a 14=D IV 2, fol. 30a 2.
-) Zur Entschuldigung meiner Flüchtigkeit möge der Umstand dienen,
dafs ich mir damals (1883) die Stowehandschriften, welche zum Verkauf im
Britischen Museum ausgestellt waren, nur auf kurze Zeit ansehen durfte und
meine Exzerpte nur in grofser Eile machen konnte.
ÜBER EINIGE QUELLENANGABEN DER TOGAIL TRÖl. 359
späteren Sprachgebrauch gemäfs an die Stelle von Gaul ,. Gallier"
getreten. Wenn hier Statins, bei dem doch gewifs an P. Papinius
zu denken ist, zum Gallier gemacht wird, so mag das auf einer
Verwechslung mit seinem Namensvetter, dem Komödienschreiber
Caecilius, beruhen, der im zisalpinischen Gallien geboren war.
Aber keiner von beiden kommt in Wirklichkeit als Quelle für
die irische Argouautensage in Betracht. Es handelt sich einfach
um eine Schwiudelangabe.
Dasselbe ist der Fall mit einer anderen Angabe unseres
Textes, der Berufung auf Eitnir Gothach, ein Name, auf den
ich lange vergeblich gefahndet habe, bis ich ihn in dem Aithanarü
Gothorum philosoplius^) des Geographus Eavennas (edd. Binder
et Parthey, p. 201) entdeckte. 2)
Noch andere ebenfalls schwindelhafte Quellenangaben finden
sich in der im Buch von Ballymote enthaltenen Version der
Argonautensage. Es heilst dort S. 415 b 28: Deired sceod ß don
sceöl sin in croicind örda, is e seo a reidugnd, amdl athúv stair
Mhuir y stair Ennia. Is e rocertaigli in scel sin in croicind
örda. Die hier als Quelle für die Erzählung vom goldenen
Vliefs aufgeführten Muir und Ennia sind wohl als Moiris und
Ennius zu deuten. Ennius hat ja eine „Medea" geschrieben und
Moiris wird einmal in den Schollen zu Apollonius' Argonautika
bei einer Bemerkung über die Mygdoner angeführt. ^) Auch hier
ist es natürlich ganz ausgeschlossen, dafs wirkliche Quellen-
beuutzung vorliegt. Der irische Bearbeiter schmückt sich nur
mit der Kenntnis der Namen der beiden Klassiker.
Es ist bemerkenswert, dafs diese Angaben sich nur in den
späteren Versionen der Sage finden. Die von Stokes heraus-
gegeben Texte des Buchs von Leinster und H. 2. 17 (Ir. T. II. S. 1)
*) Ferner ebenda: Aitanariäus et Eldevaläus et Marconiirus Gothorum
jphilosophi. Nach einer freundlichen Mitteilung meines Kollegen Josef Marquart
hat sich der Ravennas den >'anieu aus dem des Westgotenköuigs Athanaricus,
dem Zeitgenossen des Frankeukünigs Marcomeres (Gregor. Turon.), zurecht-
gemacht.
*) Eitnir ist in irischem Munde keine auTsergewöhnliche Entstellung
des Namens. Die irische Aussprache betonte die erste Silbe, wodurch die
darauf folgende synkopiert wurde. Die Endung -idus ist weggefallen, wie
aus Valei-icus ir. Ualer wird (Gorm. April 1), Simpoir aus Symphorianus
(ib. Juli 7), Irein aus Irenaeus (ib. Juli 3) usw.
ä) // Qr^ztov Oll MotQiói xaxyjxo/.ovä^Tjoev. oirog /«(> Mvyoövag Siprjae
xurano/.eafjoaL tov ''HquxHc. (zu TI 786).
360 K. METER, ÜBER EINIGE QUELLENANGABEN DER TOGAIL TROI.
geben überhaupt keine Quellen an. Die oben erwähnten Zusätze
stammen aus der Epig-onenzeit irischer Gelehrsamkeit und sind
nur als ein Echo aus der Periode der klassischen Bildung
Irlands von Interesse und Bedeutung, i) Dafs die Argonautensage
den klassisch gebildeten Iren des 6. und der folgenden Jahr-
hunderte gut bekannt war, beweist u. a. die Episode des
Imratn Mäile Duin (cap. XVIII) von dem von der Königin
geworfenen Knäuel, welches Mäel Drän in seinem Schiffe an
der Hand haften blieb, so dafs sie abgeschlagen werden mufste.
Die Kenntnis des Motivs 2) ist wie so manches andere im Laufe
der Zeit aus gelehrten Kreisen in diejenigen der Sagenerzähler
gedrungen.
1) Im Gegensatz zu solchen erfundenen Angaben sind z. B. die Berichte
über die benutzten Quellen in der ii'ischen Version der Alexandersage durch-
aus korrekt.
"-) Vgl. TTr. 343ff.
Charlottenburg. Kuno Meyer.
DAS WÖRTERBUCH
DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE.
Da nicht anzunehmen ist, dafs dieses Wörterbuch in der
Weise wie es angelegt ist fortgeführt wei'den wird, — wenn
überhaupt eine Fortsetzung erfolgt, — so lasse ich mich hier
auf eine Kritik seiner Anlage oder der im einzelnen befolgten
Methode und Ausführung nicht ein, beschränke mich vielmehr
darauf, eine Liste der Versehen, Fehler und Mifsgriffe, die den
Gebrauch erschweren, sowie einige Zusätze zu geben. Nur ganz
kurz möchte ich den Fleifs, der auf die Zusammenstellung des
Ganzen und die Ausarbeitung einzelner Artikel verwendet ist,
die Bemühung alles zusammenzutragen, was zur Aufklärung von
Schwierigkeiten dienen kann, und das Bestreben, die Fehler
anderer richtig zu stellen, hervorheben; andererseits aber auch
das Bedauern aussprechen, dafs durch ein viel zu hoch gestecktes
und ehrgeiziges Ziel, das dem jetzigen Stand unserer Kenntnisse
nicht entspricht, und durch eine gewaltige Raum Verschwendung
im Anhäufen gieichgiltiger Zitate, Wiederholungen und durch die
Aufnahme vieles Ungehörigen ein so nützliches Unternehmen ge-
schädigt ist. Hier galt Goethes Wort „In der Beschränkung zeigt
sich erst der Meister." Leider kann die folgende Liste auf
Vollständigkeit nicht entfernt Anspruch machen. Der Leser
wird Avoltun, nach wie vor jedes Zitat auf seine Genauigkeit
selbst zu prüfen. Die von mir in den Sitzungsberichten der
preufsischen Akademie 1913, S. 956 ff. gegebene Liste von Ver-
sehen in den Personennamen lasse ich hier aus. Herr Pokorny
hat mir seine eigene Sammlung von Ausstellungen freundlich
zur Verfügung gestellt, die ich, durch die Initiale (P) gekenn-
zeichnet, mit aufgenommen habe. Der Ausbruch des Krieges hat
es leider verhindert, dafs Herr Bergin mir seine Aufstellung
362 KUNO MEYER,
von Verbesserungen zuschicken konnte. Sie kann vielleicht im
nächsten Hefte nachgebracht werden. Einige seiner mir früher
schon brieflich oder mündlich mitgeteilten Bemerkungen füge
ich jetzt schon, mit (B) bezeichnet, in meine Liste ein.
1, 2. Lies ro liainmniged (rohaing- Hs). — 33. add. da = dobert,
CZ VIII 103, 9; vgl. auch 2 dathad (P). — 35. lies daigid (P).
2, 41. da n-. Hier handelt es sich nicht um ein nasalierendes
da; die Ellipse ist vielmehr durch den vorausgehenden
Artikel (Gen. PI.) hervorgerufen.
3, 17. Add. de feraib deac, Trip. 30, 3. — 29. lies hocht (.uiii.Hs).
— 56. fo dl, später co fo dJ, z. ß. Rawl. 502, 84 b 34. Vgl. co
bo dö.
4, 6. In mehreren der hier angeführten Ortsnamen ist Da nicht
das Zahlwort, sondern = Bo in Kosenamen, z. B. Cell Da
Chamöc, Clüain Da Bäetöc, Mad Da CJionnA) — 8. lies
Gamna. — 21. In Da Cherdda, Da Thö usw. wird Da
nicht als gleichbedeutend mit ua, sondern als das Zahlw^ort
aufgefafst. — 23. add. da-, mittel- und mod.-ir. Kompositions-
form für altir. de-; vgl. unter de-chennach usw. (P) —
24. statt Daaithim hat LL 349 c Daathim no Daithid. —
43. lies Fen. 190, 18. —
5, 2. Lies ola. — 20. IV ist zu streichen. Dies dabJiach steht
für dumhach f., gen. duimhche. Vgl. Gael. J. Dec. 1908 (B). —
31. statt 'sainV lies 'abbot of Bangor' (f 928). — 37. lies
Inis Her. — 48. lies Dabeöc ^= Do Beöc. — 51. add. Cnoc
Dabiila, Metr. D. 1 38. — 53. lies Cichurid. — 54. Das hand-
schriftliche dabla ist in dalba zu bessern. — 60. statt
rath\bri(ga] lies rath[buige] trotz LL50a43. — 62. lies Da
Buide. — 64. statt 'twenty' lies 'forty'. Add. daicliid,
Ulster (P).
6, 4. dachaid = dia thaig. — 7. add. Rennes Dinds. 44. —
22. add. Fer Da Clinch, Dub Da Chrlch (Dubdagrecus). —
39. lies Da Cliolmöc. — 40. statt Dacon lies Da Chonn
= 3ioconna Essa mac nEirc, Gorm. March 8. — 41. dactil
= dachtaü (P). — 65. Dadamh m. Reabta = Dadan iilius
Rhegma, Isid. Etym. IX 2, 18.
^) Von diesem Da = Do, welches mit Mo wechselt, spricht der
Herausgeber überhaupt nicht.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 363
7, 1, Badüu, aus Gen. 10,7; I Chron. 1,9. — 2. Hierher gehört
Dadanaim von col. 125, 1. — 3. JDadera = Do Dera. —
5. add. Dadnan, Gorm. Apr. 6, Badhnän, Mart. Don. —
9. lies piopa. — 10. add. dadadh, tada, Munster. —
18. däecMa gehört zum heutigen daochän und bedeutet
'horrid, base' (P). — 25. Der Flufsname Bäel ist identisch
mit doli 'schwarzer Käfer'. — 29. add. Bäen n. 1., catli Bäen
Fen. 328, 4. — 34. lies Mil. — 44. Dele 'often deth\ Es
ward nie so geschrieben, sondern nur dj. — 59 ff. Hier ist
jede Angabe des Geschlechts unterblieben.
8, 1. Die Hs. hat dagathrige (P). — 10. statt dr lies ar und so
an vielen anderen Stellen, dag-hert bedeutet „tapfere Tat",
nicht 'good luck'. — 18. statt huhil lies hihib. — 21. lies
dagcenel. Die Lenierung des c ist eine spätere Entwicklung,
die sich nie im Altir. findet (P). -- 30. Arch. Ill 235, 32
hat dagcraidib. — 40. lies dag-donn; vgl. gall. Bonno-
tmirus (P).
9, 7. Add. dagnimmthíb , Thes. II 244. 33, wo es fälschlich zu
dag-imraiib korrigiert ist. — 47. Hier und bei manchen
anderen Wörtern fehlt ohne ersichtlichen Grund die Über-
setzung (..edler Bräutigam"). — 54. lies dag-räith. —
55. Hier war die Angabe des Geschlechts besonders
wichtig (masc).
10, 47. Zum Zitat vgl. Arch. Ill 304 § 7. — 54. Hier und sonst
ist eine späte Form (deg-aithne statt deg-aicline) angesetzt
ohne darauf aufmerksam zu machen.
11, 11. Add. 'good luck'. — 15. add. 'a goodly barque'. —
16. statt dia7i lies din {•.rig).
12, 2. Add. 'a fair oak-wood'. — 24. lies deg-doe und vgl.
Sg. 68 a 1 (P).
13, 38. Add. CO degmaith, LL 129 a43. Statt subst. 'a nobleman'
lies degmaithi (Plur.) 'noblemen'. Der Sing, wird nie so
gebraucht.
15, 10. Lies deg-ord. — 36. lies Eawl. 502 a 31. Hier hätte
gesagt werden müssen, dais dag die geweihte Hostie
bedeutet und dafs tair für triar verschrieben ist (P). —
38, 3 dag ist zu tilgen. Es ist das hebräische Wort.
16, 13, Hier hat der Herausgeber den irischen Namen des
Philistergötzen Dagon (Bagän) aus SR und den irischen
Personennamen Bagän durcheinander gemengt. — 19. dagar
Zeitschrift f. celt, i-hilologie X. 24
364 KUNO MEYEK,
Dies ist die richtige Form des Norn. Sg. und nicht blofs
eine Variante, daiger beruht auf dem Eindringen der
palatal en Form aus dem Gen. daigre, Dat. daigir (P). —
35. dago, lies dagö, eine Verbalform, zu do-göim „ich
wähle". — 36. dagsad, fälschlich aus munad agsad er-
schlossen; lies ägsad (: süsad), eine späte Konjunktiv-Bildung
zu ägur „ich fürchte"; Yg\. nisnägsind, Imr. Br. 11 228, 8. —
50. dele BaUd, Wb 5b5. Die Handschrift hat das Kom-
pendium .dd. BaUd ist natürlich eine unmögliche altir.
Form. — 53. daic = do ic; doic dim „ich bin im Stande". —
60. Bald. Aber LL 348 i hat Baoed und LB 16 a 29 Baig. —
61. Lies BB2l8e47.
17, 24. Lies suüid = suilig. — 25. statt 12 lies 1. 2. — daidbres.
Die richtige alte Nominativform ist daidhrius, wie der
Herausgeber aus dem Gen. daidbrmssa Z. 36 hätte ent-
nehmen können (P). — 35. lies [njdaidhhhris. — 42. daig.
Zum Geschlecht vgl. is e in daigli derg, BB 319 b 30. —
47. lies Gnäthaltach. — 52. statt dicitiir lies dixit Fer
Muman mit H 3. 18, 637. — 56. Zu dem Zitate aus Eawl.
vgl. a oca hatar ar daig \ ag orcain Maoil Milscothaig,
Anecd. II 66, 1. — 60. statt orcain (dat.) lies orcon (Nom.).
18, 29. Statt JEs Bega Beirg lies eo dega deirg, was unter daig
zu stellen ist. — 57. ate romheotar usw. ist hier zu streichen.
Es handelt sich nicht um däig, sondern daig und ist oben
17, 56 schon einmal zitiert.
20, 7. Dele 'Probably'. — 33. lies derglasrach. — 53. lies
Burbudi.
21, 22. Statt ddigmech lies daig-menmnach mit Best. — 24. Baigre.
Die älteste Nominativform ist Baigri. add. Baigri BoicJilech,
Eawl. 502, 106 a 46. — 30. statt Eangain (BB!) lies Angäin
mit Eawl. 502, 160 a 43. — 32. statt Urchocho (BB) hat
LL 348 h Ciiircocha. — 33. Falsches Zitat. — 34. daigrech
ist in LL 150 b nicht durch dermar glossiert, sondern soll
es im Texte ersetzen {daigrech no dermar). — 53. lies ara
dailbe. Dele SE 1870, wo der Eeim condailbi verlangt. —
60. lies ar nddlem. — 65. lies Beltbimni.
22, 34. Statt 'of other liquids' lies 'metaphorically'. — 65. add.
'dispenses, apportions'; rodail a bennachtain, SE 2912; in
muir mör . . rodail Fa grene . . for formnu fene Forainn,
ib. 3980.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 365
23, 3. Lies utaregat. — 33. lies däüiuh-sa. — 42. Dele 'opp.
lérnaig-e'. Die Stelle in LB 241 a 68 lautet: ni rofuirme
daiUe n-üernaige dam, was Glosse zu hleacli amrosc ilarda
ist. Daraus hat der Herausgeber sein Urnaige herausgelesen.
Vgl. CZ III 224 § 11, wo eine andere Hs. n-üernalaig liest. —
45. Add. 'blinding darkness' z. B. glend na daille, d. h. die
Hölle, LB 256b. — 58. statt 'composer' lies 'dispenser'. —
65. Hier liest L dam-sa statt dorn daim.
24, 3. Daim. Dies ist nicht etwa eine Kurzform, sondern blofser
Schreibfehler in LL. YBL liest an der Stelle richtig
Daimin. — 4. lies däime. — 5. add. O'Dav. 456. —
13. lies Daim argait und so durchweg. — 59. lies co
tdrfad.
25, 14. Lies etiv. — 24. lies ainech . . daimet (so die Hs.) —
42. lies hruth co fe\{]rg. — 62. statt a mliarhhadh lies do
mharbhadh. — 64. lies cuind.
26, 1. Lies cuind. — 22. lies co [n]damann. — 48. lies b[a]
aitliger. — 57. lies Donann. — 59. lies Mend.
27, 31. Add. hongdais dorair ndäin {: cäin), Laud 610, 73 b 1. —
38. In LL 7 a 7 steht daigniu , woraus sich kein Nominativ
daigen erschliefsen läfst. nidaighen BB 298 b 10 ist für
n-imdaingen verschrieben.
29, 8. daingnecht bedeutet auch 'fastness, interior, best place' (P).
— 16. lies radangnigit. — 26. statt 'curd' lies 'curdle'.
30, 18. Das älteste Vorkommen des Namens in Irland, A.D.
660 (AU) hätte erwähnt werden sollen. — 25. lies cen
danim duib — iigUir — cecli träig. — 37. lies dainmecli. —
48. dainnech ist vermutlich eine Kontamination von däinecli,
döinech, mod. daoineach 'having a large following' und
döendach. mod. daonnach 'liberal, generous' (P). — 47. Ein
kymr. dantec gibt es nicht.
31, 2. Add. 'gall-apple'. — 5. lies [i]n-airechus. — 12. Die Hs.
hat dairchisib. — 37. lies rohainmniged. — 45. Add. Máél
anfaid na Darinse, LL370e53; Iläel anfaid Darinse
Märe, ib. c 46. — 46. Hier wäre der Baumesname Daur
dibeoil, Corm. 1159, Dur {Dor) dibeoil, HC 21, 154 hinzu-
zufügen. — 61. statt Dair ües Däir 'Darius'. Es reimt
auf saim LL 133 b 5 und etäil, Ir. T. III 69.
32, 1. Lies Cathair clmim. — 2. Der ganze Eintrag ist zu tilgen.
Die Stelle Laws TV 312, 24 lautet: dartaid i crann n-airidi
24*
366 KUNO MEYER,
do thein, y da%r\t\ la liaitligin each n-ae. O'Donovans
'a notching' ist blofse Raterei. — 15. lies dóir-hé. — 23. lies
DairiniU.
33, 3. Dairhrech ist sicher kein Gen. von Daibre. add. Bruim
nBairbrech, M. Dinds. II 46. — 7. daircepadh ist sicher als
dairchepad zu lesen, da es auf airchetal reimt. — 35. add.
Äth Bairi Buib, B. in Scäil § 11. — 38. dele 'either late
plur. of daire', was die Entstehungszeit des Gedichtes
ausschliefst.
35, 3. Lies Guill. — 10. Die Hs. hat Barean. — 22. lies Bäiren. —
33. statt dairfeda liest LL 314 b diruda. — 34. add. Ciar
ingen Buib de Bairiud, LB 22. — 59. Warum Dariet ein
Ausländer gewesen sein soll, weifs ich nicht. — 64. add.
dairme „Eichenhain": Banne ednechnA., Fél.^ 240, 6 (P).
36, 33. In LL 375 a 43 reimt Bairine auf bmi-inne. — 41. lies
Barini. — 49. lies Bairinill. — 52. lies Fathain.
37, 24. Statt 'mis written' lies 'misprinted'. Der Druckfehler
ist aber von Stokes selbst korrigiert. — 35. lies n[d]öibeU. —
37. lies Foniorach. — 38. dele dáirnaisce, dernaisce. —
39. add. ut dicitur daiirnaisce dar lemain.
38, 17. Lies ba mmóír. — 33. add. tech Barta, Ir. T. IP 196. —
41. add. daurthach, LL 287b 42. — 54. lies cétna-baclas. —
61. lies Rechet {reihet Hs.) Baurthige.
40, 36. Lies ainmne. — 37. lies öenblladain. — 50. lies ninach.
41, 11. In SR 8174 handelt es sich um tum, Acc. PI. von tor,
in Z. 7844 um tür „Forschen". — 46. add. Baithe n. 1.,
cath Bathe, B. in Scäil 33, LL 182 a 32. — 47. ddithe =
diiithe f. „Unverstand, Ungeschick", das Gegenteil von súíthe,
eine Ableilung von dui (*du-vids). — 48. dele 'seems
corrupt'. — 48. add. daühech 'swift, active', daithecht f.
'swiftness, activity' (P). — 56. daithen, eine analogische
Nebenbildung zu dathan (P). — 59. lies 68 c.
42, 39. daithgen, nur schlechte Schreibung für daithen und
daher kein o- sondern ä- stamm (P). — 34. add. daithinedh
A üaire aisneid, H. 3. 18, 64 a = dathined A. üair aisneidh,
ib. 635 a. — 60. lies do Bhdil A. do Leith Chuinn. — 61. add.
do Bail Chonchobair dosom, Thes. II 325, 4. i nBdl Araidi,
LL 132 a 13.
43, 11. Add. gpl. düla. Vgl. col. 45, 21 {co n-imad nddla) und
52, wo die Form fälschlich als Gen. Sg. angeführt wird. —
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 367
31. dal allein bedeutet auch „Tod", z. B. hi llaithiu däla,
Rawl. 502, 124 b 55 = ina ló ddla, RC 13, 394.
44, 8 und 25. Dele 'Very frequent in Ossianic poetry'. Es ist
dort nicht häufiger als anderswo auch.
45, 56. Add. 'decision', legid dam-sa ar däil, Fen. 182. —
60. lies dal De donessai cecJi rainn.
46, 38. Lies mod. — 56. statt cuirid lies cuirithir (P).
47, 51. Add. mod. dälta. — 65. add. Mag- Däla, Er. I 132.
48, 1. Lies attäil und vgl. Z. 32, wo es im Zitat LL 147 a 53
auf macca'm reimt. — 9. statt 'misjudged' lies 'misinter-
preted'. — 17. Das Zitat von SR gehört zu dal 'decision'
(vgl. Z. 1694: is mör dognl d'imrätaib). — 19. Das Zitat
aus LU gehört zu dal 'meeting'. Vgl. TBC 1001. —
32. Das aus TSh zitierte faddail ist richtig faddäil oder
besser fadäil zu schreiben und ist eine Ableitung von mod.
fada mit der Endung der Yerbalnomina -äil. Das Zitat
aus LL 147 a 53 gehört nicht hierher. — 34. lies däil i, f.
Dais dies Wort ein i-stamm ist, beweist nicht nur das
abgeleitete I-Verbum däilid, sondern auch die Komposita
comdail, email, fodail, todail sowde das verwandte Lit.
daVis 'Teil' (P). — 38. lies 292.
49, 9. Add. lar ndllind dtamra dala, {-.gala), LL6b41. —
21. In dem aus Fei. Sept. 29 angeführten Zitate bedeutet
dalach nicht • multitudinous', sondern 'combative' {draic
dälach). — 27. lies cnöi dagruis dälaig. — 45. add. dann
JDälaig, CZ VIII 116 § 7. ■ — 51. Die Formen mit palatalem
l gehen auf Einünfs von däilid zurück (P). — 60. Eine
weitere Bedeutung des Verbums ist 'sends to a tryst',
z. B. dälfaid in hen a ssetchi cliucund, RC 13, 381.
50, 6. Hier liest eine andere Hs. (Hib. Min.) rodäilestar. —
23. lies cucam-sa do huain. — 44. lies Dalamön oder
Dalamön. — 49 und 51. Balun, recte Ballän, s. col. 55, 1. —
53. Hier liest LB20d27 m. Dalaig. — 54. Hierher gehört
die archaische Form Bdlon, col. 56, 47.
51, 12. Add. nt do dailb didu, M. Dinds. II 32. Gen. Sg. lar
mhreith dalha (sie leg.), LL 139 a 45. — 26. add. Druim
nDailh, Metr. D. I 40. — 35. add. Balhach Cille Colh,
LL 370 c 51. — 41. Hier ist der ganze Eintrag I zu tilgen.
Das Adj. zu dalb lautet dalbach, nicht dulbda. In SR 4809
bedeutet duine dalbda, das auf aurlabra reimt, „der erschaffene
368 KUNO MEYER,
Mensch", indem dalbda = dolbtha. — 45. dalhtha ist eine
vox niliili, die der Herausgeber fälschlich aus sodalhtha
erschlossen hat, das im Reim mit comartha für sodolbtha
„gut gezielt" steht. — 57. dalei hat natürlich nichts mit
dale 'give' zu schaffen, sondern bedeutet „es schien ihr". —
59. dultic. lies da-leic{i\. — 61. statt dälgud und dälagud
lies dalugud.
52, 11. -often dáll' ist zu viel gesagt. Der Herausgeber gibt
auch nur Ein Beispiel aus LB.
53, 22. Lies ar an gaedhlainn. — 28. add. mac Baill, Ir. T.
1 67, — 35. statt Erruaid lies Es Rüaid. — 57. mod.
dalladh bedeutet 'sufficient quantity' (P).
54, 27. ro dallod im Sinne von „er starb" ist nur dichterischer
Sprachgebrauch.
55, 4. Die Hai Dallain (BB 144 f 20) hätten aufgeführt werden
sollen. — 7. lies dituiccsi. — 22. Hier wäre dall-hodar
„blind und taub" mit dem Zitat Duma Dall-hodra, M. Dind.
I 18 einzuschalten. — 31. Das Zitat aus Ériu gehört nicht
hierher, da es sich um dall dach handelt, nicht um ein
Komp. dall-cJieö, wie die Allitteration mit chnch zeigt (B).
Vor ar snaidm ist do díchuir sé zum Verständnis nicht zu
entbehren. — 39. Das Fragezeichen ist zu tilgen. —
53. Hier ist dall-cMiUn 'blind pup' aus O'Dav. 99 ein-
zuschalten. — 54. lies Gilla. — 55. lies CZ VIII 331, 16.
Der Eintrag ist überflüssig, da das Wort oben schon als
JDaille figuriert. — 61. lies Gadelica I. — 62. dele cf.
dallbach.
56, 38. Add. Rawl. 502, 116b43, 149 a 6. — 41. lies im rind. —
42. statt Baimain (sie BB) hat Rawl. Balmait. — 47. lies
Bälon. — 48. statt maccu hat Fen. mac üi. Vgl. Cainnech
macu Dälan, Fei. Oct. 11.
57, 19. Lies di. — 47. lies Chirine.
58, 7. Dele 'Read dúr-dáltaig' usw. Da daltaiy auf harcaih
reimt, kann es sich um kein Kompositum handeln. —
16. lies dältait. add. is fris dältait, Arch. Ill 303 § 12. —
28. lies \i]nar. — 37. Zu tilgen. Es ist adhaltranna „Ehe-
brecher" zu lesen. Vgl. mod. adhaltrannach (P). — 45. lies
reisin. — 64. lies Arddän.
59, 1. Das Zitat aus ScM. 11 gehört nicht hierher. Es ist
tromdäm (: rän) zu lesen. — 4. In den Zitaten aus Acall.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 369
und RC handelt es sich nicht um Rinder, sondern um
Hirsche: dam donn 'fallow deer'. — 26. dele 'the'. —
28. statt dilcnn lies Bilenn, was Acall. 850 auf SiUann
reimt. — 51. add. Derc Bairn Onom., Loch Daim, B. in
Scail § 11. — 54. dele oil-dam 'a great ox'. Es ist oll-däm
im Reime auf comhug zu lesen. — 61. add. daim drmn-
dergga, LL 200 b 20.
60, 14. Dele ow daim. Es ist an däirn zu lesen. Vgl. BR 44, 7.
17. dam 'a worm, reptile, louse', wohl nur aus dub-dam,
daol-dhamh (vgl. „Hirschkäfer") abstrahiert. — 24. Wie
der Herausgeber dazu kommt aus Cormacs Glosse ein ir.
dam 'silent' herauszulesen verstehe ich nicht. — 32. dele
'no instance of gen. dáma'. Der Herausgeber führt selbst
zwei solche in Z. 63 und col. 61, 11 an. — 44. lies lesi^i. —
52. statt hegeda liest F höeyidu. — 65. lies choir e oder altir.
choiriu.
61, 6. Die Hs. hat indam?iv. — 14. lies trasc[th'\i. — 26. gaodhal,
lies gaol. — 48. lies Dämaich. — 51. add. nirho lais in
damaire dia rohatar daim aile oca, Rl 502, 113 a 6. —
52. Auch I. damairecht steht für damgairccht (P). —
58. add. Bamairne m. Beccraig, LL 155 b 41. — 63. lies
sir-Bamasca.
62, 1. damalta, wohl == diibhalta. — 39. lies damän, Dim. von
dam. — damantach wird col. 64 als dammantach wiederholt.
— 57. lies deil.
63, 9. Lies clethe. Der Herausgeber verwechselt cletha 'stakes,
rods' mit clethe 'roof tree'. — 18. statt i. e. ddmai lies i. e.
damu (dumu) 'stags'. — 19. Das richtige Zitat lautet:
Luccln Bromma Bamdai .1. et Baimde. Vgl. LL367f.:
Lochän Bamdae Bromma 7 Baimde. S. Bruimm Bamdae,
Onom. — 25. lies dasachtaich. — 28. lies dämdis. —
34. damgairecht bedeutet sowohl 'a herd of deer' als 'the
roaring of stags in the rutting season'. Herr Pokorny
schreibt mir: 'The original meaning of the root gair is
'to call', hence 'to summon, to call together, to herd'; cf.
the verb do-in- gair which means both 'he calls' and 'he
protects', or the verbal noun in-gaire 'act of tending cattle'.
— 49. lies Erce. — 51. lies Laud 615, 129.
64, 9. nola air ist gewifs zu no-da-air zu bessern. Statt orda
lies ordu. — 11. dele 'Ox-or'. — 18. lies dam-lann f. —
370 KUNO MEYER,
63. Der Vergleich mit dem verwandten kymr. defnydd hätte
näher gelegen.
65, 20 und 23. Lies a^adh. — 39. lies domna. — 54. dele 'Cf.
also'. — 61. lies mod. damhna m.
66, 10. Statt enim lies erum. — 47. lies failet fri damnad
Diabuil i n-iffurn do hilphianaib. — 52. add. Damnad o,
n. 1. conßch döini Damnaid, Alt. Dicht. 41 § 27; a Domnad,
CZIX451 §16.
67, 35. Lies nAmmön.
68, 22. Der ganze Artikel ist auszulassen, da damnand kein
wirkliches Wort, sondern nur eine etymologische Erfindung
ist wie man sie zu Dutzenden im Cöir Anmann und anderen
Glossaren findet. — 56. lies Ba-Mongöc, Koseform eines
Mong- enthaltenden Personennamens. — 65. add. Fe 7
Men du, ri damraithe Er end, Corm. 603. dt rig damraide
.i. Fea 7 Femen, diatä Mag Fea 7 Mag Femin, LL 9 b 33.
69, 8. Lies Greic. — 29. dele dámradh dopall (recte dupall).
Es handelt sicli um Rinder, also damrad. — 35. add.
Damrai (Hirschpfad) n. 1. Mo Lüa Bamrai LL 368 a 9.
— 37. lies damraind in cedbliadain. — 38. add. Dam-ros
n. 1. Cüan Bamrois, Onom. — 39. damsa bedeutet auch
'gambolling' (P). — 48. lies dämsam und clirú.
70, 12. damthain hätte als mittelir. Form bezeichnet werden
sollen. — 28. Da es kein Wort dam „schwarz" oder
„schwarzer Käfer" gibt, so kann dam-tJieine nicht „schwarzes
Feuer" bedeuten. Vgl. vielmehr tore tened. — 30. lies
damthenead. — 55. add. ddni Wb 27 b 15; ilddni 20d29. —
57. lies dánán.
71, 24. Lies öenddn.
72, 31. äes däna bedeutet 'poets', aber nicht 'artists'. — 40. dele
den ganzen Eintrag (a). Auch hier heilst th' fer düna
„dein Dichter". — 45. Ingen Buna ist in PI 502, 110 b
= Anecd. II 50 § 12 ein ad hoc erfundener Name, nicht
ein gewöhnlicher Ausdruck für 'poetess'. — 46 — 50 sind
zu tilgen. Der Herausgeber hat die zitierten Stellen mifs-
verstanden. Es ist zu übersetzen: „Eine gute Kunst ist
Weisheit" usw. — 49. Vor ddn ist maitli ausgelassen. —
58. statt na haird lies in- haird, da das Zitat noch der
altir, Periode angehört (P).
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 371
73, 5. Statt do chumtach lies do chumtuch (P). — 20. lies ddn
do attruh (P). — 21. lies aurfoynom. — 22. lies frithgnom.
— 27. lies düilgine. — 44. lies Emoin. — 47. statt 'doc-
tors' lies 'pliysicians'. — 60. orhae bedeutet nicht 'tilling
land', sondern 'inherited property'. — 62. lies dmia inunna.
Im Altirischeu wird inunn nicht flektiert und geht immer
dem Nomen voraus (P).
74, 28. Statt 'chancing upon these professions' lies 'those pro-
fessions having fallen to his lot'.
75, 8. Statt 'farming' lies 'inheritance'. — 26. lies aes horhe-
ladan 'workers in unskilled professions'. — 28. lies fia\d\
— 41. statt the practisers of every profession in general
lies any other professionals.
76, 35. ha dan dosotn bedeutet nicht 'it was his custom', sondern
'it was a practice of his'.
77, 1. Lies 'it is not his own sword that is destined to kill
him'. — 2. lies diadä. — 18. statt den láimh lies d'enläimh.
— 21, lies huith di öendän (P). — 52. statt 'tens' lies
'decimals*.
78, 44. Statt LL lies LU.
79, 49. dänad II bedeutet 'case of giving, dative'. — 57. dele
danae 'indicium'. — 61. add. dUnae, O'Mulc. 756.
80, 43. Vgl. nmi dmia lar fir \ imma dala mo degrJg, SR 2069.
— 56. add. proverb. 7il (sic leg.) danw each ndolbacli,
O'Mulc. 756.
81, 12. Lies doindnaig (P). — 17. statt danaige lies dánaide.
Bekanntlich gibt es keine Adjektivendung -aige. — 23. lies
ddnaideclit. — 33. Das Zitat aus Ml lautet richtig nephat-
danigtki. — 35. lies ascedaigid CZ III 223, 7. — 45. lies
Christ. — 58. Die Sache ist umgekehrt: dänugud ist die
ältere, dänaigiud die jüngere Form (P). — 63. lies trócairi.
82, 29. Hier hätte gesagt werden müssen, dafs die ältere Form
des Namens I)ä Chich Anann (Nom. Anu, Corm. 31) ist.
Anand diatät Gichi Anand i ILüachair, LL 9 b 38. —
42. lies hantimthech Ti'iathe De B.
83, 29. Lies lug[ha\. — 44. lies longas nacullom. — 61. lies isin.
85, 38. Lies is é met roerig usw. — 39. lies crechaired.
86, 52. Es handelt sich um Deidamia, Tochter des Königs
von Skyros. — 53. lies 143 b 46. — 55, dano steht nach
Thurneysen, Idg. Forsch. 27, Anz. S. 14 für di-an-siu, was
372 KÜNO MEYER,
die archaische Form daniu begünstigt. Der Herausgeber,
welcher glaubt, dals daniu nach didiu (neben didu) um-
gemodelt ist, scheint nicht zu wissen, dafs zwischen didiu
und didu kein anderer Unterschied besteht, als dafs der
Gleitvokal im letzteren Falle nicht ausgedrückt ist, was oft
der Fall ist, wenn einem palatalen Konsonant schon ein
palataler Vokal voraufgeht (P).
88, 1. *In poetry the accent falls on the ultimate'. Was der
Herausgeber sagen will, ist, dafs wir die Betonung des
Wortes auf der ultima aus den Reimen erkennen können. —
19. lies Rawl. B 512, 1 a 1.
91, 39. Statt ahi, was nur Schreibfehler ist, lies adib (P).
92, 25. m . . dano läfst sich an allen Stellen mit engl, 'nor'
übersetzen, add. nl rofailliged dino (sie leg.), Hib. Min. 52
§ 5. — 57. Warum ocus dano „und ferner" oft nur ein
emphatisches 'ocus' sein soll, sieht man nicht ein, ebenso-
wenig wie das lat. et eüam (vgl. Trip. 369, 23). add. 7 dano,
orsi, LU 111 a 8. 7 dino na däilemain, Ir. T. II 173, 13;
7 dano, LU 121b 40; ; dno, Arch. Ill 2, 3.
94, 40. Lies fut. — 41. lies AU II.
96, 42. Hier fehlt der mod. Name Don und der Hinweis auf
1 Banae (P). — 65. Zu dem Zitat aus AU wäre die Jahres-
zahl (660) erwünscht gewesen.
97, 1. ^^'ie jemand darauf kommen sollte Bant und Bonait zu
verwechseln, ist nicht ersichtlich. — 11. olsodain ha geis
la fiannu heifst nicht 'though it was a geAs with the an-
4. Ijwi^í ' cients', sondern 'because it was a geis with the fiana\ —
47. Bamiib ist doch nicht als 'the Irish development
of Danubius' zu bezeichnen, da es eine blofs gelehrte
Form ist.
99, 26. 'All wrong', wie der Herausgeber gerne sagt. Der Satz
fängt mit da chiir i gcéill an und dar leó fein ist eine
Parenthese, wie Atkinson richtig druckt.
100, 15. Add. is ö JiErnaib cech dara ri, Rl 502, 147 b 15. —
20. statt mac Intait Barai lies wac Intait meic Bari mit
LL 321h. — 25. Nach htm geht der Satz weiter: mad tair,
is é a ainm NucJiul. — 35. Die Qualität des n in Baränae
ist zweifelhaft. Der Reim auf äge beweist nichts, da dies
auch auf mäire (Jul. 31) und täide (Oct. 10) reimt. Jul. 31
hat LB Baräine. Andererseits ist zu bemerken, dafs die
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 373
Sclireibungen Darüna, Darünae nicht vorkommen, so dafs
alles auf palatales w hinweist (P). — 47. statt dia-ro-ha
lies dia-ro-bo (P). — 52. lies darb :i cumal usw.
101, 15. Lies Darbelin (P). — 37. lies hile daro. — 52. Der
richtige Xame ist Üi Derca-chein; s. Onom. S. 667 (P.) —
55. lies Darcaircrenn. — 63. Darcellus. Dieser Name gehört
nicht in ein irisches Wörterbuch. Der assyrische König
Dercilus (Euseb.) ist gemeint. Der Herausgeber bringt den
Namen sogar noch einmal als Darsellus.
102, 7. Darcon sieht aus wie der G-en. von Dairiucc, einer Kose-
form von Bair-cliU (vgl. Bair-hran) (P). — 41. SR 7699
in dia dardnin hätte voll zitiert werden sollen. — 49. dia
dardäin caplaite hätte in älteren Zitaten und mit der Über-
setzung 'Maunday Thursday' augeführt werden müssen.
S. meine Contrib. s. v. caj^lat. — 59. statt isi hat die Hs.
richtig isin] s. Güterbock, Z. f. vgl. Spr. XIII 90.
103, 9. Add. dia dardäin fresgabala, LB 256 b. — 55. Darfräich
als masc. ist ganz zu streichen. Bar kommt nur in weib-
lichen Namen vor.
104, 15. Statt Cdthair lies CatliUir. — 20. lies LL 353 a 24. —
37. statt im Leacon lies imleacon. — 42. lies däririb.
105, 10. Add. mod. daririWi cruinn 'in real earnest', Munster (P). —
42. dele Barnat. LL 140 a 23 liest Bamnat ingen Miirchada
Luirc. Vgl. col. 68, 33. — 45. lies Ernäin. — 60. darpuit,
wohl füi' ddr'thuit 'als er fiel' verschrieben. — 65. statt dar-
rdi lies dar-rä (ä-verb).
106, 4. darrmart. Ein ganz unnötiger Eintrag, durch ungenaues
Lesen des Herausgebers verschuldet. Die Hs. hat richtig
darrinart. — 19. lies dartdn.
107, 21. Lies mórphersan. — 22. lies popid. — 62. Die Formen
(Dat.) Tarthesc LU 77 a 5 und Tartescc Tain 1757 hätten
herangezogen werden sollen. Da äth ursprünglich Neutrum
war, so ist Barteisc klärlich phonetische Schreibung für
Tarteisc (P).
111, 16. Lies fud.
113, 31. Das Wort ddsachtaid existiert nicht, ddsaclitaidi in
CCath. steht für däsachtaiyi, Nom. PI. fem. von däsachtach. —
43. Eine deponentiale Form ddsachtaigidir kommt nicht vor,
sondern nur eine passive dásachtaigthir , wie ddistir, sia-
barthair usw. (P). — 48. Die vermeintliche aktive Form
374 KUNO MEYER,
rodhdsachtaigh ist in rodhásachtadh (Pass. Prat.) zu ändern
(P). — 64. lies condasataid = condasattaig , eine mittelir.
Form für altir. conaitecht (P).
114, 1. Es wäre ddstaigthir zu lesen, wenn nicht einfach eine
Verschreibung für dásaddaigtlúr vorliegt (P). — 56. cen
liga .i. cen datha wird col. 115, 35 noch einmal zitiert, aber
mit anderer Bedeutung. — 57. Lies LL 188 c 7.
115, 51. Lies deich n-étaighe.
116, 28. Lies conimclüoi. — 56. dath hrécae ist eine unmögliche
Form. Der Gen. von hrec f. lautet regelmälsig hré{í)ce (P). —
63. lies éicsiu.
117, 9. Statt céim lies cdem. — 14. lies i compöcath oder ic com-
pöcath. — 54. lies donnhlidna.
118, 6. Statt B IV 2 lies Arch. IH 308. — 11. add. Acall. 4949. —
20. add. don tmith dathglahi, SR 5447. — 23. lies ndath
nglan. Das Zitat stammt aus einem älteren von Keating
angeführten Gedichte (B). — 53. Bath-snäth 'Coloured
Thread'. — 59. Dele dath-chalmae. Es ist mit der Hs.
dathamla zu lesen (LL 203 a 4 und marg. sup).
119, 2. Lies dath 'as', wo dath \^^e cruth gebraucht ist. Add.
dath donic irt „wie der Tod kommt", Corm. 37 [oder viel-
leicht dath dondich irt „wie der Tod rächt" zu lesen (P)]. —
5. dele 'If reliable 'usw. — 63. a.áá. Bud i tnac Bei rg dathamla,,
LL203a4.
120, 3. Lies Bathan. Hier sind drei verschiedene Namen ver-
mengt: 1. der einheimische Personenname Bathän; 2. das
hebräische Dathan (Num. XYI 1), irisiert Bathün SE 4464;
3. das hebr. Dothan n.l. (IT Reg. 6, 13), ir. Bathän SR 7178. —
4. lies lüis. — 9. dathan, nicht o- sondern ä-Stamm. Stokes
hatte es ganz richtig mit daithen identifiziert (P). — 20. add.
dathas o, m. 'nimbleness, deftness', lör dathais (-.leis),
Er. V 90, 9. S. daithius. — 35. = CZ VH! 297, 26. — 36. Der
Eintrag Bathnat steht hier an unrechter Stelle und ist
col. 122 wiederholt. Statt hen Bomnaill . . Bathnat lies
Bathnat hen Chellaig. Es ist zu dath zu stellen. — 39. Hier
wäre zu bemerken, dafs El 502 nur in den Stammbäumen
die Form KatM kennt. Die wichtige Belegstelle Bímma
macc Kathl aus dem Buch von Dimma (Thes. II 257, 8
= Rl 502, 141 b 13) ist nachzutragen.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 375
121, 13. So früh ist Kaihi g-ewifs niclit durcli Dafht verdrängt
worden. — 25. Von Alliteration des n kann keine Rede sein,
da die Betonung niclit auf nath fällt. Auch darf das Gedicht
Gilla Cöemäins nicht 'old poetry' genannt werden. Im
Mittelir. alliteriert vielmehr das th, z. B. NatM trenseng,
LL 132b 4 in einem Gedichte Flann Mainistrechs; DatM
cen tathäer, El 86b 34; Gorm. Aug. 1 usw. — 27. Lies hJmdan
im Eeim a.ut gudlad. — 49. add. NatJn m. Bairr m. CäirÜiind,
El 502, 127 a 28. — 55. Statt Bróin (BB!) liest El 502, 141 b 13
Briön. — 56. lies mac Mic Caille. Er heilst El 151b 42
Natlü Sencliroccenn m. 3Ieic Caille. — 57. lies 143 f. —
58. lies 145 c 49.
122, 32. Nathi m. Melda (sie leg.) ist identisch mit X. m. Crim-
thainn. Er ist hier nach der Mutter (Meld) genannt. —
ib. add. Nathi m. Odoräiu. El 159 b 56. — 35. statt Sechnaig
lies Senaich mit El 502, 120 b 31. — 53. add. Togaü Bruidne
JDathi, Anecd. II 44, § 5. — 60. Auch JDathü alliteriert im
Mittelir. mit t, z. B. do mac Datlw co a thecli, Ir. T. I 97, 11;
mac Dathö in taicid, El 502, 82 b. Es hätte bemerkt werden
sollen, dafs Windischs Erklärung des Namens sich auf
irische Überlieferung stützt: da mac Dathö in sin. Buidir
amlahair a mmäthair y a n-athair, EG VIII 52.
123, 27. Statt húa Batlaich lies Hüi Badlaich. — 44. add. foemai
cosmailis is datu \ frisna huccu, YBL 196 b.
124, 56. Lies niam-data. — 58. Da LL die richtige Lesart hat,
war der Eintrag überflüssig. — 60. statt daithes lies
daithius (P). — 63. lies däu (P).
125, 11 und 12. In allen Zitaten ist Buach hier Nom. oder Acc. —
47. Laud 610, 98b 2 = Anecd. III 60, 10. — 59. statt vllc
lies vik. Dafs i hier kurz ist, beweist der L'mlaut in DENA-
VECA (P).
126, 4. Add. Eocho Garh m. Buach Baill de ThUaith Be Banann,
LL 9a42. — 9. lies Bihech. — 16. add. B. mac Cathail,
El 502, 125 a. — 18. lies Gidbain. — 22. lies Baimm. —
29. lies Ennai. — 37. Bei Mac Carthj 180, 8 steht Buach
Ladgair {: garghlaid). — 38. lies Maine. — 42. add. D. mac
Meic Cairthind, El 141b. — 50. lies Conchrad und vgl,
El 151a. — 51. Cóir A. § 133 = LL 321 c50. — 59. lies
lesse. — 64. Dele Balíd Wb 56, 5. Die Es. hat das Kom-
pendium dd.
376 KUNO MEYER.
127, 3. LiesDmd. — 7. lies I)md. — 11. In Rl 73 b 7 hatte die
Hs. zuerst duida, was in dauida g-eändert ist. — 14. Dauid
Cille Muine war aber kein Ire, sondern ein Britte. —
35. \\e% Daur-gahal {gahal''Gdi\)eV). — 39. DúeDanrachl. —
43. lies daurauth gl. quercetum. — 61. add. i nDaurlus,
El 502, 150 a 7.
128, 12. Add. Daurtacht, father of Echen, Mac Lasrind and
Echde, LL328e; Uislind m. Biirtliacht, 138 a 30; Hui Daur-
theohi, El 502, 126 a 38. — 13. Dausech ist eine archaische
Form des Namens Buisech Tig. AU 501 (Bilisig : crüisig)
(P). — 47. lies desiu, sie Sg. 71b2, 217 b 12 (P).
130, 53. Hier hätte die Form dea Laws IV 162, 6 erwähnt werden
sollen.
132, 34, Lies condessinn. — 37. lies decmaing. Dele deeming,
das nach Pedersen II 9 das pejorative do- enthält (P). —
38. Dele déreg. — 46. lies dlchetal. — 49. lies -aisneiiie (P). —
59. Es ist nicht möglich de- aus dis- oder disa- herzuleiten.
Im erstereu Falle würde man vor Konsonanten eine Spur
des s erwarten und disa- wird durch synkopierte Formen
wie dechraih, Dat. PI. von decJior, als unmöglich erwiesen,
da ein vorhistorisches * disa-Jiorohis nur dechoraib hätte er-
geben können (P).
133, 12. Lies suthin. — 47. statt conoscaig lies conoscaigi,
T-Stamm (P).
134, 24. scochaid ist keine mögliche Form; lies altir. scoichid,
mittelir. scuchaid oder scuichid (P). — 30. statt mar
lies nior.
135, 7. Statt ni congebed lies nicon gebed, wodurch der ganze
Eintrag hinfällig wird. — 24. lies do-airinni, -tairinni. —
36. lies do-esca, -tesca. — 41. lies dodiat (P). — 44. lies
do-foscarta, -diuscarta. — 47. lies do-furcaib. — 65. con-
darlicthe entliält nicht das Verbum do-leci, sondern steht
für con-türlicUie (to-ad-ro-leicthe), Prät. Konj. Pass, zu
do{f)ailci (P).
136, 1. Auch tairlüiced (sie leg.) gehört zu do-(f)ailci; es steht
für to-ad-ro-Uiced (P). — 15. lies foxal, toxal. — 40. In
LL 102 b 16 bedeutet leicid nicht 'puts awaj' from'. —
44. dele LL 218 b 36. Die Stelle lautet: rascoiltit y rascdilit
sein di rethib tréna togla (B). — 47. add. 'leave alone',
z. B. sgaoil don medaill EC 29, 220. — 54. lies chenn.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 377
137, 9. Lies din derchoiniud. — 55. lies do-oir-mescca, -fair-
mescca. — 58. Der Eintrag ist zu tilgen. rodUnsat dorus
dih heilst Hhey shut the door with them', viz. caircce troma
(B). — 63. statt 'breathe' lies 'take breath'.
138, 31. Die Bedeutung von ar-tä ist besser mit 'stands before,
confronts, remains' zu geben. — 53. lies suidin.
139, 3. Statt do-rúaiclea, -derclea, Formen, die nicht existieren.
lies entweder do-uiclea oder do-ruacell (P). — 48. lies óol. —
58. lies forclu 'choice' (cf. forylu Thes. II 340, 1).
140, 9. Dele 'The passage' usw. Der Herausgeber hat die Stelle
milsverstauden. Es ist ein Punkt hinter and zu setzen und
Sair siar doih 'they move forwards and backwards' ist ein
Satz für sich (B). — 36. lies dm. — 57. lies di. — 63. lies
asheram sanctos sainredchii doib.
141, 12. Lies Nechtan. — 13. lies Emene. — 45. lies Grecaih.
142, 3. Lies connacconhetk ni du Isralieldaih etir. — 14. lies for
fid (d. h. for Fid Mär), Arm. 18 bl.
143, 26. Lies hes. — 31. lies curpa. — 40. lies cecUs. — 62. dele
'intr,' — 63. lies dorinne finnmag d'iforn.
144, 12. Lies mulluch.
145, 4. Statt 'might' lies 'may'. — 9. lies d'inat. — 15. lies
disin. — 17. add. di-sund 'hence, then', de wird öfters nach
Adverbien gebraucht, welche auf und nieder bedeuten, z. B.
suas de, anUas de, Ir. T. I 794 (P).
146, 7. Lies ndimtiu. — 16. Hier wären Beispiele mit idio-
matischer Wortstellung wie a ndu imuedaih y frithoircnib
fodaimi Ml 55 d angebracht gewesen. — 35. Ein besseres
Beispiel wäre cid do chana (leg. clianu) duit, TBC 565.
148, 5. Lies ndd hiad de clethe lia chenel and. Vgl. die Bemerkung
zu decleithi unten. — 16. add. m hol isin uli dontan d'fir
nö do mnäi, d'öc nn do sin, LB 133 b. — 34. 7 don each
duni ist richtig.
149, 1. Lies triun. — 9. dele do heo usw. da bedeutet hier 'dein';
s. TBC 1224.
150, 54. Der Herausgeber sieht claidih irrtümlich als Dat. PI. an.
151, 9. Lies de. — 38. lies ró n-urchaír. — 53. lies bochaiU.
152, 17. Besser 'under the safeguard of. — 18. lies des in.
153, 10. dotaet hide stimmt nicht zu dotced bidg in Z. 25. Die Aus-
gabe liest doted bidg. — 55. lies desin. — 61. lies disuidiu.
155. 21. Lies dmd. — 54. lies disin.
378 KUNO MEYER,
156, 4. Dele ragaid do heo usw. — 6. add. is ed his mo smachf
do Sir, Hib. Min. 82, 12. — 11. add. deag Finn, RC XXV 346,
§ 2. — 63. mod. de dhruim bedeutet audi 'über'.
157, 4, Der Herausgeber schreibt inkonsequent di eclai, aber
dfehas, doengiäh usw. — 15. lies focJmnn. — 22. Die richtige
altir. Form wäre di forneurt (P). — 32. add. eirg dem in-
chaiM RC XXV 346, § 2. — 51. lies de cliommairgi. —
52. lies di muin Chormaic ind rig. Mit Fintan beginnt ein
neuer Satz. — 57. lies tigi fri Temraig. — 60. lies d'öe-
naicniud.
158, 17. Lies d'öemircJmr (P).
159, 13. Lies nionur. — 60. lies lahraithir.
160, 15. Statt taircliet lies do-erchain (P).
161, 12. cechtarde neben cechtardae 30, nechtarde 47 neben nech-
tardae 52 ist inkonsequent (P).
162, 6. Dieses -de (-te) ist zwar enklitisch und verschmilzt mit
dem Komparativ, zählt aber für den Reim nicht mit, so dafs
z. B. grünte LL 375b 54 auf süle reimt. — 37, lies int olc. —
46. hith ist keine altir. Form; lies buith (P). — 53. Diese
altir. Rekonstruktion ist voller Fehler; lies m mescu de
dtöid ind Undo (P). — 55. Besser: 'for her calf being left
with her'.
163, 8. Lies dligthigu (P). — 50. lies anscuich[t]i]e.
164, 8. Lies flrianu. — 50. lies mescu (P).
165, 48. Lies mailh di anmain. maith 7 ist aus maith' ver-
lesen.
166, 5. Zahlreiche Beispiele des zweisilbigen diäd finden sich in
TBC in dem Namen Fer diäd, z. B. 3056, 3659, 3694.
Dieser Name hätte unter 1 de erwähnt werden sollen. —
26. add. de de araid sncut, ... de de rlg siit, arse, LL 122 a42. —
48. lies idnic. — 50. lies 48.
167, 25. Stokes hat seinen Fehler selbst Arch. Ill 55 verbessert. —
45, add. dea 'a pagan divinity'.
168, 34. lies Bee mac De. — 38. statt Z)ei war De (LL 9 b 10)
zu schreiben. Die Orthographie von Cath Muige Tuired ist
doch nicht normal. — 47. Hier hätte Erwähnung verdient,
dafs tüath De auch als „Volk Gottes" von den Juden ge-
braucht wird, z. B. CZ III 33, SR 5079, 5083 usw. Auch im PI.
tUatha De] SR 3883; ferner dafs die Tuatha De Danann
auch Fir Dea genannt werden, z. B. LU 122 b 41, LL 245 b 49.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE, 379
169, 8. Add. a Slemain, a Sleib Tri nDe, El 502, 84 a 30.
170, 5. Lies 328 b 21. — 10. dele decJm-.ni fili usw. Hier ist
der Herausgeber durch Tlmrnej'sen irregeführt worden.
Die Hs. liest: dümaine labartha y dechraighti, s. Thurneysen,
Zu ir. Hss. 59 1).
171, 19. deäd wird auch am Ende des 10. Jahrhunderts noch
zweisilbig gebraucht, z. B. SR 2829, wo es auf gleäd reimt. —
26. -Aáá. fo diäd, Arch. III 30, 3. — 33. statt Dublitir Ua
Huathgaile, llth century, lies Gilla in Chomded, 12th cen-
tuiy. — 36. statt déíd lies co déidJi.
173, 53. TTr 353 hat: adfiadat a scela dö ö tJiüs co deired.
175, 62. Statt heith lies huitli (P). — 65. statt lucJi lies luclit.
176, 52. Lies aihriosc.
177, 26. Lies deoaid.
178, 13. Dele ó cumdach usw. Der Herausgeber hat sich durch
MacCarthy verführen lassen. Die Hs. hat gu deod flatlia
Asarda „bis zum Ende der assyrischen Herrschaft". —
26. Dead ist in dem Namen 31ess Deäd LL 48 b 24 zwei-
silbig. — 25. lies dian. — 36. add. do Dean y do Apaill,
TTr 73 = BB 412 b 20; i tempal loiph 7 Dea^i, BB 413 a 9. —
59. statt Cinded lies Connäid. — 60. Die richtige Form
des Nom. ist Deäth, wie der Eeim auf hräth (Alt. Dicht. I,
S. 54) zeigt. Schon dadurch fällt die versuchte Etymologie
des Herausgebers hin.
179, 23. f dehai. Ein unnötiger Eintrag, da die Herausgeber des
Thesaurus selbst auf S. 725 ihr Versehen verbessert haben (P).
— 25. lies dometu = dommetu „Armut". — 28. lies dehennach.
— 36. Die Verbesserung de'b[l]enaib steht schon CZ VI 25 zu
lesen. — 55. add. 0 deblladain co teora hlladna, O'Dav. 706.
180, 2. de-hricht bedeutet auch ein alliterierendes aus zwei Zeilen
bestehendes Versmals. S. Ir. T. III 39, § 31. — 39. Gewiis
beweisen die Reime, dafs debrad kurzes e hat. — 42. Der
Dativ foscud und der Nom. -//«om beweisen nichts für
debroth (P). — 54. statt om lies mo.
181, 12. debrath ist sicherlich eine Interjektion. — 20. statt 'by
God's doom' lies 'by God's doom!' — 49. lies cona cathaib,
gairge regthe, | cona ndebthaige tria oibbne. Ir. Nen. 252, 3
ist dasselbe Zitat noch einmal.
182, 15. Hier wäre die Schreibung dethfa, Arch. Ill 296, n. 4 und
dethba Er. V 22, 23 zu erwähnen gewesen. — 33, Dafs
Zeitschrift f. celt. Philologie X. 25
SSO KUNO MEYER.
de- nicht aus dis- hergeleitet werden kann, ist oben S. 376
schon bemerkt worden (P).
186, 44. Statt ceti lies cethri — 49. In SR 717 ist decco'ai[b] zu
lesen; vgl deccraih : ettlaib, ib. 6875. Tochm. F. 439 liest:
Qi( dam nädeine deccair 'it is something to me which does
not cause wonder'. — 56. Die Bedeutung 'act of wondering',
die ich in den Contribb. angesetzt habe, ist aufrecht zu
halten. Vgl. z. B. dorönsat slüaig deccra de 'the hosts mar-
velled at it', Dinds. Ill 44, 71. — 61. dele deccardrong.
Dechar-drong findet sich auch in Laud 610, 78bl : 7?/7a5
dagerbla dec]iard[r]iiing. Statt Ul. lies Üluim.
187, 2. Lies on rigraidh sin. — 7. lies co massi. — 16. lies sil. —
37. lies Beccrach.
190, 46. dechair bedeutet nicht 'to follow', sondern ist der Dat.
von decJior, das im Mittelir. zum Fem. geworden ist. Das
Zitat aus O'Clerj' ist zu übersetzen: 'a tale without a poem
distinguishing it'. — 53. dechardae gehört zu IV dechor und
bedeutet 'distinguished, excellent'. — 62. dechar-drong be-
deutet 'full of varied' or 'distinguished hosts'.
191, 3. Lies dechcng. — 23. Wörter wie cenc und tenc sind wenig
• wahrscheinliche Ansätze. — 60. add. toraitliair A. dächennaig,
Immac. in da th. § 255.
192, 8. Lies dechétfaid (P). — 29. statt dHérind lies Uerenn.
194, 41. Lies sétnad. — 55. statt S. JDeclman lies sanct Bechnün.
Statt 'saint' lies 'priest'.
195, 4. Das cli in declion hat nicht u-, sondern o-Färbung (P).
196, 2. Add. Buh-dechon n. pr. m. Anecd. III 61, 21. — 9. Hier
hat Lee. 579 3Iag Glhine Bä Chon; vgl. Onom.
197, 61. Lies cona [n\dechraib. — 62. statt 'each with his special
tribe' lies 'with their differences in each tribe'. — 64. statt
'after their separation' lies 'according to their differences'.
198, 14. lies ndeadhrand. — 30. dechra (altir. dechrae) 'difference,
distinction' von declior abgeleitet. In dem Zitat aus Rawl.
könnte es auch der Acc. PI. von decJior sein. — 39. statt
Adammair lies Ädamra.
199, 31. Statt dechroid hat die Hs. decroid, wohl eine mittelir.
Schreibung für decrai, Gen. Sg. zu deccair 'hardship'. Vgl.
mör decrai y mör aingcessa do thabairt form, LU 131b 16
(P). _ 50. lies 210 b 25.
200, 61. Add. 'differentiates, settles'.
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 3S1
201, 6. Lies each luih tricc ticc tri a talmain.
202, 24. Add. 3. decht n. 'a saying, teaching'; vgl. altir. tär-dechta,
EcMra Connla (P).
203, 47. Lies dreteJl — 48. lies Leitend {Letend BB 203 d 46). —
65. lies iZecon.
204,36. Lies i)ecZä^^. Add. Ded««, LB 15dl6. In der Brüsseler
Hs. 5100—4, S. 4 (Gorm. S. VIII) reimt es auf Beccän. Mod.
Díaglán. — 41. statt Sanctiis lies sacart. — 58. lies näd
biad de cleithe Ha clienel and 'that his race should not
have a roof tree there thenceforth'. Colgan gibt de mit
'in posterum' wieder (P).
205, 10. Lies n% had ecmacht. — 12. Eg. 1782,87 b = Arch.
Ill 3, 10.
206, 27. Dieser Eintrag ist unter II zu stellen: 7}üana decmuici
'desires that are difficult to fulfil'. — 43. lies DeocJwn Aed
i Cull Maine. — 55. statt decraiter lies dechraither wie in
col. 199.
207, 16. Hier wäre die sprichwörtliche Redensart ba gleitJi ech
nDedad, Anecd. II 59 zu erwähnen.
208, 21. recartacJia steht für frecartacha. — 51. dedail läfst
sich nicht aus de + deil erklären; das breite d spricht
dagegen. Es ist natürlich aus de und däil „Teilen" zu-
sammengesetzt (P). — 64. add. deagailt, CZ IX 172 § 14.
209, 11. Lies drolaibh. — 13. lies hiat. — 26. lies ren docra. —
28. lies deaghaiU. — 41. lies ant anam. — 46. dele
'A ceasing' usw. Wie der Reim auf genair zeigt, handelt
es sich in dem Zitat um dedail. — 61. Was hier 'at the
verse end' bedeuten soll, verstehe ich nicht.
210, 13. dedail ist keine vox nihili, wie der Herausgeber sagt,
der selbst einen langen Eintrag unter dedail bringt. —
14. add. Dedail 'Daedalus', CZ IV 239, 5. — 44. Dieser
Eintrag hat wieder in einem irischen Wörterbuch nichts
zu tun.
211, 61. Das Wort dedgair ist nicht im 11. Jahrhundert aus-
gestorben, sondern lebt noch heute in der vom Herausgeber
bezweifelten Bedeutung 'quick'. O'Leary schreibt es diair,
z. B. go diair 'quickly', Séadna 762 (B).
212, 6. Gegen dedgarach ist nichts einzuwenden. Es ist regel-
mäfsig von dedgair abgeleitet und bedeutet 'active, eager'. —
25*
382 KUNO MEYER,
53. lies Br eg. — 57. Das Verbum lautet altir. nicht tnilliä
sondern do-sli, -tuilli (P).
213, 10. Statt i tmarcollaih lies m iiar (= bar) collaib. —
56. lies ool.
214, 8. Lies Eremhuin. — 47. deec kann nicht als Gen. eines
Nom. *dee {de + penh"-') gelten. Der/Nom. war überhaupt
nicht dee, denn ein vorhistorisches '^dvei-pent-s kann un-
möglich existiert haben. Wir müssen "^dvei-pen^e ansetzen,
das altir. nur "^deic hätte geben können, deec ist übrigens
nicht Gen. Sg., sondern Dual (P). — 64. statt deec : ec lies
deec : rec.
215, 5. LL52all ist zu lesen cök cet de[e]c trichem tromm. —
40. statt 'ten' lies 'decimal'. — 47. Im heutigen Dialekt
von Ost-Munster heifsen die Lehrer déagracJia (P). —
50. statt sa lies sna.
216, 17. FM A. D. 1015 handelt es sich um tene dediÜ (B.) —
48. Das Wort ist nicht schon im 11. Jahrhundert aus-
gestorben. Der Herausgeber führt Z. 44 selbst ein Beispiel
aus CCath. an. — 50. LL 357 d 28 hat mac Treno m. Beeid.
217, 5. Add. deserce, Arch. Ill 217, deaircci ib. 30, § 85.
218, 4. Lies móir. — 5. lies risan déirc .i. re oihrihh na tró-
caire (B). — 31. lies Trisyllabic.
219, 6. Der Eintrag ist zu tilgen, dehhfert steht für deglifert. —
41. lies de- for dal. Das Wort ist ein E-Stamm und enthält
2 dal wie das mod. forddil 'act of straying' zeigt (P).
220, 54. déga steht nicht für décha, sondern ist phonetische
Schreibung für dcca, Imper. von do-eci. — 62. Ein Adj.
degabal gibt es nicht.
221, 15. Es liegt kein Grund vor, ein digaid mit kurzem i an-
zunehmen, ^^''ir haben nur die Formen d~i- und de-. Kurzes
i wäre nur im Hiatus möglich (P). — 36. add. Im östlichen
Munster wird go deagJiaidh im Sinne von go deo (col. 173, 56)
gebraucht.
222, 43. Lies huith.
223, 22. Add. Began o, n. pr. m. Becc mac Began, LL 393 a 46;
Becc m. Lethdcgäm, 48 b 53. — 32. statt na liLideda lies
Naindedai\ LB hat Nindedai. — 43. lies Begen und OiiOIT.
224, 5. Statt Bldthchon lies Blatchon. — 13. BB 144 f liest
cenel Neamongen: Hui Mic Bechill, Hui Lahrada, Hüi
Balläin usw. — 18. statt Caiséne lies Cascene. — 21. statt
DAS WÖRTERBUCH DER KGL. IRISCHEN AKADEMIE. 383
Cmndn lies Cuman. — 24. dele "father of usw. BB 200b 43
hat: no mac Beichili. — 26. dele "To this Decell' usw. —
31. lies 144 f 25. — 56. Stokes hatte gewifs recht degnech
als von deck- abgeleitet aufzufassen. Die Endung -nech
schreibt sich aus Wörtern wie cuimiiech, toraisnech usw.
her. Vgl. Thurneysen § 517 (P).
Wernigerode, Kuno Meyer.
am Tage der Eroberung- von Autwerpeu.
ZUM LEBOR GABALA.
Van Harael hat auf Gruud einer viel eingehenderen Kenntnis
des ersten Teiles des Lebor Gabála, als sie mir für meinen Artikel i)
zu Gebote stand, das Verhältnis der verschiedenen Fassungen
dieses Textes von neuem besprochen ^) und ist dabei zu weit ab-
weichenden Resultaten gelangt. Doch scheint mir eine Prüfung
seiner Beweise zu ergeben, dafs er im Irrtum ist, und dafs viel-
mehr ich im Wesentlichen richtig gesehen hatte.
Meinen — nur acht Seiten umfassenden — Artikel hat
freilich van Hamel offenbar nur ganz flüchtig gelesen, obschon
er mehrfach dagegen polemisiert. Das zeigt sich nicht nur in
der S. 110 gegebenen, aber nachträglich S. 197 widerrufeneu An-
gabe, ich setze als Quelle ein lateinisches liher occupationis
voraus. Da gerade meine Hauptthese war (und ist), man könne
aus den beiden irischen 3) Fassungen, die ich Bill und A
genannt habe, den ursprünglichen Wortlaut des LG mühelos
herstellen, so ist schwer verständlich, wie ein Leser auch niu-
vorübergehend zu jenem Milsverständnis kommen konnte. Aber
noch mehr fällt auf, dafs van Hamel mehrfach wiederholt, ich
hätte in der Fassung BI (van Hamels Ba) nur eine Kürzung
von A (LL) gesehen 4). Ich gestehe, dafs ich mir beim ersten
Lesen bestürzt an die Stirn griff, ob ich mich denn wirklich so
undeutlich ausgedrückt habe. Aber meine Worte (S. 8) lauten:
1) Zu ir. Handschriften und Litteraturdenkmälern, 2. Serie, S. 3 ff.
2) Oben S. 97 ff.
3) Nur die paar ersten, von mir S. 6 abgedruckten Sätze, die gröfsteuteils
aus Isid. Orig. 14, 6, 6 und 9, 2, 103 stammen, sind lateinisch, und das sudet
qui legat, womit sie schliefsen, setzt keinen sehr lateinfrohen Kedaktor voraus.
*) „In Ba . . Professor Thurneysen sees only an abridgement of A. This
I do not understand" (S. 98 f.)- -Jt is a pity Professor Thurneysen has failed
to see this" (S. Ill), nämlich dais BI ausführlicher als A ist.
ZUM LEBOR GABÁLA. 385
„Die Grundlage (von B I = Ba) ist durchaus Version A. Bis zu
fol. 83r (der Hs. Eawl. B. 512) wird diese mannigfach erweitert
und nähert sich bereits dem Umfang, den ihr dann Version C
gibt. Aber nun ändert der Redaktor plötzlich sein Verfahren.
Etwa von Tigernmas (LLlGb) an kürzt er gewaltig" usw. Da
van Hamel nur vom ersten Teil handelt, habe ich also fast genau
dasselbe gesagt wie er (S. 113): ..The above list shows that Ba
is in almost every section more extensive than A". Das ist doch
sonderbare Polemik! — Noch ein Drittes. Van Hamel (S. 99)
sagt, man habe bisher die Hs. R (= Rawl. B. 512) „immer für
den Hauptvertreter" der Version Ba (mein BI) angesehen. Da
aufser mir meines Wissens niemand über diese Version gehandelt
hat, so bin wohl auch hier ich gemeint. Aber ich habe ja S. 7
ausdrücklich bemerkt, dafs ich R nur darum benütze, weil mir
durch die Güte von Plummer eine Abschrift davon vorliege. Als
„Hauptvertreter" habe ich es nicht nur nie bezeichnet, sondern im
Gegenteil auf die groisen Mängel dieser Handschrift besonders hin-
gewiesen. Nur stand mir bei Abfassung des Artikels keine andere
im Wortlaut zu Gebote. Auch hier kämpft also van Hamel gegen
Luftgebilde. Übrigens ist seine Angabe (S. 101. 102) ungenau,
die Unordnung in R beruhe auf falscher Blätterlage in dieser
Handschrift. Ich hatte doch S. 7 deutlich bemerkt, dafs die
falsche Ordnung auf fol. 76 r zeigt, dafs schon die Vorlage ver-
wirrt war. Schon deshalb kann R nicht eine Kopie von S sein,
wie van Hamel (S. 102) meint.
Die Aufgabe des Nachprüfenden wird dadurch sehr erschwert,
dafs van Hamel niemals auch nur eine Seitenzahl seiner Hand-
schriften anführt, wieder der faksimilierten noch der unedierten. Es
kann also den Wert oder Unwert seiner Argumente nur der
würdigen, der sich selbständig in den Stoff eingearbeitet hat^).
Auch rächt sich wohl an van Hamel. dafs er nur den ersten Teil
') Den Höhepunkt ungenauen Zitierens bildet wohl S. 190, wo von einer
Version der Schlacht auf Mag Tuired die Rede ist „such as that preserved in
one of the MSS. belonging to the Eoyal Irish Academy-'. Xun geh und suche!
— Unrichtig ist die Angabe S. 143, LL lese in Zeile 11 des Gedichts: mac ßaaith
»lie Magoch wie R; vielmehr hat es (LL2a6) mac Fattecht mic Magoth, er-
weist also die Lesart von Lee. (Bin) als ursprünglich, die von R als be-
deutungslose Korrektur. — Wenn S. 178 Anm. 2 Cormac § 1265 zitiert wird,
sollte — wegen der Zeitbestimmung — bemerkt werden, dafs es sich nur um
einen der Zusatzartikel im Yellow Book of Lecan handelt.
386 R. THURNEYSEN,
des Textes, die eigentlichen gahála Erenn ins Auge fafst mit
Aussclilufs der Listen der späteren Könige; deren Berücksichtigung
hätte ihm die Einsicht in die wahren Verhältnisse erleichtert.
Eine eigentümliche Ansicht hat van Hamel über die Er-
haltung irischer Handschriften. Er glaubt nämlich, alle unsere
Handschriften des LG seien direkt eine aus der anderen kopiert.
Wer sich aber irgend mit der Überlieferung der irischen Literatur
beschäftigt hat, weifs, wie überaus selten, ja fast unerhört es ist,
dafs eine Kopie vor dem 17. Jahrhundert auf eine erhaltene
Handschrift zurück geht i). Das ist auch sehr begreiflich. Hand-
schriften, die viel benutzt werden, gehen zugrunde; nur solche,
die zufällig längere Zeit unbeachtet abseits liegen bleiben, haben
Aussicht auf ein höheres Alter. Man vermilst denn auch bei
van Hamel jeden Schatten eines Beweises, etwa durch Nachweis
gemeinsamer Fehler in Gedichten, eigentümlicher Orthographie
usw. Ich bin einstweilen überzeugt, dafs keine unserer Hand-
schriften direkt, wohl auch indirekt aus der anderen geflossen
ist. Nur von O'Clery will ich nicht bestreiten, dafs er unser
Book of Lecan benutzt hat; ich kenne die Texte nicht genau
genug. Somit handelt es sich für uns im Folgenden nur um die
Abhängigkeit der verschiedenen Fassungen voneinander, nicht
der einzelnen Handschriften.
Unsere beiden Thesen lauten*-):
1. Die meinige: Das LG ist im 12, Jahrhundert unter König
Ruadri (regiert seit 1156) spätestens 11683) entstanden. Es
ist mit ganz wenig Interpolationen in B III erhalten (in Rawl,
B. 512 und Lee. I), mit sehr viel mehr Erweiterungen in A (LL).
Eine Bearbeitung — teils Erweiterung teils Kürzung — von A
ist B I, das dann mit B III (und B II) vereinigt worden ist.
Alle diese Neuerungen fallen zeitlich unmittelbar nach der
Vollendung des Originalwerks.
1) Eine Ausnahme bildet wohl die Edinburger Handschrift des 16. Jahr-
hunderts, Nr. XL, deren Mesca TJlad vielleicht — indirekt — aus LL geflossen
ist, s. Zu ir. Hss., 2. Serie, S. 13. Ferner die Kopie von Cormacs Glossar im
Book of Hy-Maiue, die auf Laud 610 zurückgeht, s. Festschrift Wiudisch S. 8 ff.
-) Ich gebrauche meine alten Bezeichnungen B I für vau Hamels Ba,
Bin für sein Bb. Mit BIT befafst sich van Hamel nicht.
3) Die andere Zahl, 1178 (S. 7), beruhte auf dem Versehen, das ich S. 24
verbessert habe.
ZUM LEBOR GABÁLA. 387
2. Van Hamel: Die Zeit der Entstellung des LG (Urhandschrift X)
liegt zwischen 950 — 1050. Verhältnismäfsig am treusten gibt
es B I wieder. A und B III gehen zunächst auf eine ältere
Fassung 0 zurück, die aus dem ursprünglichen LG wesentlich
durch Kürzung entstanden war. Wo Bill kürzer ist als A,
beruht das auf nochmaliger Kürzung. Daneben haben alle
drei Versionen auch eigene Erweiterungen und Änderungen.
In betreff der Fassung C [in BB und Lee II 9] stimmt dagegen
van Hamel mit mir darin überein, dais sie mit Benutzung aller
älteren Fassungen kompiliert ist. Über O'Clery's Redaktion (D)
endlich gibt er zum ersten Mal näheren Aufschlufs. Nur weils
ich nicht, warum er sie S. 119 Cucogry O'Clery zuschreibt, während
bisher nach der Vorrede-) Michael O'Clery als Hauptredaktor,
Cucogry nur als Schreiber einer Kopie gegolten hat^). Richtig
hat van Hamel konstatiert, dafs die Fragmente von B I in D. V. 1
und D. IV. 1 (früher Stowe Ms. 994 u. 991) aneinander schliefsen
und einst eine einzige Handschrift ausgemacht haben — er nennt
sie S — und zwar eine ganz vorzügliche, wenn auch seine An-
nahme, sie sei geradezu die Urhandschrift der Version B I, keinerlei
Wahrscheinlichkeit hat.
Ich beginne mit der Prüfung der Frage, ob die Kürze von
Bin gegenüber A als eine Kürzung oder ob A als eine Er-
weiterung einer Bill nahestehenden Fassung (meines 0) an-
zusehen ist. Es genügt, glaube ich, schon die Betrachtung einer
einzigen Stelle, um das letztere zu erweisen. Nach der Einleitung
über die Gaidil heilst es als Beginn der eigentlichen gabdla
in Bni: in A (LL4a47):
Scuirem ifecJitsa do scélaib na Sciiirem ifechtsa do scélaib na
nGcedel y tinntoum do athnnniu- üGcedel, coro' aisnidem dona .uii.
gudforsna coic gabalaih ro'gabsat tuathaih ro'gdbsat Herind rempo:
Herinn, ut dicitur: \ Ro'gah ém Cessair ingen Betha
Anno .Ix.o aetatis Ahram tenuit m(ic) Noe .xl. la ria ndilind.
Parthol- Iberniam. Ah Adam au- Partholon mac Sera tri chet
tem .ü. {milia) y .de. y .uiii. anni. hl- iar ndilind*).
') Über das Book of Fermoy s. unten S. 392 ff.
2) O'Curry, Lectures on the Ms. Materials, p. 552.
3) Ebenda 173.
*) Die Zeitbestimmung- von B III folgt in A erst weiter unl en im Texte
(LLöall): Isin tsescatmad bl- aisi Abrdim ro'gab Par(tholón) llerind.
)88 R. THURNEYSEN,
Nemed iar Partol-. Nemed mac Agno- do Grecaih
Fir Bole post, clanna Dela Scithia i cind .xxx. hi- iar Par-
m{ic) Loith usw. thol-.
Fir Bolg iarsain.
Fir Domnand iarsain.
Galioin iarsain.
Tuatlia De D. iar tain.
Also Bill kennt nur fünf gábála: Partholón, Nemed, Fir Bolg
und die später besprochenen Tuatlia De Donann und Maie Miled
(= Gadil). A zählt sieben Stämme auf, die vor den Maie Miled
Irland besetzt haben; man könnte also von acht gabdla bei ihm
sprechen, obschon Fir Domnand und Galioin im weiteren Text
nicht als eigentliche gabcda behandelt sind. Und das erste sollte
eine Kürzung des zweiten sein? Da mufs einer die Art der
mittelalterlichen Iren schlecht kennen, wenn er glaubt, dafs einer,
der über die gahdla Érenn, wenn auch kurz, schreiben will, so
vorgeht, dafs er von den überlieferten acht einfach drei und
darunter gerade die erste streicht! Vielmehr ist ohne weiteres
klar, dafs der Verfasser von Bill von Cessair nichts gewufst
hat, so wenig wie Nennius. Aber van Hamel glaubt, seine an
sich unwahrscheinliche Annahme durch den Nachweis stützen
zu können, dafs gerade Bill auch Kenntnis von Cessair verrate
(S. 108 Anm. 1). Es handelt sich um die Unterschrift des Teiles,
der die gabdla enthält. Sie lautet in A (LL 14 b 43): Is amlaid
sen tra gahsat Goedil Herind, in C (BB42a56): Gaidhil tra, is
amlaigli sin ro'ghabhsat Erind; T{uatha) D(e) D., im Thailltean
ro'ghabsat tra. Dafür hat Bill: Is amlaid sin ro'gab[ad] II(eriu)
0 cetgabail Cesra co gabail mac Mil{ed). Diese Einführung von
Cessair in die Unterschrift hätte aber nur dann GeAvicht, wenn
Bin für sich überliefert wäre; es ist aber in beiden Hand-
schriften, die es enthalten, nur Anhang von B I (und B II), welches
gabdl Cesra ausführlich erzählt. So hat sich eben der Schreiber,
der die Unterschrift geändert hat, nicht an das zuletzt kopierte
Textstück gehalten, sondern die erste gahdl aus der volleren,
vorher kopierten Erzählung suppliert. Für Cessair ist, was van
Hamel nicht beachtet hat, in B III überhaupt kein Platz, da es
erst mit Noahs Söhnen und ihren Nachkommen anhebt, während
alle Berichte von Cessair sie vor der Sündflut nach Irland
kommen lassen. Eben darum hat A, als es Cessair nach anderer
ZUM LEBOR GABÁLA. 389
Tradition einführte, die Einleitung geändert und mit der Er-
schaffung der Welt begonnen.
Geht schon daraus hervor, dafs A ein erweitertes Bill,
nicht B III aus einer A nahestehenden Fassung gekürzt ist, so
spricht ferner dafür deutlich ein umstand, auf den ich schon in
meiner früheren Abhandlung (S. 8) aufmerksam gemacht habe,
über den aber van Hamel leicht hinweggeht. Die sämtlichen
Gedichte von Eochaid ua Flaind (f 1004) finden sich nur in A,
nicht in B III; vgl. A choemu cldir Cuind cóemfind LL 5 b 1
(= BB 24 a 54), Togail Mr Conaind co ngail LL 7 b 3 (= BB 29 a 27),
Heriu CO n-uaill co n-idnaib LL 10 b 3 (= BB 33 a 45), Toisig na-
llohgse dar ler LL 16 a 8, Ugaine uallach awraLL22a9 und die
Strofe Tri sceir Herend ar-canar LL 22b510, von denen nur die
zwei letzten in die Lücke unserer Überlieferung von B III fallen.
Auch das in Bß36bl0 Eochaid zugeschriebene Gedicht: Estet
(BS ecnai oebind, in dem sich freilich der Dichter nicht wie sonst
selber nennt, wird nur in LL in der Eandnote 18 a erwähnt.
Es wäre doch sehr sonderbar, dafs ein Kürzender gerade alle
diese Gedichte nicht nur, sondern auch die vorangehenden Prosa-
berichte, die zum Teil auf ihnen beruhen, sorgfältig übersprungen
haben sollte. Vielmehr scheint mir unzweifelhaft, dafs der Ver-
fasser des LG und der Eedaktor von Bill diese um anderthalb
Jahrhunderte älteren Gedichte nicht gekannt und verwertet hat.
Erklärt sich so alles glatt, wenn man A als Erweiterung
von B III fafst2), wie ich getan habe, so müfste doch diese Ansicht
aufgegeben werden, wenn B I, das die Überschüsse von A grofsen-
teils und dazu noch vieles andere enthält, dem ursprünglichen
Text näher stände als A und B III, wie van Hamel meint. Allein
sein Beweis ist eigentümlicher Art. Den Hauptnachdruck legt
er auf die Stammbäume von Fenius Farsaid (S. 142 ff.), wo der
Tatbestand folgender ist. In Bill und A heilst es nach einer
') Van Hamel (S. 115) hat das zweite übersehen. Er nennt den Dichter
Eochu (S. lli), während dieser sich selber Eochaid schreibt (LL 10 b 60 = BB
33 b 25, LL 22 a 30), und läist ihn 1003 statt 1004 g-estorben sein (115 Anm.2).
— Ohne Grimd teilen O'Clery, O'Curry (Manners a. Customs II HO) und Atkinson
(Einleitung- zu LL, S. 18) auch das Gedicht Hcriu oll ordnit Gcedil (LL 6 b)
Eochaid zu.
2) Die wenigen Stellen, wo B III wirklich kürzt, etwa bei Genealogien
u. ähnl., weil sie ausführlich schon in B I gebracht worden waren, sind wohl
immer durch die Worte > ut supra diximus gekennzeichnet.
390 R. THUBNETSEN,
Genealogie, die Feniiis Farsaid (Farsaich) durch Baad und Magog
(Magocli) auf Japheth zurückführt i):
Bill: At'herat araile conibad Baad mac Ibaid mic Goimeir
mic lafeth, 7 is uad Gaidil 7 fir na Scithia, 7 mac do Fenius
Fars{aid). Da mac la Feinius Fars{aid) A. NenuaP) forfacaib
i flaithius na Scithia dia eis, 7 Nel an mac ele 7 icon tur rucad
side usw.
Dafür A (LL2a8): Baath indara mac Ibath mic Gomer
mic lafeth, is uad Gcedil 7 fr na Scithia. Mac do in fer amra
airegda diarbo ainm Fceniiis Farsaid. Is se side indara toesech
.Ixx. do'choid do denam in tnir JS^ebróith usw. . . Da mac immoro
bdtar oc Foenius .i. Noenual indala mac fo'racaib i flathius na
Scithia dia eis, Nél in mac aile, icon tur rucad side usw.
B I gibt einen anderen Stammbaum, der Fenius Farsaid
durch viele Zwischenglieder mit Baath mac Eifaith Scuit (Sohn
von Gomer) verbindet (v. H., S. 142). Aber van Hamel macht
S. 144 selber darauf aufmerksam, dafs auch der Redaktor
von BI den Bericht A gekannt haben muis, da er hinzusetzt:
Is follus de sin, nackraibe Fenius hi cumtach in tuir, mar at'berat na
senchaide cen coméiniud comhai[m]s€raid. Also aus chronologischen
Gründen verwirft er den Bericht A und läfst vielmehr einen
Urahn von Fenius, Rifath Scot, beim Turmbau von Babel beteiligt
sein. Wie kann man denn daraus folgern, dafs BI nicht eine
Bearbeitung von A sei, sondern das es dafs Original des LG
treuer "\\aedergebe als A?^) Das ist mir völlig unverständlich.
Dafs auch der Stammbaum in B I ein alter ist, indem er fast ganz
mit der versifizierten Genealogie übereinstimmt, die K. Meyer ^)
herausgegeben hat, ist richtig, hat aber mit unserer Frage nichts
zu tun. Denn alle Bearbeiter des LG haben von allen Seiten
her neue Quellen beigezogen, darunter häufig solche, die weit
älter waren als das ursprüngliche Lebor Gabála. Dessen Ver-
fasser hat ja natürlich lange nicht alles gekannt, was vor ihm
über die Urgeschichte Irlands gefabelt und gedichtet worden war,
') Sie ist in A nicht mehr leserlich, nur der Schlufs des angehängten
Gedichtes.
-) Fienual Hs.
') Vgl. auch S. 126: it ivas an unnecessary Í7inovation of A to make
Fenius build the Tower of Babel hiniself. Consequently the superiority
of Ba (mein BI) is now established once for all.
*) Über die älteste ir. Dichtung I S. 30, V.36ff.
ZUM LEBOR GABÁLA. 391
SO dafs fast jeder Kopist in der Lage war, Weiteres beizufügen.
Man darf nicht das Lebor Gabála, ein bestimmtes literarisches
Produkt, mit den Fabeleien über irische Vorgeschichte im all-
gemeinen verwechseln, die wohl in jeder Klosterbibliothek wieder
anders aussahen, weil fast jeder senchaid Altes und Xeuerfundenes
beliebig mischte ^). Die ganze Untersuchung van Hamels ist nun
dadurch in eine schiefe Stellung geraten und viele seiner Fragen
von vornherein gegenstandslos geworden, dafs er stets nach seinem
imaginären X sucht, dem angeblichen Lebor Gabála des 10-11. Jahr-
hunderts, während es ein solches vor dem 12. Jahrhundert gar nicht
gegeben hat2). Auch die Verfolgung der Entwicklung der irischen
Urgeschichte überhaupt hat darunter gelitten. Es scheint mir
überhaupt zweifelhaft, ob eine solche jemals für sich bestanden
hat, ob sie nicht seit jeher nur die Einleitung zu den Stamm-
bäumen irischer Fürsten bildete, wie in den von K. Meyer ver-
öffentlichten alten Genealogien und wie in unserem Lebor Gabála.
Dafs das Cin Dromma Snechta, das zu den ältesten Quellen gehört,
auch Genealogien enthielt, ist bekannt. Und wenn Nennius die
irische Besiedelungsgeschichte für sich bringt, so erklärt sich
das wohl aus dem Charakter seines für britannische Kelten
bestimmten Werkchens.
Sei dem wie ihm woUe, die Untersuchung wird sich noch
über eine weitere Strecke an bestimmte Daten halten können,
als bei van Hamel geschehen ist. Den Ausgangspunkt bilden,
aufser den alten Genealogien, die Zitate aus Cin Dromma Snechta
(8. Jahrh. ?) und die Historia Brittonum des Nennius (c. 826).
Daran schliefst sich Mael Muru Othna (fSST), der Saltair na
Eann V. 3993— 4012 (gedichtet 987), Eochaid ua Flaind (f 100-1),
Flann Mauistrech (f 1056), der in seinem Gedicht: Ésiicl a eolchu
^) Sonderbar ist auch die Ansicht, Gomer werde darum als Stammvater
der Iren betrachtet, weil Isidor (Orig. 9, 2, 26) sage: Gomer ex quo Galatae
.i. Galli, und weil die Iien sich als nahe Verwandte der Gallier gefühlt
hätten (S. 142. 173). Sie hätten also den keltischen Sprachstamm schon vor
tausend Jahren herausgefunden gehabt! Wie kommt es dann aber, dafs sie
jeden Ausländer beliebiger Herkunft Gall nennen? Vielleicht darf man eher
annehmen, dafs der Stammvater Gomer daher rührt, dafs Orosius (S. 173)
Brigantia, nach der Sage die Mutterstadt der Iren, als Gallaeciae ciuitas be-
zeichnet. Ein alter Genealoge mag Gallaecia und Galatae .i. Galli vermengt haben.
'^) Z.B. kann man nicht fragen, ob von den Stammbäumen auf S. 142
a oder b ursprünglich sei. Beide gehören schon dem ursprünglichen LG
an. Und so öfters.
392 R. THURNEYSEN.
cen on die Tuatha De Danann sich gegenseitig umbringen läfst;
Gilla Coemain (f 1072) mit seinem Gedicht: Goedel Glass o'tdt
Gcedü; dann die ursprüngliche Form des Lebor Gabála (zwischen
1156 — 1168), um nur sicher Datiertes zu nennen. Ergänzend
treten andere Gedichte hinzu, die in B III und A zitiert werden,
also älter sind als LG, auch die sonst überlieferten Genealogien.
Ferner wäre das zeitliche Verhältnis des LG zu Auraiccecht
klarzulegen, von dem van Hamel nicht spricht.
Die ganz sekundäre Eolle, die er B III — dem getreusten
Zeugen des Ursprünglichen — zuweist, läCst ihn diese Quelle
etwas zu sehr vernachlässigen. So übersieht er S. 170, dafs die
Namen von Eriraons und Ebers Söhnen in Lee. II sich schon in
BIII finden, in einem in A fehlenden Abschnitt: Äs'berat araile
macu la JiEhir fon indas [s]a .^. Caur, Capa, Corann, Etor, Airh,
Airhi; .ui. aili la Eremon A. Aann, Edenn, Aine, Cathiair, Cacher,
Cerna. In Lee. II ist nur CaiM durch Conmcel verdrängt.
Es ist nicht meine Absicht, weiter auf den Aufsatz
van Hamels einzugehen, der in den Analysen und Übersichten
der verschiedenen Versionen und auch sonst gewifs manches
Dankenswerte bietet. Nur auf das Book of Fermoy (F) und auf
Gin Dromma Snechta möchte ich noch kurz zu sprechen kommen,
indem hier van Hamel wertvolles Neues zutage gefördert hat.
Bei meinem Aufenthalt in Irland hatte ich von den Zitaten aus
Gin Dromma Snechta im LG nur das gekannt, das ich Zu ir. Hss.
S. 23 als Nr. 4 bezeichnet habe, und habe daher nur nach ihm
in den verschiedenen Handschriften gesucht. Da ich es aufser
in F nur in der Redaktion C (BB und Lee. II) fand, habe ich
die Vermutung ausgesprochen, das Fragment F möchte die älteste
Gestaltung dieser Version darstellen (2. Serie, S. 8). Van Hamel
zeigt nun (S. 107), dafs F zwar auch Einschub 5 enthält und
vermutlich Einschub 6 im verlorenen Teil enthalten hat (S. 118),
dafs man aber darum doch kein Recht hat, F zur Version C zu
zählen, da es viel näher bei A steht, und da sich die meisten
seiner Überschüsse auch in der Textgestalt B I finden. Besonders
wichtig ist aber sein Nachweis, dafs schon gewisse Handschriften
der Version B I Einschübe aus Cin Dromma Snechta kennen, und
dafs ich einen derselben auch in Version C übersehen habe (S. 119).
In BB 24 b 53 (Version C) steht nämlich am Rande: A cin Droma
Snechta in heg so sis; und der Abschnitt lautet: Ceithri maic
ZUM LEBOR GABÁLA. 393
Parrtholon ro'cetroindsiuä Erind ar thus .i. ^r, OrJiha, Feargna,
Feron. Bohadar ceathrar a comhanmand sin ag macaibh Mi-
leadh 7 ni Mad fein. Ota Ath Cliath Laighean go hAileacli Neid
as i roind ^r sin. 0 Ath Cliath cetna co hAilean Ar da Nei-
mheadh [roind Orhha andsin]. ^) On Ailean co hAth Cliath Meadh-
roighe roind Fearoin. On"^) Ath Cliath sain co hAileach Neid roind
Feargna isidein {?). Conadh amlaigh sin ro'cedroindid Ern, am(aT)
as'lert in file: Ceathrar mac ha gribdha glor usw. (sieben Strofen).
Nicht die ganze Stelle ist natürlich dem Cin Dromma Snechta
entnommen; mindestens der zweite Satz ist hinzugefügt worden,
weil in dieser späteren Zeit Aer, Orba, Feron und Fergna viel-
mehr für Söhne von Eber mac Miled galten, vgl. LL12bl5
= BB38b45 und BB171a4.
Diese Stelle führt nun aber van Hamel (S. 118 f.) zu einem
äufserst kühnen Schlufs. Sie findet sich ebenso schon in der Hs.
S der Version B I, aber ohne die Randnote, also ohne die Quellen-
angabe. Somit, meint van Hamel, stammt diese vom Schreiber
von BB, und dieser hat Cin Dromma Snechta noch selber gekannt.
Man denke: alle vier Einschübe aus Cin Dromma Snechta hat
er, so viel wir sehen, wörtlich aus älteren Handschritten des LG
übernommen; nur diese philologische Notiz soll von ihm selber
herrühren! Hat das denn irgend eine Wahrscheinlichkeit? Das
Cin Dromma Snechta enthielt noch weitere Angaben über die
irische Vorgeschichte. 3) Wie sonderbar, dafs er davon nichts
bringt, sondern gerade nur das, was schon Frühere exzerpiert
hatten! Es ist vielmehr ohne weiteres klar, dafs es ältere Hand-
schriften vom LG gegeben haben mufs, die auch die Randnote
enthielten, und dafs diese nur von S oder seiner Vorlage weg-
gelassen worden ist, zumal in einem zweiten Fall genau dasselbe
geschehen ist.
Dafs nämlich S auch den Einschub Nr. 4 gekannt hat, was
van Hamel entgangen ist, geht aus seinem Zitat S. 100 (Nr. 3, b)
hervor. Dort fügt S zu dem Bericht, dafs Ceasair als erste
Irland besetzt habe, hinzu: As'berat araile combad Banba ainm
na hingine sin ro'gab Frind ria ndilind 7 comad uaithi no'beth
Banba for Erind. Wie man sieht, ist das wörtlich der Satz
*) Am Rande.
^) Adon Handschrift, vielleicht otha an oder and. On zu lesen.
^) Siehe Zu irischen Handschriften, S. 25, Nr. 9.
394 R. THURNEYSEN,
aus Cín Dromma Sneclita, Nr. 4: Is ed as-hert lehar Droma Snechta
comad Banba aimn na cetingine ro'gab Erinn ria ndilind y comad
uaithi no-hetli Banba for Erinn, nur wiederum mit Unterdrückung
der Quellenangabe. Hier wird aber die Quelle in F, BB und
Lee. II genannt, ist also nicht erst von BB beigefügt worden.
Danach zweifle ich nicht, dafs S oder vielmehr sein Prototyp weiter
auch Einschub 6 gekannt hat und ihn nur für seine Darstellung
nicht hat gebrauchen können. Denn die vier Einträge aus Cin
Dromma Snechta rühren doch wohl sicher von demselben Be-
arbeiter her.
In der Hs. Lee. I der Version B I ist dieser ganze Teil nicht er-
halten; sie würde aber, wie van Hamel mit Recht annimmt,
gewifs wie S lesen, da sie sonst ganz mit diesem übereinstimmt.
Dagegen Rawl. B. 512 kennt keinen dieser Einträge. Weil es
gekürzt hat, meint van Hamel. Das kommt mir nicht sehr wahr-
scheinlich vor, obschon ich nicht leugnen will, dais R gelegentlich
Kürzungen zeigt (auch aufser der Auslassung aller Gedichte).
Eher stellt es die Redaktion B I vor den Interpolationen aus
Cin Dromma Snechta dar. In der vierten Hs. von B I endlich,
in D. IV. 3, fehlt der Eintrag Nr. 5 und der oben S. 392 f. gedruckte
gleichwie in R (S. 104). Wenn die kurze Notiz bei van Hamel
(S. 103 unten): „Ceasair = S" buchstäblich zu nehmen ist, würde
sie dagegen das Exzerpt aus Eintrag Nr. 4 wie S (S. 100, 3 b)
enthalten. In diesem Fall müfste sie eine Mischhandschrift sein.
Auch bei F bin ich nicht ganz sicher, van Hamel genau
zu verstehen. Es enthält Eintrag Nr. 4, 5 und kann einst, wie
oben bemerkt, 6. enthalten haben. Ob der vierte, oben S. 392f.
gedruckte fehlt, ist nach van Hamels Worten (S. 119) nicht ganz
deutlich. 1) Ist es der Fall, so würde eine spezielle Kürzung von
F vorliegen. Jedenfalls nimmt diese Handschrift eine besondere
Stellung ein. Da sie einige der Erweiterungen von B I enthält,
1) „LB (= BB) has a short x>assage on the division of Ireland by
Partholon's sons. It also occurs in Sa . . . But in a marginal note in LB
we are told that the j^ff^sage is based on the Lebor Dromma Snechta. F omits
it, though the whole Gabdil Partholoin is preserved in that Ms." Das it ist
nach dem Zusammenhang wohl eher auf the passage als auf a marginal note
zu beziehen. Zweifelhaft macht das freilich die Notiz S. 106 (Nr. 4 a), F ent-
halte a short tract oti the division of Ireland by Partholon's sons. Steht
also doch die ganze Stelle in F, und hat sie van Hamel hier nur nicht als
Zitat aus Lebor Dromma Snechta bezeichnet, weil es die Hs. nicht tut?
ZUM LEBOR GABÁLA. 395
aber nicht alle, zeigt sie, dafs zwischen A und B I Zwischen-
glieder lagen, auf deren eines sie zurückgeht. Eine Kopie eines
dieser Zwischenglieder hatte die vier Einträge aus Cin Dromma
Snechta aufgenommen und liegt nicht nur F zugrunde, sondern
ist auch von einem Kopisten der B I -Version beigezogen worden,
nämlich von demjenigen, der die Vorlage von S und Lee. I
geschrieben hat. So sehen wir, dais, nachdem einmal durch 0
der Kern geschaffen war, ringsum Neubearbeitungen wie Pilze
aufschössen.
Ich bedaure jetzt, mir von B III nur die Sinnvarianten zu A,
nicht auch alle blofsen Wortvarianten genau notiert zu haben.
Sonst könnte ich durch Abdruck des hergestellten 0 künftiger
Forschung über das LG eine bequemere Handhabe bieten. Aber
ich hielt damals eine Ausgabe aller Versionen von LG von
anderer Seite für nahe bevorstehend.
Bonn. R. Thurneysen.
Zeitschrift f. celt. Philologie X. 26
NOCHMALS FLANN MANISTRECHS GEDICHT
RÉDIG DAM USW.
Oben S. 273 habe ich bemerkt, dafs die chronologischen
Angaben, die Flann in seiner Versifizierung von Bedas Chronica
macht, nicht stimmen, wenn man deren Schlufs, das neunte
Regierungsjahr Kaiser Leos IH., ins Jahr 725 n. Chr. setzt, dafs
sie dagegen stimmen würden, wenn man annehmen dürfte, Flann
habe irrigerweise jenes Schlufsjahr dem Jahre 712 n. Chr.
gleichgesetzt. Erst nachträglich sehe ich, dafs diese Annahme
völlig berechtigt ist. Die Ulster Annalen a. 711 (= 712) und
Tigernachs Annalen (Rev. Celt. 17, 223) haben zu diesem Jahr
die Notiz: Beda fecit lihrmn magnum. MacNeill (Eriu 7, 76 f.)
hat geglaubt, damit sei die 703 vollendete Schrift Bedas
De temporihus (De natura rerum) gemeint, von der viel-
leicht um 712 eine Handschrift nach Irland gelangt sei. Doch
war die Annahme schon darum künstlich, weil jene Annalen
noch Kaiser nennen, die nach 703 regiert haben, so dafs
diese nachträglich ergänzt sein müfsten. Vielmehr ist jetzt
unzweifelhaft, dafs mit dem l/ber magnus eben die Chronica
gemeint sind.^) Und so verstehen wir, weshalb auch Flann
ihren Schlufs ins Jahr 712 setzte; es war die bei den
irischen Klostergelehrten herrschende Anschauung. Und da
er nach eigener Angabe 344 Jahre später gedichtet hat, hat
er sein Gedicht im Jahr 1056, seinem Todesjahr, verfafst
oder vollendet.
1) Dafs der letzte Kaiser, dessen volle Regierungszeit Beda nennt,
Theodosius III., in den Annalen erst acht Jahre später erscheint, gehört zu
den vielen Verwirrungen in diesen Geschichtsquellen. Vgl. Teodorus anno
uno AU 719 = Tigern., Rev. Celt. 17, 227.
NOCHMALS FLANN MANISTRECHS GEDICHT: RÉDIG DAM USW. 397
Ich brauche also kaum noch zu betonen, dafs wir nicht
mehr von einem ^synchronism dated 72V sprechen dürfen, wie
das Mac Neill noch oben S. 96 tut, und dafs wir nicht mehr
annehmen dürfen, um 712 sei eine Redaktion der gemeinsamen
Quelle jener Annalen vorgenommen worden (Eriu 7, 1061); es
kann dies frühestens nach der Vollendung von Bedas Chronica
(725) geschehen sein, kann aber auch viel später fallen.
Bonn. R. Thurneysen.
2G*
MISCELLEN.
1. (^uaiititierender Grleichklaug in der dritten Stroplienzeile
irischer Gediclite.
In seiner Abhandlung „Zu irischen Handschriften und
Literaturdenkmälern", Ser. II, S. 24 gibt Thurneysen meine Be-
hauptung zu, dafs im Ausgang der ersten Verse irischer Ge-
dichte, in denen die Langzeilen reimen, quantitierender Gleich-
klang (Assonanz) herrschen mufsi), will aber diese Regel für
den dritten Vers nicht gelten lassen. Wenn ich ihn recht ver-
stehe, so verlangt er hier durchaus Konsonanz. Nun leugne ich
nicht, dafs dies bei besonders künstlichen Gedichten, wie z. B,
Félire Óingusso der Fall ist 2). Aber auch da genügt Konsonanz
allein nicht; das Wort muls in der Quantität beider Silben mit
dem Reimwort übereinstimmen. In der grofsen Mehrzahl der
uns erhaltenen Gedichte genügt das letztere; dies aber ist un-
umgänglich notwendig. Fehlt es, so muis es durch Reim des
Ausganges mit einem Worte im Innern des vierten Verses er-
setzt werden, wie das ja auch im Félire der Fall ist.
Um jeden Zweifel an der Richtigkeit dieser Aufstellungen
zu bannen, wird es angebracht sein, eine gröfsere Reihe von
Beispielen anzuführen. Das Gesetz ist deshalb so wichtig, weil
es uns nicht selten in den Stand setzt, die richtige Lesart
festzustellen.
') Fehlt dieser, wie z.B. Fei. Prol. 329 und 333, so gilt die Strophe
als écubaid „unharmoniscli". Als solche (can écuibdiiis) wird demgemäfs
erstere in der Liste von trefocuil in LL 37 b angeführt.
*) Stokes hat dies nicht beachtet, sonst hätte er z. B. Apr. 10 statt
subach mit R^BLF subaid gesetzt, das der Dichter hier neben subach Prol. 100,
Apr. 2 anwendet.
MISCELLEN. 399
In Saltair na Bann haben wir ein in rannaigecJit dialtach
abgefafstes Gedicht von 48 Strophen (CLII), von denen 41
durchaus so^Yohl im Ausgang- des ersten wie des dritten Verses
quantitierenden Gleichklang aufweisen, was doch kein blofser
Zufall sein kann. Das Bestreben, die Zeilen entweder mit lang-
oder mit kurzsilbigen Wörtern zu schlief sen, tritt vielmehr
deutlich hervor. Da das Gedicht auch sonst mit Binnenreimen
durchsetzt ist (breccad), so spricht es nicht gegen unser Gesetz,
dafs auch das Ausgangswort des dritten, ja häufig auch des
ersten Verses auf ein Wort in dem folgenden reimt. Als Ver-
besserungen ergeben sich 7887/8 düih : guir und 8014/5 ist
zu lesen:
each du dia duilib atä ös hith halcc hladmar frim re.
Ein anderes in demselben Metrum abgefafstes Gedicht, welches
LB 108 b steht, weist in 18 Strophen keine einzige Ausnahme
auf. Es ist eben mit strenger Beobachtung aller metrischen
Gesetze gebaut, wie denn auch z. B. die Bindung der einzelneu
Strophen miteinander durchgeführt ist.
Die von J. O'Neill herausgegebene Begula Alhei (Ériu
III 96 ff.) befolgt das Gesetz in 38 Strophen. In Str. 4 ist mit
AI dóini zu lesen; Str. 7 dergnech und Str. 41 ossaic ocus indlat
döib I la dergud cen brön.
Viele gute Beispiele finden sich im dritten Bande von
E. Gw\'nns Ausgabe des „Metrical Dindsenchas ", so z. B. ein
Gedicht von Cinäed üa hArtacäin auf S. 104 ff., wo von 21 Strophen
der Gleichklang im dritten Verse nur in vieren fehlt, die ihn
durch Reim ersetzen: -peitted : -eper 11/12, lesi : lesi 31/32, tel-
cJiaind : Cremthaind 39'40, buada : rUada 63/64.
Ein Gedicht in 18 Strophen mit nur drei Ausnahmen (27/28,
43/44, 47/48) steht auf S. 120 ff. Ein anderes von ebenfalls
18 Strophen mit sechs Ausnahmen auf S. 216 ff. Hier ist die
zweite Strophe so zu lesen:
Dagmacc Neu maicc Indui co nglangart ba hAlldäi
niaicc Thait as mac Tabuirn co ramuirn^ co rabläi.
Ein Gedicht von 11 Strophen in rannaigecJit, welches Mar-
strander in Ériu V 244 herausgegeben hat, weist nur zwei
Ausnahmen auf (Str. 2 und 6). An Besserungen ergeben sich
400 KUNO MEYER,
Z. 231 caem a chrutJi; 233 mar tür\ 244 mör cell; aufserdem
236 d'Ultaib und 245 ro-espa a did ec do sand.
Auf S. 29Gff. des „Metrical Dindseiichas" haben wir ein in
rindard verfafstes Gedicht von 17 Strophen mit nur fünf Aus-
nahmen (11/12, 35/36, 39/40, 43/44, 47/48); auf S. 408 ein anderes
in demselben Metrum, wo sich in sechs Strophen nur eine Aus-
nahme findet (15/16).
In Ériu V 232 hat Marstrander ein Gedicht in rindard ab-
gedruckt (vgl. CZ YIII 108), in welchem wir durch Beobachtung
unseres Gesetzes wieder mehrere Lesarten richtigstellen können.
In Z. 16 ist äige, Z. 20 gräige, Z. 24 äthnai oder näthe und in
Z. 28 srötha (nicht fätha) zu lesen.
Als Beispiel von declinad möge ein von Bergin in Anec-
dota I 47 ff. herausgegebenes, Flann mac Lonäin zugeschriebenes
Gedicht dienen, welches in 26 Strophen keine einzige Ausnahme
enthält. Freilich bedarf es mehrfacher Verbesserungen. So müssen
die Ausgangsworte der ersten Strophe lauten Enscaig : gleüd :
hiüd : deiid, und der Ausgang des ersten Verses in Str. 6 (co hie-
acJita Y, comhJeSiChta D) ist wohl korrupt, da ferach (sie leg.) :
cJwemna : -scerad ein Wort mit langer Paenultima erheischen.
Diese Beispiele werden genügen. Ich glaube danach wieder-
holen zu dürfen, dafs wer Gedichte in den angeführten und ihnen
verwandten Versmafsen durchmustert, bei guten Dichtern das Be-
streben erkennen Avird, auch im dritten Verse quantitierenden
Gleichklang des Ausganges durchzuführen. Das beweist auch
die oft gesuchte Wahl des Wortes und die gekünstelte Diktion
(cheville) gerade an dieser Stelle.
2. Tätowieruug bei den Iren.
In den Mitteilungen aus Zimmers Nachlafs (Zeitschr. IX)
findet sich auf S. 103 ein Satz, worin der verstorbene Gelehrte
die Ansicht ausspricht, dafs das Bemalen des Körpers bei Britten
und Iren auf die Sitte des Tätowieren s bei den Urbewohnern
zurückgeht. Es läfst sich nun nachweisen, dafs wenigstens die
Iren sich gelegentlich auch noch tätowierten, und zwar noch im
9. Jahrhundert.
In Cormacs Glossar heilst es zu dem Worte ferenn „Gürtel" —
ich zitiere nach dem Buch der Hüi Maine, dessen Bedeutung für die
MISCELLEN. 401
Text Überlieferung Thurneysen soeben ins rechte Licht gesetzt hat^):
Feirenn .i. id hiis im colpdai fir, in c[u\iiis nice crechtliir id crechtha
im cJiolbdu, d. h. „ein Band um das Schienbein eines Mannes, an
dessen Statt ein tätowiertes Band um das Schienbein tätowiert
wird". Das Verbum crechaim bedeutet nach den einheimischen
Glossaren „stigmatize, mark, sear", das Nomen crechaireclit wird
mit „sculpture" wiedergegeben. Auf den menschlichen Körper
angewandt wäre das „tätowieren"; an bloises Bemalen ist nicht
zu denken. Es handelt sich also um eine Tätowierung in Ge-
stalt eines Bandes oder Gurtes statt eines wirklichen um das
Schienbein, d. h. wohl über der Wade dicht unter dem Knie, da
wo heutzutage der Hosenbandorden getragen wird.
Diese Stelle bei Cormac steht nun nicht allein. In dem
von Frl. A. Power in Anecdota Y 22 abgedruckten Texte, den
sie „The Caldron of Poesy" nennt, werden dem Dichter Amargen
die Epitheta glungel, gairglas, grellath (i. e. grenn-liath „grau-
bärtig") beigelegt. Hier wird gairglas folgendermafsen erklärt:
colpa larna crechad nö icatä in colpa glas larna crechad, d. h.
„ein tätowiertes Schienbein oder einer, der ein blau tätowiertes
Schienbein hat". Da hier die blaue Farbe '-^) erwähnt wird,
handelt es sich gewifs um Tätowierung mit Waid (ir. glaissin) ^),
das ja auch die Britten zum Bemalen des Körpers benutzten.
3. Die Leibeslänge Cliristi.
In der Handschrift Eawl. B 512 findet sich auf fol. 52 b 2
folgender Eintrag:
Is he so tomus cuirp Christ arna gabä<7 ó ChonsantTn
impe/- .i. in missür so this do t[h]omus se hüaire dec 7 is e sin
fad cuirp Christ. An lä dochlfe tu in tomhus so nl fuige tu
bás obann 7 blaid Isu subach romat 7 ni urc[h]öidighend an
diabaZ duit an lá sin 7 c.
1) S. Festschrift für Windisch, S. 9.
-) glas könnte freilich auch „grün" oder „grau" bedeuten. Ir. T. III 72, 23
wird ein mit Waid gefärbter Mantel go^~tn „dunkelblau" genannt.
') Im Glossar zu Betha Colmdin habe ich den Nom. glaissen angesetzt,
der in dem dort angeführten Kompositum glaisen-gort vorzuliegen scheint.
Andererseits reimt Ir. T. III 72, 23 der Mom. glaissbi auf Caissil.
^02 KUNO MEYER, MIgCELLEN.
„Dies ist das Körpermafs Christi, wie es von Kaiser Kon-
stantin g-enommen wurde: nämlich man messe das hier unten
befindliche Mafs sechzehnmal, dann hat man die Körperlänge
Christi. Am Tage wo du dies Mafs siehst wirst du keines
plötzlichen Todes sterben und an dem Tage wird Jesus dir
freundlich sein und der Teufel dir keinen Schaden tun."
Es ist dann eine Linie gezogen, die nicht ganz 12 cm lang
ist, so dafs danach die Leibeslänge Christi sich auf ungefähr
1,90 m belaufen würde.
^^rlin- KuNo Meyer.
ZUR IRISCHEN ETYMOLOGIE UND WORl^KUNDE.
l. Ogom CI „hier".
Neben regelmäfsigem COI „hier", das Marstrander selir
einleuchtend als Ablautform zum altirischen cé „hier" (aus idg-.
*Jcei) erklärt hat (Eriu V 144), kommt auch gelegentlich in
derselben Bedeutung die Form CI vor. Marstrander hält CI für
eine abgekürzte Schreibung von COI, was an und für sich nicht
recht glaublich erscheint, umsomehr als dies dem allgemeinen
Brauch der Ogomschrift widersprechen würde, die nur die
Schreibung o für oi kennt, falls es sich nicht etwa um einen
dialektischen Unterschied handelt. Die Deutung scheint mir
aber anderswo zu liegen. Da nämlich auslautendes unbetontes
-ai, -oi im Irischen noch vor dem Abfall der Endsilben zu -i
geworden sind, darf man dies auch für auslautendes vortoniges
■ai, -oi annehmen, wie das Beispiel dt „zwei" aus idg. *dvai
zur Genüge zeigt. Es wird somit auch CI (geschrieben XI) die
vortonige Form von COI (geschrieben XOI) darstellen. Noch
heute kommen im Neuirischen gewisse Partikeln in vortoniger
und haupttoniger Gestalt nebeneinander vor, wie z. B. ann,
sin, usw. (s. Henebry, Sounds of Munster Irish, p. 9).
2. Altirisch *fothae „Grundlage, Grundregel**.
Form und Etymologie dieses Wortes waren bisher zweifel-
haft. Thurneysen setzt einen Nominativ foth (Handbuch II 77 b)
„Regel, Art, Handlungsweise" (?) an, ebenso Hessen (CZ IX 51),
Pedersen dagegen (Grammatik I 34) einen Nominativ fotha. Ein
404 JULIUS POKORNY,
männlicher Nominativ foth wird schon durch den Dativ don
fothu (Wb8cl8) und den Nom.-Akk. Plur. fotJia (Sg. 4b3,
BCr. 33b4) als unmöglich erwiesen. Wir haben vielmehr deut-
lich einen jo- Stamm vor uns, müssen also als alten Nominativ
*fothae ansetzen, der in Sg. und BCr. schon zu fotha geworden ist.
Was die Etjanologie anbelangt, so hilft Pedersens Zusammen-
stellung mit cymrisch gtvadn „Grundlage, Fufssohle" nicht
viel weiter Wie das nicht -palatale th in altir. fotJia beweist,
mufs dem j ein dunkler Vokal vorhergegangen sein. Es
ergibt sich so ungezwungen eine Grundform *upo + tä-jo- zur
Wurzel {s)tä „stehen", also wörtlich „das darunter befindliche",
daher „Grundlage, Grundregel". Die gleiche Bildung liegt in
ass{a)e „leicht (erreichbar)" aus *ad-{s)tä-jo- vor.
3. Zur Flexion von altiriscli ßu „Wert, Qualität".
Nach Thurneysen (Handbuch I 182) soll ßu der Nominativ
zum Genitiv fc(i)be sein; der später belegte Nominativ feb sei
eine Neubildung nach den übrigen Kasusformen. Dies ist schon
deshalb ausgeschlossen, da, wie ich an andern Orten gezeigt
habe, der Nominativ ßu auf *resit- zurückgeht, während feibe
auf *vesvjäs mit kurzem e zurückgehen mufs. Zu den dort
angeführten Gründen, für ßu eine Grundform ^vcsm- anzunehmen,
kommt noch der weitere Grund, dafs nach den Kontraktions-
regeln (Pokorny, Grammar § 126, 3) ""vesu- nur zu féu, nie aber
zu ßu hätte werden können, wie altir. éu „Salm" aus esüss <
esölis, béu „ich würde sein" aus besu < *esö hinlänglich beweisen.
Auch glaube ich, dafs es mir gelungen ist, den altirischen
Genetiv zu ßu „Wert, Qualität" aufzufinden. Aus dem idg.
Genetiv *vesous müfste über *visös > *vi{j)ös > */eo schlief slich
lautgesetzlich fio werden.
Dieses fio liegt tatsächlich in dem Personennamen Fer
Fio, z. B. A. U. 761, 842, usw. vor, der dann regelmäfsig zu Fer
Fia geworden ist. Die Richtigkeit meiner Annahme erhellt
ferner aus dem Namen Fer Fe{i)be, der im Genetiv häufig in
der Tain Bó Cúailnge vorkommt, so dafs wir die synonymen
ßu und feb in derselben Namenbildung nebeneinander finden.
ßu geht somit auf dehnstufiges "^vesu-, fth auf normalstufiges
^vesvä zurück.
ZUR IRISCHEN ETYMOLOGIE UND WORTKUNDE. 405
4. Ogom NET(T)A(S), NIOT(T)A(S).
J. Mac Neil! (Irish Ogham Inscriptions) hat diese beiden
Worte als ursprünglich verschieden behandelt. Der Genetiv
NE(T)TA(S) soll zu einem Nominativ *NETS „Held", NIOT(T)A(S)
zu einem Nominativ *NEUTS (< *nepots) „Neffe" gehören. Dem
gegenüber hat Thurueysen (oben Bd. VIII, 185) vermutet, dafs
beide Worte identisch seien; NET(T)A(S) sei vielleicht nur eine
archaische Form, aus *NE(P)OTOS kontrahiert; NIOT(T)A(S)
sei dann eine jüngere Analogiebildung, durch Einfluls des
Nominativs *NIÜS (< *nepöts oder NIOS (< *nepots) ent-
standen. Ihm hat sich Marstrander angeschlossen, der (Dictionary
of the Irish lang. 121, 43) NETTA mit „nephetv'' übersetzt.
Thurneysens Ansicht ist aber lautlich ganz und gar un-
möglich. Es ist mir nicht verständlich, wieso zur Zeit der
Ogom- Inschriften eine Kontraktion von *NEOTOS zu NET AS
hätte stattfinden können, da die Kontraktion verschiedener
Vokale bekanntlich jünger ist, als der Schwund der Endsilben.
*NEOTOS hätte somit nach Abfall der Endsilbe im jüngsten
Ogom nur zu *NEOT werden können, woraus dann altirisch
moth, n'iath wurde, das auch tatsächlich belegt ist; übrigens
hätte auch eine Kontraktion in jener Zeit nur den Diphthong
éo, nie aber blofses e ergeben können.
Die wirklichen Verhältnisse sind wie folgt:
NETAS ist wirklich der Genetiv des Dentalstammes *net-s,
das auf idg. *neit-s zurückgeführt werden mufs. Aus den vor-
handenen Belegen geht deutlich die Bedeutung „Held" hervor.
Über die Etymologie hatte sich bisher nur Macbain (Etym.
Dictionary s. v. niata) geäuisert, der Zusammenhang mit griechisch
oveiöog annimmt; abgesehen von der Bedeutung ist dies schon
lautlich unmöglich, weil altkeltisch *ned-odjo- nur neugälisch
*niada, nicht aber 7iiata ergeben hätte. Ich vermute, dafs alt-
keltisch net-s bis auf die Endung genau dem altind. netä „Führer"
entspricht, wozu mit anderem Ablaut ndyati (< *neieti) „führt",
nUis „Führung", mittelpersisch mtan „führen", gehören. Die
Grundbedeutung von keltisch *nets war also „Führer, Heerführer",
später dann „Held".
Keltisch *niéts mufste altirisch zu né werden, das mittel-
irisch nach Mac Neill in der Form né und nae tatsächlich in
BB 222 ß 1 33 und 149 ß ' 35 überliefert ist. Sonst erscheint
406 JULIUS POKORNY.
mitteliriscli der Nominativ fast immer in der Gestalt nia, oder
natJi, nad. Die Form nia verhält sich zu né ungefähr wie *cia
„wer?" zu -té „er möge gehen", né ist, ebenso wie -té die
regelmäfsige betonte Form. Trat aber archaisches né, wie es
meist der Fall war, namenbildend auf, etwa in der gleichen
Funktion, wie cú „Schlachthund" (vgl. den Namen Cú Chorhh
neben Nia Corhh), so wurde es mit dem folgenden Namen als
eine Einheit empfunden und das é wurde nicht wie auslautendes,
sondern wie inlautendes é behandelt und daher zu ia diphthongiert,
ebenso wie idg. *Ä''ei „wer?" wegen seines engen Anschlusses
an folgende Worte zu da wurde. Gelegentlich wird auch die
Form ni{a)e überliefert, die in altirischer Zeit durch Anlehnung
an die zahlreichen Nominative auf -e entstanden ist. Später
mufste daraus wieder nia werden.
Der Nominativ nath, nad ist von dem bei Namen natur-
gemäfs sehr häufigen Genetiv bezogen; hier ist, wie auch sonst
oft, die Geuetivform zur einzigen Namensform geworden. Die
m Macc-nio, Cath-mo (A. U. 708, 769) vorliegende Nominativform
n'io ist dem Paradigma von NIOT(T)A(S) entlehnt.
Der altirische Genetiv von né, ni{a)e der dem Ogom
NET(T)A(S) entspricht, lautet niath archaisch neth (Thes. II 273).
Daneben kommt auch der dem Paradigma des Wortes „Schwester-
sohn" entlehnte Genetiv n'ioth (z. B. Nioth-fer) vor, der dann im
Lauf der altirischen Periode mit niath zusammenfallen mufste.
Die sehr häufige Form naih (vor s : nat), nad ist in proklitischer
Stellung aus niath hervorgegangen. Auch niath trug nicht den
Hauptakzent, doch wechselte der Grad der Betonung je nach
der Stellung im Satz, so dafs dasselbe Wort oft in verschiedenen
Formen überliefert ist (s. oben 1.).
Nun zum Paradigma von NIOT(T)A(S). Dieses geht auf
vorkeltisches *nepotos zurück, den Genetiv von *nepöts, das im
Altirischen „Schwestersohn" bedeutet, nepöts, nepotos wurde
urkeltisch zu *neüts, *neotos. Daraus sollte man altirisch neu,
Gen. niath, n'iad (archaisch n'ioth) erwarten. Dieser Genetiv ist
auch tatsächlich erhalten, die Form n'ioth jedoch nur im Paradigma
von né, ni{a)e „Held", wo sie schon früher eingedrungen ist.
Der Nominativ mufs aber altirisch nio, später 7üa gelautet
haben, denn diese Form im Paradigma von né, ni{a)e ist auch
nur als Entlehnung zu erklären. Altirisch nio an Stelle des
berechtigten *néu erklärt sich sehr einfach durch Entlehnung
ZUR IRISCHEN ETYMOLOGIE UND WORTKUNDE, 407
der Vokale aus dem Genetiv nioth. Der Nominativ ni{a)e ist
natürlich dem Paradigma von né „Held" entnommen. Der
archaisch (A. U. 692) überlieferte Genetiv nieth mufs aus der-
selben Quelle stammen. Wir haben hier nur eine ungenaue
Schreibung für den Diphthong ia vor uns, wie in Clied {= Cliath),
Thes. II 277. tüath mufste in der Proklise natürlich auch zu
nath, nad werden.
Wir sehen also, dafs die Paradigmen beider Worte schon
früh ineinandergeflossen sind. Die Gründe sind ganz klar. Vor
allem konnte leicht eine funktionelle Verwechslung der namen-
bildenden Elemente stattfinden, sobald deren ursprüngliche Be-
deutung verwischt war. Zur Veranschaulichung der weiteren
Gründe stelle ich beide Paradigmen etwa zur Zeit von Wb. im
Nom. und Gen. nebeneinander. Formen, die eine Veränderung
durch Analogiebildung erlitten haben, stelle ich in eckige
Klammern.
„ Held " „ Schwestersohn "
Nomin. né, nía, [ní{á)e\ [*né, n'io, ma]
Gen. níath, níad, natQi), nad math (arch, nioth), mad, nath, nad.
Den Nominativ né „Schwestersohn'* habe ich angesetzt,
weil sich so die Vermischung in archaischer Zeit noch leichter
erklärt. Wenn wir nämlich annehmen, dafs uririsch *neuts
schon vorhistorisch durch Einflufs der Casus obliqui zu neots
geworden sei, so würde das archaisch die angesetzte Form *né
ergeben haben, die mit dem lautgesetzlichen né „Held" genau
übereinstimmte, und dadurch die Vermischung schon in archaischer
Zeit (die, wie erwähnt, übrigens auch rein funktionell erklärt
werden könnte) herbeigeführt haben. Altirisch fielen auch die
Genetivformen lautgesetzlich fast gänzlich zusammen, so dafs
uns schliefslich nur mehr der Name der eponymen Ahnherren
einen Aufschlufs darüber zu geben vermag, welches der beiden
Worte ursprünglich dem Namen voranging.
Wien. Julius Pokorny.
EINE VARIANTE DER BRENDAN -LEGENDE.
In seinen Vitae Sanctorum Hiberniae (1910), S. XLI, bemerkt
C. Plummer, dafs sich eine irische Brendan -Geschichte in vier
Handschriften findet, in Egerton 1781, fo. 152 d, im Liber Flaviis
Fergusioriim (II fol, 50 v, a nach Gwynn's Bezeichnung) und in
zwei Hss. zu Brüssel: 5100 — 5104, S. 13 und 2324—2340 fo. 70 b.
Ohne mich dieser Notiz zu erinnern, habe ich 1911 die eine
der beiden Brüsseler Hss. abgeschrieben und dann Liber Flaviis
Fergusiorum in Dublin damit verglichen. Michael O'Clery, der
Schreiber der Brüsseler Hs. 5100 — 5104, macht hinter dem nächst-
folgenden Stück eine Angabe über seine Quelle: Asan leabhar
do scriobh Murchdidih. o Cuinnhs^) i. an leabhiir do scriobsiáh. gach
a bfuil san catternce so hi cconueint bratar [innsi no"^)] chuinnclie
hl TtuadmumSim. 30 Junii 1634.
Der Text enthält — abgesehen von einer ihm eigentümlichen
Einleitung — nur vier Abenteuer Brendans: 1. die Osterfeier
auf dem grofsen Fisch; 2. die Beruhigung eines Meeresstrudels;
3. der Blick durch die Türe der Hölle; 4. Judas Ischarioth. Die
Schilderung der Qualen in 3. und 4. ist offenbar der Hauptzweck
des Erzählers. Er vergifst darüber, dafs er anfangs in Aussicht
gestellt hat, dafs Brendan das Land der Verheifsung aufsuchen
wird, und bricht nach der Judas-Episode jählings ab. Ein grofses
Stück der Erzählung findet sich nun wörtlich gleich noch einmal
in der irischen Literatur, nämlich in dem Brendan -Leben, das
in mehreren Hss., aber überall mit fehlendem Schlufs auf uns
gekommen ist, und das Stokes vornehmlich nach dem Buch von
Lismore herausgegeben hat 3). Es entsprechen sich fast genau
1) Kaum -lis. ^) Diese Wörter sind auspunktiert.
3) Lives of Saints from the Book of Lismore 99 £f., Übersetzung 247 ff.
Über andere Hss. s. ebenda S. 349.
EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDE. 409
S. 411,4-414, 20 unseres Textes (also Episode 1—3) mit Zeile 3589
-3594, 3601-3608, 3615-3668 von Betha Brenainn. Nicht ganz
leicht ist zu sagen, ob dieser Abschnitt aus Betha entlehnt ist.
Dagegen könnte man anführen, dafs die Strophe 3611—3614 (nebst
3608—3610) über die siebenjährige Reise des Heiligen, die mit
dem Vorhergehenden im Widerspruch steht und offenbar ein
sekundärer Einschub ist, in unserem Text fehlt; doch kann das
selbständige Kürzung sein. Dafs umgekehrt Betlia aus ihm ge-
flossen wäre, ist schon dadurch ausgeschlossen, dafs gerade nur
in den übereinstimmenden x^bschnitten unseres Textes die Gedichte
fehlen, die in den selbständigen, der Einleitung und der Judas -
Episode, jeweils der Prosa folgen; für jene war also eine andere
Quelle vorhanden. Ferner dadurch, dafs die Warnung des Teufels
in Episode 3, der Blick in die Hölle ziehe den Tod des Betreffenden
nach sich, nur in Betlia, nicht in unserem Text sich bewahrheitet;
auch durch den S. 418Anm. 1 erwähnten Fehler, der in Betha
nicht vorhanden ist. Höchstens könnte man annehmen, dafs beide
aus einer gemeinsamen Quelle schöpfen. Das wäre bewiesen, wenn
unser Text auch bessere oder altertümlichere Lesarten zeigte als
Betha. Doch habe ich fast nichts in diese Richtung Weisendes
gefunden. Fethnaigis S. 412, 5 ist an sich wohl altertümlicher als
ro-fethmiig (Betha 3623), aber doch auch als Neuerung denkbar.
So bleibt wohl nur die Lesart {Moighi loma) loiscthecha 'nackte
brennende Felder' S. 414, 4, die besser sein dürfte als Joiscnecha
'voll Kröten' (Betha 3662). Daraufhin wage ich aber keine Ent-
scheidung.
Im Folgenden gebe ich den Text der Brüsseler Handschrift
(B); die unbezeichneten Varianten stammen aus dem Liber Flavus
Fergusiorum (F), das fehlerhafter geschrieben ist und namentlich
in der Beschreibung der Hölle stark gekürzt hat. Die Überschrift
lautet in B: Do da apstol dég Eirenn, in F: eir(?) Brenuinn
Birre antso.
L Bator da apstol áecc na hEreww hi Ccluain L'aird ic a
foglaim oc Findian, co'nderna Findian fleidh dona hapstolaibh
et do nsemhaibh Ereww archena. Amhail rob ainiu doibh ic
comhól na fleidhe, conus'aicet in scoith ndifreccra ndimoir cuea
1 Batur tra easbul Idhaird 2 Finnen 3/". robadar an?»
acomhonafleigbi sin 4 cofacadur ndicra
410 RUDOLF THURNEYSEN,
dind comart[h]a tire tarngire. Is ann dl ro'fas bruth 7 comhaiiie
acu im dol d i&rraidh tire na scoithi. Nochar-gabh necli do laimh
sech a chele dibli dul ann, co'ndernadh crandchor etorra .i. itir
cech ndis dibh, co'tarla iarsin donda Brenainn dol ann. Cuirit
5 dl anda Brenainn crannchor eturra fodein, cip e dibli dia-roisedh
dul d mrraidh tire tairngire. ßo'soich di do Brenainn Birrse dol
ann. Is annsin dl roxhuir ngemhu Er enn uile In socht 7 a
n-imsniomh ar a doilghe leo a roctain don tsenoir .i, do sinnser
nsemh Erenn 7 do súi na faitsiue dul i crses mara 7 morfairrge.
10 Conadh annsin at-bert Brenainn mac Findlogha: 'Meisi an sósar,
is me raghas arin fairrge'.
Conidh do ro'chan in laidh si:
Batar ic foghlaim trein treall. da apstoi! dég na hErenn
ac Finnen co ficlitib ceall. cansat co léir a leiglienn^).
15 Co'n-acaiset cuca in scaith. in comunn féta firmaitli
ota tir tliairngiVe ndaitli. 0 rigli na righ on righflaith.
Eo'raidhset uile malle. ba dia ccomhairlibh maithe
CO roctain dal diamhair de, d mrraidh tire na scoithe.
Scartlius dia da cech dis doib. forba saetliuir na sennseimh
20 do réir cranncair amra uill. co'tarla donda Bhrenuinn.
Coros'bennach dia datha. cona lestraibh lindbraclia.
Brenainn Birrse buaidh flat[h]a. is Brenainn mac Findlaclia.
Cor'cuirset crandcbor caemh nglan. a üsidnaise na n-apstoi
Brenainn Birra gusin mbladh. is do do'rala in astar.
25 Innsa re n-ás cumtha coir. co cornaibh finda fledhoil
a dál ar lui mara moir. a súi slan is a senoir.
'Daigh im sósa[r] sunn cose'. ar Brenainn oc i n-airde
'gidh bas damh inni bias de. meisi raghas ar fairrge.'
1 diun comurtha brudh 2 aca ß 3 f. .i. ca dís dibh diaToiseadh
dul ann codarla 4 /; 7 cuiridh andis sin fein crannchor aturru 5 f. cia
daibli do • rachadh ann 6 Rosoith doii. 7 docuiredh nsemdhu 9 Eir- dul
ann .i. do sai na faisdini dul 11 rachas 12 Conadh annsin adbert
na briathra so ann 13 Badar ac foghnum 14 oc Findean in leighinn
15 Cufacadwr qucu 16 0 tir an righfl- 18 dail B diaraidh
19 Scarthais B, Scartwr F forla B, furba F ssetair B 22 Finnloggha
23 a fiadhnuisi na n-easbbul 24 do om. 25 cumta B 26 ar lai mar
27 mac FlFinnlaighi {statt oc i n-a.) 28 badhas (für gidh bas) B anni
1) In B sind die beiden letzten Halb verse umgestellt, in F lautet der
Schlufs in beiden Zeilen aus Versehen: cansat co leir in leighinn. In B
steht neben der Strophe am Rande: Brenainn Ciuana Ferta.
EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDE. 411
Is annsin dl áo'ronadh digrais curaigh la Brenainn .i. ar
met 7 luchtmaire .i. coiciur ar cethracha[i]t 7 tri s€chtniogM[i]t,
is e lin do'coid isin curach.
III). Seolais iarsin Brenainn mac Findlogha for tonngar
in mara mongruaidh 7 for treathan na ttonn ttaobhuaine 7 for 5
cichanaigh in tsaili sithguirm 7 i mbeolu in aiccein iongantat^/i
ilphiastaigh .i. airm i'fuaratar ilar mbleidhmil muiridi. Is annsin
dl fo'gebdis ailéna aille ingantacha, 7 ni'thairistis inntib sin beos.
Batar dl co cenn mbliadJma, aran imramh sin. Is annsin
ba comhfoc[hJraibh don caiscc. Batar a mhuinier aca radh fri 10
Brenainn dula for tir do ceilebradh na cascc. 'Is tualaing dia'
ol Brenainn 'talamli do taba?rt duinn in cech inad bus ail dó'.
lar tictain na cascc trá is annsin tóccbais in mil mór a formna
i u-airde osin muir suas, corbo talamh comhard cobhsaidh coraighti
comhlethan comreidli comhalainn. Tiacchait iarsin forin talum 15
sin et ceilebhrait in caiscc annsin .i. oenla 7 da oidhclie doibh
isin inad sin, co*tarnaca[i]r leo ord cascc do denamh. Tiagliait
iarsin ina curach. Sceinnidli in mil mór iarsin fon muir. Cech
uair ba comhfachraibh in caiscc cecha bliadhna, no'tócbadh in
mil mór a druim osin muir, coma talom tirim techtaidhe. 20
III. Fechtus di batar forin aiccen, con*acatar na srotha . . .2)
dermaire, dosrengait^) dl an t-anfad dar a n-aindéoin co bord
na saebhcoire. Is annsin ros'gabh imeccla mór iat fri med a
1 ff. caur- B, Is annsin doronadh dighruis curaidh aird Inchtmur» cmgur
ar .xl. 7 tri .uii.madad robbe a lin cuj« in curaidh F 4 Soilus 6 a
mbel 7 .i. mwra afuaradar fiadhmila 8 dogeibdis oilein sin om.
10 comfochraibh doibh an caisg aga radha 11 dul fo thir 12 is
ail leis fein 13 tiac/ííuin dotog 14 cosbhaidh cor. comhl. om.
15 coimreigh doibsium sin. Tiaguid forsan tal- sin 7 ceileabradsad an« caisc .i.
16 .i. om. B 17 ann do {so!) cotarrnacair na case 18 7 sgeinueas
fo muir gach uair di 19 doib in caisc 20 curba tal- tec/iiaidi he
21 Feacht (dT om.) dobadar forsan cofacadur 22 dosragairb darnaimdheoin
23 dogob|b aneagla mor iat re hainbini an anfaidh dogob au t-aigen
^) Hier beginnt die Übereinstimmung mit Betha Brenainn (ed. Stokes),
Zeile 8589.
*) B läi'st freien Raum für ein Wort. F hat: na srotha diana eanda;
Beatha Breu. (Lism.): srotha doimne dubha in mara mongruaidh, Pariser Hs.:
srotha doimyie acgarba 7 saobchoiredha dermaire dubha in mara mongrimidh.
Wohl zu lesen: na srotha doinenda dermaire.
3) Wohl dos-rimairt zu lesen (dorimartus Betha Br.).
ZeitBohrift f. oelt. Philologie X. 27
412 RUDOLF THÜRNEYSEN,
ainbtliine. Gabhais each dibh acc fecchadh i n-aghaidh Brenainn,
uair roba derraair in g&hudh i'rabhaüir. Toccbais iarsin Brenainn
a ghuth CO hard, conidh ann as'bert: 'Is lor duit, a mhuir mhor
sa', olse 'meisi m oenar do bhadhadh, et léicc uait in luct sa'.
5 Is ann dl fet[h]naigis in muir focAe^oir, 7 toirnit feicheda na
ssebhcoire ó sin amach riamh 7 nir'irchoitigset do neoch eile.
IV. A mbatar ann la n-aile [p. 14] forin muir, tainic diabul
chuca i ndeilbh sentu aduathmaire inglaine ifernaidhe, co'ndesidh
for seol in churaigh i fladhnaisi Brenainn a ánur. Ni'facaid di
10 nech dib siumh é acht Brenainn a aenar. larfaighis Brenainn
do dhiabhal, cid ma'tánic a hifern riana aimsir coir .i. ria n-aimsir
na heiseirghe moire. 'Is aire im tanac' or diabAaZ, 'd iarraidh
mo phianta i cliisalaibh doimhnibh in mara duibh dorcha sa'.
larfaighis Brenainn dosomh: 'Cidh on, cait itir a-fuil in loc
15 ifernaidhe sin?' — 'Triiagh sin' ar diabaZ, 'ni'cumhaing nech
a faicsin et se beo iarsin'. Is annsin foillsighis áisibal dorus
iiim do Brenainn. Et feghais Brenainn iarsin in carcair ngairbh
nguirm sin Ian do bréntaidh, lán do lasair, Ian do mhosair, Ian
do longpwrtaib na ndemhnu neimhnech, Ian do ghol 7 do eigim
20 7 do ercoid, 7 gaire truagha 7 nuallguba mora, golfadach 7
basgaire na tuath peactach 7 bethu diibach bronach hi cridhe
pheine, i carcraibh teinntigibh, i sruamhaibh na sretha sirteinedh,
i cailiuch bithbroin 7 bais cen chrich cen forcenn, i lathachaibh
dorchaibh, i cathairib tromlasar, i n-imat broin 7 bais 7 riagh 7
25 cuimreach 7 tromtreas ndichumhaing co mbloedhgail adhuathmair
na ndemhna neimhneac7i i n-aidhci bithdorcha bithuair bithbréin
bithsalaigh bithchiamhair bithghairbh bithfoda bithmuichnig
1 7 gabtis ag fedadh Brenuinn ana adhaidh 2 dobu 3 leor
4 do bat/md am senur in Incht so slau gan fritborchuin 5 annsin feth-
naigbeas fethedha 6 -urcoidigb doibb tre bithu. 7 Am- robadar
cotainic B 8 seanta condeisi 10 na euar 11 doji diabul cid
umtainig bifnun 12 moiri ar in diabul d iaraid mo pianta a cusalaib
13 pbiautas B 14 de sin inafuil B 15 Truadb amb sin ar in diabu
• comaigb neacb beo a baitble na piau rembraiti siu dfaicsin 16 dfoillsigb
an diab- 17 ifrinn ngairbb oni. 18 brentus moiudsair 19 demun
(síaíí na d.) 20 7 gartba nuallduba golgaire 7 basgaire 21 a
craidbuib peini 22 sreatb (statt na sr.) 23 broin 2-iff. 7 a cairibb
tromlasracba teinntigbi, a n-imud peiuid eth (lies etir?) cuimbrecba coim-
ceanguilti aduatbmu»- na peinid sutbaiue bidbdorcba bidfuar 27 f. bidbfota
gacba builc .i. marbbtbaibb malartaidb na n-anmand n-eggraibeacb a sleibthibh
sirtiueadh
EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDE. 413
mliarbthaig malartaigh muchna mliongteinntigh iccair imnair
adlieitig iUirn, hi slesaibh sliabh sirtheinedh cen anadh cen
airisemli, acht sluaig demhna ic tarraing na pecthach i carcraib
troma tenna tee tenntighi, dorcha doimhne diamhra dimaine dára
dubha deinmecha, salcha seda senta sirbrena sirdebtach sirtrodach 5
sirscith sirmarb sirbeo. Gol ger garcc goethach golfartach gréchda
geranach gothach goirt gergairmnech gubhudach.
Cruma cronia cruaidhi calma cendmora.
Piasta buidhe bana belmora.
Leomain lonna lanluatha leidmeacha, 10
Sebaic roda ruadha roarda.
Drecain dercca duba dronnmora deinmecha.
Ticcri trena tuathbertaigli.
Scoirpi gorma gimacha.
Griba garba goibgera. 15
Cuile goirte guilbnecha.
Creabair croma cruadhghobacha.
Farcha troma iarnaighe.
Susta senta sen garba.
Claidlibe gera. Gai ruadha. Demna dubha. Teinnti brena. 20
Srotha neime. Cait ac sgribadh. Coin ag leadradh. Gaduir ag
tabann. Demhuin ag blaeghaidh. Essa brena. Lathacha mora.
Cuithe dorcha. Glenda doimhne. Sleibhti arda. Creaca cruaidhe.
Sluaigh demhna. Longport salach. Pian cen anadh. Saithe
sanntach. Tochur meinic. Troid cen fuireach. Demhna acc 25
pianadh. Imad riagha. Betha bronach.
Airm i'filet srotha secdha,
serba senta sirbrena,
lobhta legtha loisctecha,
loma luatha lantei lethna, 30
cumga cruaidhe cairrgeacha,
2 f. can tairisiumh forro 3 do derahnuimh aca na p. om. 3—6 a
carrcaib cumga teinntiglii 7 gola gera goirti gaibht/iec/ia. 8 7 cruma
ceannreamra 9 7 piasta bana om. 10 lanl. om. 11 7 seabuic
roarda om. 12 7 dreaguin dearga 7 doela duba dronnmor (deinm. om.)
13 — 15 om. 17 cruaidh- 18 Farchada 20 Demhna diera dublia
Teinnti br. om. 21 f. Cait bis blaeghaidh om. B 22 Locha brena
23 Cuirti dorchad Creacba 2é Piana 25 Tech. m. om. 2G rig-d
27 f. srotha sirbrena {dann fehlt alles bis S. 414, 6)
27*
il4 ÍÍÚDOLF THURNEYSKN.
foda fuara fodomna,
beca mora feichtecha.
Sirthe sinte súaiti sothoirsecha.
Moighi loma loisctheclia.
5 Tulcha corra gimacha.
Glenda croma crumhacha.
Mointi garbha deilccneclia.
Coillti dubha teinntiglii.
Slighti salcha biastaighi.
10 Mara teclita tulbréna. ,
Cloithi aidble iarnaidÄe.
Usee duba doimbillsi.
Aiddi im da examhla.
Samhud salach sirlobtha.
15 G?etha goirti geimhreta.
Snechta [15] secda sirsilte.
Lanna derga teiimtidhe.
Gnuse dára dubhaclia.
Demhna luatha leidmecAa.
20 Piana aidble eccsamlilai).
V. lar faicsin na pian sin do Bhrenainn co'cualaidh in
nuallgubha ndermair ndofulaclita n-etualaing 7 in chúi chiamair
attruagb et in golgaire ndiclmmhaing i fudomain iochtair itirn.
Is annsin roghabli imeccla in clerech in adliiiath na troighi sin.
25 Conidh annsin at'connairc Brenainn in carraic ndermair, is fuirre
sidhe ro'biii a n-at*cualaidh. 7 ticedh in muir ifernaiiZ/ie da cecli
aird darsin carraicc .i. tonn teinedh dubhruaidhe anair thairsi
7 tonn uar eighreta aniar cech re fecht. Is annsin bui oénduine
truagli ina sesamli forsin carraic, larfaigbis Brenaind de, cuich é.
30 'Hiúdas Scariotli meisi' olse. 'Et is me do'rec mo thigerna do
7 7 mointi dilgneacha 8 7 coillti 9 7«slithidh salach piasdaidhi
10 tec/iiaidhi tubrena 11 — 14 om. 15 7 gsetha 16—19 om.
20 examhla 7 rl. 21 faicsin trath na peini do dochualaid a nuallduba
truadh a fodit»i/iuin ifrinn. 24 dogabh aneagla ansemcleireach fri hadhuath-
muracht na peinidh nocual- 25 adcunnuirc furri (sidhe om.) 26 robi
an troighi romor rocualaidh 7 dotigheadh ifernntuidhisi do 27 don carraic
dubhr. om. anoir tairsibh 7 tonna fuar 28 aniar tairsibh gach re feacÄi
Is anns. bis carraic om. 29 ce he fein 30 iudas sgario misi roreac
^) Damit hört die Übereinstimmung mit Betha Br. (Z. 3668) auf.
EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDE. 415
cliinn airccit 7 innmais dhimiccn?^7i dimaoin in tsaog«?7 .i. Isu
Crist mac de bí. Et as dermair' olsé 'met mo phian n-examliail.
7 biat Rmal at'ci siu o'niu coti in brath'. Is annsin ro'chúi
Brenam« fri met na troighi. i'facaidh lúdas do beith. Conidli
ann dcrighne na runna becca sa oc taithmet a peini do Brenoind: 5
ludas Scarioth me indiu. for tonnaib na trenfairrgiu
truagli mo betha gaibthech gorm. icom pianacZ/i i n-ifornd.
0 tlmind teinedh for tiiind uair. 0 tliuind iiair for cecli tuinn trein
me 'com pianrt(?/i as cech aird. truagh in gairm mo heth i pein.
Maircc damli sa treccadh mo righ. olc in gnimli fatuous laimh 10
beithir de tria bitliu sir. cen sidh is cen ceannsa saimli.
Hichtar if /rn cech re n-uair. truagh in grifing bis fúm thaebh
demhnu dubha bit im dháil. uch a lágh ni cuma ciemh.
Maircc doTÍghne maircc do'gni. maircc a t[h]urus for bith cé
inti do'ni saint tar ró. maircc fa do 7 maircc a dhé. 15
Maircc damh sa mo saint rom'baidh. demhnu ga[i]rcc at'cim
[arnuair
maircc mo turus a de dáibh. maircc do'raidh mo cubhus criiaidh.
Uch a Brenainn tégaidh me. cech a n-dénaim damh is mo
ifern dona dar dubh dall. uch as ann atú sa béo. 20
Uchán uch luach braith mo righ. co sirsir do'ghebh a olc
trichsi circull airccit bain. is e sin do'craidh mo chorp.
i)Ar innmhus tucus mo righ. uch is trid as olc mo dil
ni'mair in t-ionnmus dorn réir. mairim si i pein tria bith sir.
Uch nach marbh me a meic mo de. uch as garb do'geibhim gleo 25
uch me ar lasadh cuma cet. ni'faghaim éc acht me béo.
Crumha croma bit fom t[h]aebh. dubha donna truagh in baigh
gair tafaind ann cech re n-uair. trua[i]gh in grafaing bit
im dhail.
1 7 innm. bis tsaogail om. 2 olsé om. peini examl . . si . . leith
3 7 bed mm- docith siu annsin tra docbai -4 na peini do b. om.
5 na roinn ag taitbmeach a p. oiu. B 6 Hiudas sgario indui B,
aniumh F 7 gaifech 8 fuair fuair 9 gum airm B beitb a
10 treig-d 'tucas 11 bithiu B cen annsa B, gan ceannsu f 12 ifrinn
grifuing 13 deamna ura dbal alá 1-1 ar beitb ceidb 16 demna
garga 18 cubbais 19 fedbaidb is ro 20 ifn'nn 21 luatb 22 cercall
23 tugus trit is 24 nir(?)roibb in«mus tre 25 m\\ is 26 goma B
nifadaiiu eg beitb beo 27 an biad 28 tabbuinn an grabaing anam gaid
1) Diese Stropbe stebt in F erst nach S. 416, 2.
416 RUDOLF THÜRNEYSEN,
Uch a aircit raaircc do'gni. uch do'airccis me fam de
uch a ionnmais hhréccaigh bain, uch is plaigh ro'imres fein.
Maille re demhnaibh atu. uch rom*medhradh olc mo gné
do "Glos tre diumus mo gnaoi. is ludas Scarioth me.
ludas Scarioth.
1 floairgis fände 2 bregaidh plaidh doimruis 3 deamnaim
romeadhradh gueith 4 guaidh sgario 5 Scar. om.
I. Die zwölf Apostel Irlands waren in Clonard in der Lehre
bei Finden; da bereitete Finden den Aposteln und den übrigen
Heiligen Irlands ein Gelage. Wie sie am schönsten beim gemein-
samen Trünke des Gelages waren, sahen sie eine gewaltige Blume
ohnegleichen als (?) Zeichen i) des Landes der Verheifsung zu
ihnen (kommen). Da wuchs nun in ihnen der Drang und der
Entschlufs zu gehen, das Land der Blume zu suchen. Keiner
erlangte es vor dem anderen dahin zu gehen, bis das Los zwischen
ihnen geworfen wurde, nämlich zwischen jedem Paar von ihnen,
so dafs es dann die zwei Brenainn traf, hinzugehen. Nun
warfen die zwei Brenainn das Los zwischen sich selbst, welchem
von ihnen es zukäme zu gehen, das Land der Verheifsung zu
suchen. Nun traf es Brenainn von Birr dorthin zu gehen. Da
versanken nun alle Heiligen Irlands in Schweigen und Sorge,
weil es sie bekümmerte, dafs es dem Senior, d. h. dem Ältesten
der Heiligen Irlands und dem Weisen der Wahrsagung, zufiel
in den Schlund des Meeres und der grofsen See zu gehen. Da
sprach Brenainn, der Sohn Findlugs: 'Ich bin der jüngere, ich
werde auf die See gehen'. Und dazu sang er dieses Lied:
Es waren beim heftigen edlen Lernen die zwölf Apostel
Irlands; bei Finden mit zwanzigen von Klöstern sangen sie eifrig
ihre Lektion.
Da sahen sie die Blume zu sich (kommen), die wackere,
wahrhaft gute Versammlung, vom glänzenden Land der Ver-
heifsung, vom König der Könige, vom königlichen Herrscher.
Sie sagten alle miteinander — es gehörte zu ihren guten
Beschlüssen — , sie wollten bis zum Zusammentreffen mit Gottes
Geheimnissen das Land der Blume suchen.
^) Eher 'das hervorragende Zeichen'.
EINE VARIANTE DEB BRENDAN-LEGENDE. 417
Gott benahm jedem Paar von ilinen, den alten Heiligen i),
die Vollendung der Mühsal zugunsten eines herrlichen, grofsen
Loswurfs, so dafs es den zwei Brenainn zufiel.
Da segnete sie der Gott des Glanzes nebst ihren Gefäfsen mit
Biermalz, den Brenainn von Birr, die Siegeskraft des Herrschertums,
und Brenainn den Sohn Findlugs.
Da warfen sie das liebliche, lautere Los in Gegenwart der
Apostel; Brenainn von Birr mit dem Euhm — ihm fiel die Reise zu.
Schwer war für die Leute der würdigen Versammlung mit
den schönen Trinkhörnern des Festtrunks das Zusammentreffen
ihres heilen Weisen und ihres Seniors mit dem Tritt 2) des
grofsen Meeres.
'Weil ich hier bis jetzt der jüngste bin', sagte Brenainn
der Junge in Erhabenheit, 'mag mir auch werden, was daraus
werden wird — ich werde auf die See gehen'.
Da wurde durch Brenainn ein treffliches Boot bereitet nach
Gröise und Bemannung, nämlich 45 und dreimal siebzig, das
war die Zahl, die ins Boot stieg.
IL Darauf segelte Brenainn, der Sohn Findlugs, auf dem
Wogengetöse des rotmähnigen Meeres und auf der See der grün-
seitigen Wogen und auf dem Geheul der tiefblauen Salzflut und
in den Schlund des wunderbaren bestienreichen Ozeans, da wo
sie eine Menge von Meeresungetümen fanden. Dort fanden sie
auch schöne, wunderbare Inseln, und sie hielten sich nicht weiter
auf ihnen auf.
Nun waren sie bis zum Ende eines Jahres auf dieser Fahrt.
Da war Ostern nahe. Sein Gefolge sagte zu Brenainn, sie wollten
an Land gehen, um Ostern zu feiern. 'Gott vermag' sagte
Brenainn 'uns ein Land zu geben an jedem Ort, wo es ihm
beliebt'. Als dann Ostern gekommen war, da hob das grofse
Tier seinen Rücken in die Höhe über das Meer hinauf, so dafs
er hohes, festes, ordentliches, breites, ebenes, schönes Land Avar.
Darauf gingen sie auf dieses Land und feierten dort Ostern.
Nämlich einen Tag und zwei Nächte waren sie an diesem Ort, bis
sie das Oster -Ritual vollendet hatten. Darauf gingen sie in ihr
Boot. Dann verschwand das grofse Tier unters Meer. Jedesmal
') Der Nom. PI. na sennceimh nimmt doib wieder axif.
"^) Kaum 'Steuerruder'.
418 RUDOLF THURNEYSEN,
wenn Ostern jedes Jahr nahe war, hob das grofse Tier seinen
Rücken über das Meer, so dafs er trockenes, gehöriges Land war.
III. Einst nun waren sie auf dem Ozean, als sie stürmische,
gewaltige Strömungen sahen. Der Sturm drängte sie gegen ihren
Willen zum Rand des Strudels. Da ergriff sie gewaltige Furcht
bei der Gröfse seines Stürmens. Jeder von ihnen begann auf
Brenainn zu blicken; denn die Gefahr, in der sie waren, war
gewaltig. Darauf erhob Brenainn laut seine Stimme und sprach :
'Es genügt dir, grofses Meer', sagte er 'mich allein zu ertränken,
und lafs diese Leute los!' Da glättete sich nun das Meer sofort,
und die Wallungen des Strudels senkten sich von da an auf
immer und haben keinem anderen mehr geschadet.
IV. Als sie sich eines Tages auf dem Meer befanden, kam
der Teufel zu ihnen in einer greisenhaften i), schrecklichen, un-
reinen, höllischen Gestalt und setzte sich auf das Segel des Bootes
vor Brenainn allein. Keiner von ihnen sah ihn da aufser Brenainn
allein. Brenainn fragte den Teufel, weshalb er aus der Hölle
gekommen sei vor der richtigen Zeit, d. h. vor der Zeit der grofsen
Auferstehung. 'Darum bin ich doch gekommen' sagte der Teufel,
'um meine Peinigung zu suchen in den tiefen Verschlüssen dieses
schwarzen, düsteren Meeres'. Brenainn fragte ihn: 'Wohlan, wo
ist denn dieser höllische Ort?' — '0 Jammer' sagte der Teufel,
'niemand kann ihn sehen und darnach leben'. Da zeigte der
Teufel Brenainn die Türe der Hölle. Und Brenainn sah darauf
diesen rauhen, dunkeln Kerker voll von Gestank, voll von Flamme 2)
gewaltige, mannigfaltige Qualen.
V. Nachdem Brenainn diese Qualen gesehen hatte, hörte er
gewaltiges, unerträgliches, nicht auszuhaltendes Wehgeschrei und
trauriges, jämmerliches Weinen und unausstehlichen Klageruf in
der Tiefe des unteren Teiles der Hölle. Da ergriff den Kleriker
Angst bei der Furchtbarkeit dieses Elends. Da sah Brenainn einen
grofsen Fels; auf diesem war, was er hörte. Und das höllische
^) Das Ajektiv senta (sentu), das im folgenden noch mehrfach Avieder-
kehrt, und das Stokes mit 'inveterate' übersetzt, war unserem Verfasser
offenbar unbekannt; er fafst es als Genetiv eines Substantivs und ändert
danach die Form der folgenden Adjektive.
-) Die Übersetzung dieser langen Schilderungen der Hölle s. bei Stokes,
S.254f.
EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDE. 419
Meer kam von jeder Seite über den Felsen, nämlich eine Welle
von scliwarzrotem Feuer von vorn über ihn und das andere Mal
eine kalte eisige Welle von hinten. Dort stand ein einzelner
elender Mann auf dem Felsen. Brenainn fragte ihn, wer er sei.
'Judas Ischarioth bin ich' sagte er, 'und ich bin es, der seinen
Herrn verkauft hat für Silber und für verächtlichen, wertlosen
Reichtum der Welt, d. i. Jesum Christum, den Sohn des lebendigen
Gottes. Und gewaltig' sagte er, 'ist die Menge meiner mannig-
faltigen Qualen. Und wie du mich siehst, werd ich sein von
heute bis zum jüngsten Gericht'. Da weinte Brenainn bei der
Gröfse des Elends, in dem er Judas sah. Da machte der dieses
kurze Gedicht, indem er Brenainn seine Pein erwähnte:
„Judas Ischarioth bin ich heute auf den Wogeu der
mächtigen See. Elend ist mein gefahrvolles, düsteres Leben,
da ich in der Hölle gepeinigt werde.
Von der Feuerwoge auf die kalte Woge, von der kalten
Woge auf jede mächtige Woge, gepeinigt von jeder Seite: ein
elender Ruf ist, dafs ich in der Pein bin.
Weh mir, dafs ich meinen König verlassen habe! Schlimm
war die Tat, an die ich Hand legte. So wird man darum in
Ewigkeit ohne Frieden und ohne die Milde der Ruhe sein.
Je zur einen Stunde der untere Teil der Hölle; elend ist
der . . .^), der an meiner Seite ist. Schwarze Teufel sind in
meiner Gesellschaft; ach über ihr Gesetz 2), keine liebliche
Bildung!
Weh dem, der es getan hat, weh dem, der es tut, weh
seiner Wanderung in dieser Welt! Der habsüchtig ist über
das Glück hinaus, zweimal weh ihm und wehe, 0 Gott!
Weh mir! meine Habsucht hat mich ertränkt; rohe Teufel
seh ich je nach der Stunde. Weh um meine Fahrt zu ihnen,
0 Gott! Weh dem, was in mein hartes Gewissen kam!
Ach Brenainn, seht mich an! Alles, was ich tue, bringt
mir nur mehr. Die unselige, gemeine, schwarze, blinde Hölle,
ach darin leb ich!
Ach, ach! der Lohn für den Verrat an meinem König,
lange, lange werd ich seine bösen Folgen tragen. DreiXsig
Reifen von weifsem Silber, das hat meinen Leib verunglimpft.
>) grifing, im Reim mit ifirn; 'der Greif?
'^) Der Reim verlaugt freilich Idigh.
420 R, THURNEYSEN, EINE VARIANTE DER BRENDAN-LEGENDE.
Für Eeichtum liab ich meinen König hingegeben; ach,
dadurch ist mein Geschick schlimm. Der Reichtum bleibt nicht
zu meiner Verfügung: ich bleibe in der Pein in Ewigkeit.
Ach, dafs ich nicht tot bin, o Sohn meines Gottes! Ach,
dafs ich in rauher Weise Kampf finde. Ach, dafs ich in
Flammen stehend nicht wie Hunderte (?) i) den Tod finde,
sondern lebe.
Krumme Würmer sind an meinem Leibe, schwarze, braune;
elend ist der Kampf! Jagdgeschrei je zur anderen Stunde;
elend sind die Hetzen, die mich treffen.
Ach, Silber! wehe deiner Tat! Ach, du brachtest mich
unter mein . . .'■^) Ach, lügnerischer bleicher Reichtum, ach,
Plage hast du bewirkt.
Zusammen mit Teufeln bin icli, ach! . . .3) schlimm ist
meine Art. Durch Übermut habe ich meine Schönheit ver-
wandelt: Judas Ischarioth bin ich."
^) Eher ist Avohl co fachet zu lesen 'iudem ich bis zu hundertmal
aufflamme'.
2) de (im Eeim zu fein) kann nicht richtig sein. Vermutlich péin
'unter meine Pein' und Torher äo gnim statt dogni mit regelrechter Konsonanz.
ä) Der Reim mit demhnaibh verlangt niedhraidh, das ich nicht verstehe.
Bonn. Rudolf Thurneysen.
ALLERLEI IRISCHES.
L Bec mac De.
K. Meyer hat in dieser Zs. IX, 169 die grolse Prophezeiung
von Bec mac De nach drei von den fünf bekannten Handschriften
herausgeg-eben. Er verweist auch auf Leabhar Breac, S. 260 a
(lies b), wo sich unter anderen auf Bec bezüglichen Anekdoten
eine kürzere und verständlichere Prophezeiung über den Zustand
Irlands am Ende der Welt findet. Sie kehrt in der Brüsseler
Handschrift 5100 — 5104, fol. 7v, wieder, und die zwei Abschriften
lassen gegenseitig ihre Fehler verbessern. Der Text mufs aus
der Zeit stammen, wo das Hochkönigtum bei den Mac Néill in
Ailech war, da dieser Ort vorangestellt wird.
Cetbriathra Bic maic De inso Tarna ghein fo'cÄe^oir. Dia'mbói
each oca rada: 'is bec in nóidiu', as'bert somh bei immarcraid
na ndaoine mór aice do scélaib derid domain. Conid and
at'bert sum:
Ailech cen glall. Temair hi tráig. 5
Daurlus (.i. Guaire) cen biad. Line cen lüad.
Lüachair i-llén. Emain co hüar.
Maisten cen mlad. Carman cen riad.
Bladma cen bláth. Äine cen hol.
Echtge cen ág. Laigin hi ngáir. 10
Laigis ÓS chach. Eli (.i. Descirt) do meth.
Ere cen maith ó sin himmach coti in bráth.
1 inso om. B gbeiu {no breit) B, genemain L(eabhar Breac)
.i. diambói B 2 atbert Bec L imacr- B . 3 na uoidine moire L
i sum om. B 5 Ailiuch B 6 Durlus B 9 eol £ 10 i -B
12 amach B yrl. add. L
422 RUDOLF THURNEYSEN,
Dieses sind die ersten Worte von Bec mac De sofort nach
seiner Geburt. Als alle sagten: 'Das ist ein kleines Kind!',
sagte er, er habe mehr als die grofsen Menschen an Berichten
über das Ende der Welt. Und da sprach er:
„Ailech ohne Geisel. Temair am Strande,
Durlus (Guaire) ohne Speise. Line ohne Ruhm.
Luachair in Trübsal. Emain kalt.
Maisten ohne Ehre. Carman ohne Wagenfahren,
Bladma ohne Blüte. Aine ohne Trunk.
Echtge ohne Kampf. Leinster im Gespött.
Leix über allen. Eli (Descirt) im Verfall.
Irland ohne Gutes von da bis zum jüngsten Gericht."
II. Scela geine Cormaic.
Die so betitelte Erzählung findet sich, wie d'Arbois de Jubain-
ville, Essai d'un catalogue S. 196, anmerkt, in der Handschrift
des Trinity College zu Dublin, H. 3. 17, Col. 782— 784. Dieser
Text ist aber wörtlich identisch mit einem Abschnitt, den K. Mej'er,
ZCP VIII 310, 30— 312, 9 aus den Laud -Genealogien abgedruckt
hat. Ich gebe die bedeutsameren Varianten aus H. 3.17:
Titel: Sgela geine Cormaic andso sis. /S. 310, 30 Anfang:
Intan im robdar lana — 31. Aithe — 32. do om. asrobart
doirgeba amac co remi Cormac — 33. Maidean rogenair
Corm. om. 01c — 34. Aithai .u.creasa imdeaglaith ar teine
ar (35) agdaire ar each nolc ar conaib Nibo cian iar sin (36) ina
collud isin aidce tolluid — 37. uaidchi finebolg inbolg intsod —
38. arluaith robai aircise and — 39, do aircis — 40. fiadruad
focuaird in mac
311, 1. ose cowraithit Luigne fotri — 2, rofiwd athair a
mathar son anisin — 3, Luigthige — 4, Do deart fri —
5. folait Con om. — 6, Cachtan — 7. Fiacha Casan —
8. amedon aithe dosnacadar do breith — 9. uáti ual uiwjpe
dosnacad — 11. Sliab Conachlad inairt 12. tiprait indlaith ..
trog CO?» comaid — 13. Ainmni únmm andso Atfet (14)
scela caiid ior in — 15. fliuch muide — 16. in muide lama
daine arnaco?«ad (17) bas de auíísin trea (18) treagasc 7
ire draigeac/íí co Team- diluad sobais 7 dobreath — 19. ornasc
oir 7 timteact — 20. Fomaisi gus mor direach (hisen om) —
ALLERLEI IRISCHES. 423
21. 7se — 22. Conacaid — 23. Doluig seom — 24. dotuaslaig in
claidiw nob-t — 25. tuaslaici claidiw osome ractaire — 26. Xo
indrosc dob-t (27) ar in rachtaire biaid mo meamaisneis
iwillis Robia — 28. rachtaire .i. bean rue an rig cid cias a
bean ol Cit — 29. ol in rachaire .i. ben ruc an rig dinimaithle ')
.i. a cairid — 30. do disli illomrad glais in guirt — 31. lomrad
eis a ceile nirug hi 2) ol — 32. Corm-c ferne Forruisistar in
rachtaire — 34. im diaig sea maiwitfuil do claiwd in nEiriu
is in (35) fer sin Taet tor einech sa co fear gabsa ni otn. —
36. lium rucais in breath tr/chat — 38. Nito olse nimdarrig
ceinba hand.
312, 1. Togaib in mac a glun im om. — 2. cein Congairt-
ceüe 7 a amais co 7 fororcongrad (3) forro Taet am dar
feinechus tain is caith uair — 4. annroso Docowiliüd Mac Con
7 Lugaid mac Macniad — 5. Die Glosse fehlt side 7 tr/thean 7
Eocho — 6. Cindas on ol forfagaib in faithe form ba breith —
7. Nito beir sin uair is tosach — 8. duit acht roba toil duit
sin lium — 9. adbert.
III. Alrd Echdi.
K. Meyer, Zur keltischen Wortkunde III Nr. 41, hat gesehen,
dals mit diesem auf der Halbinsel Cantire befindlichen Wohnsitz
von Echde Echbél in der CuRoi-Sage das Vorgebirge gemeint
ist, das Ptolemäus 3, 1 u. 8 'E:riöiov äy.Qov nennt, heute 'Mull of
Cantire'. Er fafst den ersten Bestandteil als ard 'Höhe'. Aber
im Text (Eriu II 32) heilst es i n-aird ecdcei und a h-airt ede,
während ard 'Höhe' neutraler 0- Stamm ist. Darum scheint mir
nicht zweifelhaft, dafs wii- das irische Femininum aird vor uns
haben, das schon längst Stokes (Kuhns Beitr. 8, 351) mit gr. ägöig
f. 'Pfeilspitze, Stachel' identifiziert hat. Das Wort hat sich
besonders in gewissen Ausdrücken am Leben erhalten wie as cech
aird 'von aUen Seiten', quadrati mundi, Glosse: ceth[ar]aird
Tur. 138, und man setzt gewifs mit Recht als Grundbedeutung:
'Endpunkt, Ecke' an. Somit entspricht Aird {Echde) dem
gr. {'Ejtiöiov) äxQov ganz genau. Mej-er wii'd Recht haben mit
der Annahme, dafs das Mifsverständnis von Echdi als Genetiv
^) Das zweite i scheint auspunktiert.
^) oder lii.
424 RUDOLF THURNETSEN,
vom Dativ i n-Äird Echdi ausgeg-angen ist. Also wieder eine
der irischen Sagengestalten, die aus einem Ortsnamen heraus-
gewachsen ist, wie namentlich so zahlreiche in der Tain Bo
Cuailnge. Dafs dieses Verfahren schon den allerältesten auf uns
gekommenen Sagen eignete, zeigt ja deutlich König Bran im
alten Imram Brain, der dem Vorgebirge Srub Brain 'Raben-
schnauze' sein Dasein verdankt (ed. K.Meyer, §64)i).
Da ich eben die CuEoi-Sage berühre, möchte ich zu meinem
Wiederherstellungsversuch von Aided ConEoi I (ZOP VIII 190 ff.)
ein paar Besserungen vorschlagen:
Da § 4 wohl sicher no = dano steht, ergänze ich auch in
§ G das l am Ende der Zeile zu l- = no (dano) und lese: fo'cairt
side dano dar drolam in cJioiri 'dieser sprang nun über den
Henkel des Kessels'.
Zu tohhie § 9, das mir do'hi zu lesen scheint, vgl. Tain
B. C. 2614 (ed. O'Keeffe): da mheith ainib had mo for ChoinCulaind,
is ed ro'thuibehad fris 'wenn C. C. einen gröfseren Fehler
gehabt hätte, so hätte er (FerDiad) ihn ihm vorgeworfen' oder
'auf gerupf f.
In § 10 liegt der handschriftlichen Lesung näher: teinm ind
uhuill sin als mein etwas gewaltsames: no'ieinfide a n-iihall sin;
der Sinn bleibt ungefähr derselbe.
In § 11 ist vielleicht zu lesen: cona' toracJitatar do. Gaiti
CúChulmn in claideb 'so dafs sie nicht bis zu ihm gelangen
konnten. C. C. stiehlt das Schwert'. Dafs er damit den Salm
umbrachte, wäre dann in Gedanken zu ergänzen.
Dafs die Deutung der fir Ochaine (S. 211. 214) als Vögel,
die auf den Ohren der Kühe singen, eine etymologisierende ist
(von Ó 'Ohr' und canid 'singt'), habe ich damals nicht gesehen.
Sie kann also beliebig spät sein.
Die Verwandlung von Bldthnat ingen Mind in B. ingen
Caithmind (S. 222) hängt wohl mit dem König von Britannien
1) Dafs man kein zweites Srúh Brain anzunehmen hat, obschon in
Aided ConBoi (Ériu II 22 § 4) ein solcher Ort auch in der Nähe von Caher
Conree zu liegen scheint, ergibt sich daraus, dafs diese Episode erst von dem
Bearbeiter der Sage aus dem Dindsenchas von Srub Brain geschöpft worden
ist (ZOP IX 217) und dieses von dem gewöhnlichen Vorgebirge in Donegal
handelt. Doch hat jene Verschmelzung bewirkt, dafs der Ordner des jüngeren
Dindsenchas Srub Brain unmittelbar hinter Findglais in Munster einreiht
(Rev. Celt. XV 450).
ALLERLEI IRISCHES. 425
Caithmend zusammen, der in der Einleitung des Prosa-Dindsenclias
(Rev. Celt. XV 277 § 2) erwähnt wird.
S. 336 Zeile 9 ist der Druckfehler 'die packte' . . . statt 'Sie
packte' stehen geblieben.
IT. Comrac Fir Diad.
Von dem Kampf des Fer Diad mit CuChulainn ist in unserer
Überlieferung der LU- Version der Tain Bo Cuailnge bekanntlich
nur der Anfang bewahrt, und ob die paar Notizen, die eine
spätere Hand YBL 39 b 7 — 43 1) beigefügt hat, derselben Version
entspringen, mufs vorerst als unsicher gelten. Gibt es Mittel,
die Lücke, die die direkte Überlieferung läfst, zu ergänzen?
Mit dieser Frage hat sich schon Nettlau in seiner Arbeit
über diese Episode in Rev. Celt. X und XI beschäftigt. Namentlich
hatte er in der Hs. H. 2. 12 (Trinity Coll., Dublin) ein Fragment
der Erzählung gefunden, das in seiner Fassung von allen anderen
Quellen, die im wesentlichen die LL -Version wiedergeben, be-
deutend abweicht 2). Beruhen diese Abweichungen etwa darauf,
dafs der Redaktor eine vollständige Handschrift der LU- Version
benutzt hat? Nettlau konnte darauf keine sichere Antwort
finden, weil H. 2. 12 erst kurz vor dem Punkte einsetzt, wo YBL
abbricht. Er war aber eher geneigt daran zu zweifeln 3) und
hoffte auf eine Entscheidung durch die Hs. H. 2. 17, falls sie diese
Episode enthielte. Diese Hoffnung hat sich nun zwar nicht
erfüllt, da diese Handschrift, ebenso wie die Parallelhandschrift
Egerton 93 (die e/i- Version), lange vor der Fer -Diad -Episode
abbricht'*). Dagegen ist ein anderes Manuskript geeignet, diesen
Dienst zu leisten, von dem sich Nettlau nur Anfang und Ende
notiert hatte ^), Es ist die des Franziskaner Klosters in Dublin,
die mit Nr. 16 bezeichnet ist, und deren Abdruck wir jetzt Best
(oben S, 276 ff,) verdanken.
Es hat sich nämlich ergeben, dafs die Franziskaner Hs. (F)
dieselbe Fassung enthält wie H. 2. 12 (H), aber glücklicherweise
vollständig. Freilich wörtlich entsprechen sich die beiden nicht.
0 ed. Strachan-O'Keeffe 2678—2733.
2) Es ist jetzt von Best oben S. 298 ff. sorgfältig im Zusamraeubaug
abgedruckt.
ä) S. besonders Rev. Celt. XI 342 1.
*) Vgl. ZCP Vm526.
6) Eev. Celt. XI 326 f.
426
RUDOLF THURNETSEN,
Jede von ihnen hat gelegentlich gekürzt, vielleicht auch manchmal
auf eigene Hand erweitert, und sie behandeln auch sonst den
Text sehr frei. Aber im allgemeinen stimmen sie doch so nahe
überein, dafs ein gemeinsames Original unzweifelhaft ist. Dieses
scheint eine ziemlich späte Bearbeitung des Fer-Diad- Kampfes
gewesen zu sein.
Da F den Anfang der Episode enthält, der ja auch in YBL
bewahrt ist, so sind wir nun in der Lage, für diesen Teil genau
zu bestimmen, wie sich diese Modernisierung zur LL -Version und
zur LU-Yersion verhält. Es ergibt sich, dafs sie eine vollendete
Mischung beider darstellt, indem sie abwechselnd bald dieser,
bald jener folgt oder beide vereinigt. Aber wie schon Best
gesehen hat, es ist sogar noch die dritte Version benutzt, die
ich eh genannt habe. Freilich enthält diese ja, wäe schon berührt,
den Fer-Diad -Kampf nicht. Aber sie beschreibt zwei frühere
Zusammenkünfte von Fergus mit CuChulainn (Wind. 1809 ff. und
2863 ff.), und diese Schilderungen hat unser Redaktor benutzt,
um Fergus' Kommen in der Fer-Diad -Episode auszuschmücken.
Sein Verfahren im einzelnen wird am besten zu Tage treten,
wenn ich die paar ersten Sätze seines Textes neben den der
Versionen LU (YBL) und LL setze; die Stücke, die er ver-
wendet hat, sind gesperrt gedruckt:
F §2—3.
As andsin do hiom-
raidheadh ag feroibh
Eirionn cia budh coir
do chathughadh 7 do
chruadhchomhrag re Coin
ccathbhuaghach cCulainn
a mocha na maidne arna-
maroch. Adubradar each
uile gurab é an feidhm
nach fuloingther 7 an
boirbfreagartach biodh-
badh 7 an trénmhílidh
trasgartha tromehomh-
loinn 7 an coghainchnea-
sach a hiorrus Domhnan
.i. dile 7 dearbchomhalta
Con cCulaiun budhein 7
a cheile comhghaisgidh
7 comfoghlama .1. Fer
Diadh mac Damhain mic
YBL 2201—2216.
Is andsin rohim-
r aided leosom iarum
cia fer bad tuaiaing
dingbail ConCulaind
dib. Ad • bertsadar 7
ro-nertsadar 7 ro-naid-
setar ceithri coicid
Herenn cia bad choir
do thabairt for ath
inn aigid ConCulaind.
AtTubartadar uili
corb e in congen-
chnesach a hirrus
Domnand, in feidm
nach-fiiilingther 7
in bairindlecc bratha,
a derbchomalta
dil dichra fodeisin.
Ni'bai ic CoinCu-
laind cles na-beth
LL 3001—3024.
Is andsin ra"im-
raided oc feraib
Herend cia bad choir
do chomlond 7 do
chomrac ra CoinCu-
laind ra húair na
maitni muchi arna-
bárach. Issed ra-raid-
setar uile combad é
FerDiad macDamain
meic Dare, in milid
morchalma d' feraib
Domnand. Daig bha
cosmail 7 bha comadas
a comlond 7 a comrac.
Ac oenmummib daTonsat
ceirdgnimrada gaile 7
gascid dfoglaim (St), ac
Scáthaig 7 ac Uathaig
7 ac Aife. Ocua ní'bái
ALLERLEI IRISCHES.
42?
Daire Domnandoigh .i. an
milidh ar morchalmacht
OS feroib Domnanu uile,
or Di raibhe cleas goile
no gaiscidh ag Coin
cCulainn nach raibhe ag
Fior Dhiadh acht cleas
an gháoi bhulga nama.
Gidheadh dar leosan do
bhi iongabháil an chleasa
sin fein ag Fior Dhiadh,
doigh as eneas coghna 7
cnamha baoi uime, gonach
gondaois airm naid iol-
fsebhoir a n-am chatha
no comhlainn é.
Ar sin faoigheas
Meadhbh feasa 7 teachda
ar ceand Fir Dhiadh.
Ro er 7 ro aither Fear
Diadh na teachta sin, or
do aithín an t-adhbhar
fá raibhe Meadhbh dia
thochuiredh .i. do cathu-
ghadh 7 do chomhrag re
charoid 7 re cumpanach
fein re Coin cCulainn.
lar sin fseigheas Meadhbh
a draoithi 7 a deighiilidh
ar ceand Fir Dhiadh dia
seir 7 dia egnach 'na
fiaghnoisi, go tturthog-
badseis teora bolg fora
ghnuis 0 ainimh 7 0
easbuidh, muna tairisedh
leo. Do eiridh Fer Diadh
leo iar sin, uair ba husa
lais gsei ghaiscidh dfu-
lang naid gsei aoire 7
aithisi.
aice, acht mad in
gai bulgai namma,
7 cid indar leosom
bai aiciseom a
sechna 7 a imde-
gail fair daig coú-
gnaidhi imbi, no-
conis'gebdis airm
na ilfsebair.
Do'bretha Medb
techta for cend
FirDiad. Nocho'tanic
Fer Diad risna techtaib
hisin. Do'bretha Medb
filid 7 aes dana 7 ses
glamtha gruaidi ara
chend, co'nderntais a
?erad 7 a aithised
7 a ainfialad, cona*
fagad iuad a chind for
bith, co'tisad í pupall
Medba 7 Aililla for
Tana. Tainic Fer Diad
leisna techtaib hisin
[ar] uamuu a imderctha
doib.
immarcraid neich dib ac
áraile, acht cless in
gee bulga ac Coin-
culaind. Cid ed on ba
conganchnessach Fer Diad
ac comlund 7 ac comrac
ra láech ar áth na agid
side.
Is andsin ra'fáittea
fessa 7 techtaireda
ar cend Fir Diad.
Ra'érastar 7 ra^eitt-
chestar 7 ra'repestar
Fer Diad na techta
sin ocus ní'thánic leo,
daig ra'fitir ani
ma-ra'batar do, do
chomlond 7 do chom-
rac re charait, re
chocle 7 re chomalta
[fri CoinCulaind Si].
Is andsin fáitte Medb
na drúith 7 na glámma
7 na crúadgressa ar cend
FirDiad, arcon'derntáis
téora íéra fossaigthe do
7 teora glamma dicend,
go'tócbaitís teora
bolga bar a agid, ail
7 anim 7 athis, munu-
thised^). Tanic Fer
Diad leo dar cend a
enig, daig ba hussu
lessium a thuttim
do gaib gaile 7 gascid
7 engnama na a thut-
tim de gaaib aire 7
écnaig 7 imdergtha.
*) .i. on 7 ainimh 7 easbuidh, muna'dtisedh leo (Si usw.).
Zeitschrift f. oelt. Philologie X. 28
428 HtJDOLF THÜRNEYSEN,
Im einzelnen verhält sich unsere Fassung (f) folgendermafsen
zur LU- Version (Y) und zur LL -Version (L). Ich bezeichne f
mit den Paragraphen von Best, der darin Nettlau folgt, und
zähle innerhalb der Paragraphen die Zeilen:
§2, 1—3 =: L 30011); 3—7 = Y 2204; 8—9 = L 3004;
9—14 = Y 2207.
§ 3 wesentlich = L 3012.
§4, 1—4 = Y 2216; 4—8 = Y 2221; die Ausdrucksweise
10—11 aus eh (ZCP VIII 553 f.); 13—23 = L 3027 und
Y 2225 (gemischt).
§ 5 = Y 2233 (vgl. St, Windisch 3112).
§ 7, 1—12 = Y 2237 und St (Windisch 3153).
§9 steht an Stelle des Gedichts Y2251, L 3035, entspricht
ihm aber inhaltlich nicht.
§ 11 = L 3163.
§12, 1—17 = Y 2312; 18—19 = eh (Egerton 93) §207;
20 — 31 = eh (ZCP VIII 549); 31—38 = Y 2330; 38—42
= eh (ZCP VIII 549—550); 42— 46= Y 2339; 46—47
= eh (S. 550); 48—50 = Y 2345; 50—58 = L 2867
(besonders St); 58—61 = eh (Eg. 93) §210; 61—64
= ib. § 208; 64—71 = eh (ZCP VIII 550); 71—75
= Y2353; 76—77 = eh (wie oben); 77—84 = Y 2359
und L 3175 gemischt.
§ 132) = Y 2364.
§ 14, 1—4 = Y 2366; 4—7 an Stelle des Gedichts Y 2371
(L 3190).
§ 16 = L 3182.
§ 19, 1—3 = eh (ZCP VIII 550).
§ 18 = Y 2416.
§ 21 = Y 2421.
§23 = Y2431. Dann §23.24,1-6 wesentlich = L 3235
(sehr gekürzt); 6— 8 = L 3295.
§ 25. 26. 27 stehen an Stelle des Gedichts Y 2448, L 3258.
§ 30 vgl. Y 2472 und L 3282.
§ 31 = Y 2473.
§ 32 = Y 2505 und L 3284.
1) Es sind immer auch die nächstfolgenden Zeilen gemeint.
') Die Paragraphen 13. 14. 16. 19. (aber nicht 18) 21 kehren fast wörtlich
gleich in Egerton 106 wieder (s. Rev. Celt. X 341 ff.).
ALLERLEI IRISCHES. 429
§ 34, 1 und 6 vgl. L 3290.
§ 37 = Y 2517.
§ 38 = Y 2518 oder L 3306.
§ 39, 1—2 vgl. L 3315.
§ 42 1) vgl. Y 2545 und L 3374.
§ 43 (diese Zahl ist bei Best in § 42 Z. 11 vor ^Loim chro'
einzusetzen). Zu Z. 1 vgl. Mesca Ulad (ed. Hennessy) S. 20
(LL264b, Z. 9v. u.); zur letzten Zeile den Anfang des
Gedichts Y2521 (L 3319).
§ 44 steht (nach dem in H, 2. 12 bewahrten Anfangssatz) an
Stelle des Gedichts Y 2583 (L-3349), dem er aber inhaltlich
nicht entspricht.
§ 45, 1— 2 = Y 2578 (L 3345); 10—14 = Y 2579.
§ 47 = Y 2609 oder L 3386.
§ 49 = Y 2610.
§ 51, 1—15 steht an Stelle des Gedichts Y 2617 (L 3409). Hier
bricht Y ab.
Ich habe die Stücke, die der LL -Version entsprechen, oben
meist einfach mit L bezeichnet. Aber bekanntlich besitzen wir
die LL-Yersion in doppelter Gestalt, in der älteren, die uns nur
im Buch von Leinster erhalten ist — ich will sie l nennen —
und in der jüngeren, durch verschiedene Handschriften ver-
tretenen, die ich in meinem Stammbaum (ZCPIX441) unter s
zusammengefafst habe. Aus welcher hat unser f geschöpft? Die
Beantwortung der Frage ist auch für den Endteil von einiger
Bedeutung, wie wir sehen werden. Sie ist aber bei der Art des
Textes nicht ganz leicht und komplizierter, als man zunächst ver-
muten könnte. Es scheint nämlich, dafs im Anfang (§ 3 und 7
und in dem aus einem früheren Abschnitt herübergenommenen
Teil von § 12) die jüngere Version 5 sei es ausschliefslich, sei
es vorwiegend benutzt worden ist, während in § 11 und in den
späteren Partien nur das ältere l zugrunde gelegt worden ist.
Warum der Eedaktor so verfahren ist, können wir nicht wissen;
vielleicht hatte er eine unvollständige Handschrift von s vor
sich, die bald nach § 7 abbrach. Die beweisenden Stellen sind:
^) In der Mitte dieses Paragraphen setzt H. 2. 12 ein , das hier aus-
führlicher ist und dem ursprünglichen Wortlaut von f näher zu stehen
scheint als F.
28*
430 RUDOLF THURNEYSEN,
§ 3, 8 go tturfhogbadceis teora holg fora ghnuis o aininili
7 0 eashuidh, muna tairisedh leo gegen LL3019: go tócbaitís
teora holga hara agid, ail 7 anim 7 athis^), munu thised und
s (St usw.): CO tturghaitis . . . A. on 7 ainimh 7 eashuidh, muna
d-tisedh leo. Die Wörter eashuidh und leo finden sich also
nur in s und f\ tturtlioghadms sieht fast aus, als ob es beide
anderen Lesarten vereinigen sollte, doch könnte es wohl auch
Verderbnis von s sein. In demselben Paragraph, Z. 2, liest
LL3013: Ea érastar 7 ra eittchestar 7 ra repestar, F: Ro er
7 ro aither, St nur: Ro érusdair. Die zwei Verben in F
könnten hier eher auf l als auf 5 weisen; doch ist das unsicher.
Also in diesem Paragraph sicher EinÜufs von 5, vielleicht von l.
§ 5, dessen Inhalt in LL fehlt, aber in 5 vorhanden ist
(Windisch 3112), folgt im wesentlichen Y 2233; nur das
Schlufswort re Coin cCulainn könnte nach s hinzugefügt sein.
Wichtiger ist:
§ 7. Auch er fehlt in LL und steht, aufser in Y 2236,
in s (Windisch 3153). Im wesentlichen folgt f wieder Y;
aber der Eiuflufs von s ist deutlich in F, Z. 5: doigh amh ni
meatachd no niilaocJms ro fidir siomh form sa riamh gegen Y:
daig ni he mo triamnass na mo midlocJios riam a-llo nach i
nn-aichdi ro-fidir orm und St: uair ni he mo metacht so no
mo milaochd(acht) ro fitir siom form sa riamh. Auch Zeile 8
in F milaochus, in St milaochas gegen Y midlochos. Man
könnte sich ja allerdings fragen, ob der Abschnitt (Windisch
3112—3162) in l immer gefehlt hat, ob er nicht etwa nur in
der Hs. LL übersprungen worden ist. Das ist aber bei seinem
Umfang unwahrscheinlich. Auch die Frage könnte man auf-
werfen, ob er in s wirklich aus einer Hs. der LU- Version
nachgetragen worden ist und nicht etwa aus unserer Version f.
Da aber die Beeinflussung in § 5 ganz unzweifelhaft in der
umgekehrten Richtung stattgefunden hat, indem dort s dem
Wortlaut Y viel näher steht als f, wird es sich auch hier so
verhalten und das ganze 5 älter als f sein.
§ 11 zeigt dagegen deutlich Übereinstimmung mit l.
Vgl. Z. 1: Is andsin tarroidh Meadbh modh n-aroidh ar Fer
n-Diag uman comhrag do dhénam re seisi[r] ccmaoisi c{urad)
') Den Zwischensatz lasse ich mit "Windisch aus.
ALLERLEI IRISCHES. 431
mit LL 3163: Is andsain ra siacht Medh máih n-áraig bar
Fer n-Diad im cJiomlond 7 im clwmrac ra sessiur ciirad gegen s :
Is ann sin ro gabh Medlibli ratha 7 urradha ar Fear n-Biadli
fd comlonn do denamh re seiser curadh do trenferaibh h-fer
n-Erenn (die Übereinstimmung von f und s in do dliénamh
kann leicht zufällig sein). Ebenso Z. 5 cor seisir wie LL 3167:
im chur in tsessir chétna {s ganz abweichend) und Z. 6 dia
ttaothsad wie LL 3168: mad da toetsad gegen St: dia d-tuitedh.
§ 12 stimmt in dem aus einem früheren Teil der Tain
(Windisch 2867 ff.) entlehnten Abschnitt zu s gegen LL. Vgl.
Z. 54 (S. 279 unten): a truaill Fergusa 7 cuirios ... 'na ionadh
7 tue da bhreithir naeh ttlobradh dFergus e, nogo ttiosad Id
an morchatJia, airm a ttioefadaois ceithre hoJlclwigidh Brenn
a n-dit n-aonbhaile ar Ghdirigh 7 ar lolghdirigh a ccath mhor
thana bo Cuailgne
mit St: asa truaill thaisgetha 7 cuiris . . . 'na ionadh 7 tug
dd breithir nach ttiobhradh dFearghus é go Id an mliórchatha,
dit a ccomhrtiicfitis fir Eirenn a g-cath mór tdna bó Cúailghné
ar Gdiridhe 7 lolghdiridhe,
während LL 2870 nur hat: assa intig 7 do'bretha ... dia
inud 7 do'bert a brethir na tibred do, co tucad Id in cJiatha móir.
Aber am Ende des Paragraphen (S. 280), wo f zum
späteren Text zurückgekehrt ist, liest es: fer comgaisgidh 7
comhgniomha ähnlich wie LL 3178: th'fer comchliss 7 comgascid
7 comgnima, während in St 7 comgnima fehlt.
§ 16 F ni mar coch wie LL 3182: ni mar chach gegen s:
ni mar cech nech oile.
§ 32 F scaroidh feirstte wie LL 3285 : scar dam fortcha
gegen St: sguir na heocha duinn, ar sé, et cuir fortci (wofür
in H. 1.13 und Eg. 106, Windisch S. 1110: . . . et cuir feirsde.
Die Lesart feirste stammt aus der LU-Yersion 2506: Cid nach
srengai feirtsi in charpait).
Ich möchte gleich hinzufügen, dafs diese Übereinstimmung
mit l gegen s auch im Folgenden zu Tage tritt, wo Y nicht
mehr vorliegt, mit Ausnahme von §80—85, worüber unten.
Man vergleiche :
§51, Z. 16 F achmhusain wie LL3406: athcossan; die
ganze Stelle fehlt in 5. — Z. 17 F Eccoir amh doitsi wie
LL 3527: is aire sin na rachóir duitsiu {s ganz anders).
432 RUDOLF THURNEYSEN,
In § 55, Z. 8 könnte man eine Übereinstimmung mit s
• sehen in F Tiagliam orra (H. 2. 12, S. 302 Tiagam orta sin)
wie St tiegani forra, während LL 3554 nur tecam (ohne
forru) liest; aber das kann leicht nur eine Änderung- der
Hs. LL sein. Gewichtiger ist Z. 21: F gana suainedhaihh
lin lanchadoigh (H. 2. 12 go suaighnQdhaihh lancaäaith) wie
LL 3574: go suanemnaib Im lanchotut, während diese Aus-
drücke in s ganz fehlen.
§ 59, Z. 2 F Leatsa do rogha gaisgidh anú, uliar Fer D.,
doigh as misi rug rogha isa laithe do luidh.
H. 2. 12 Letsa do rogha gaisgid, ar Fer D., oir is misi do
rug roga ane.
LL 3604 Lettsu do roga n-gascid chaidchi, bar Fer D.,
daig is missi har'roega mo roga n-gascid isind latlii luid.
Aber St . . . aniú . . . uair is agamsa hói mo rogha ane.
In anü (F) und ane (H. 2. 12) ist keine Beeinflussung durch 5
zu sehen; die Adverbien sind durch das Vorausgehende gegeben.
§ 61, Z. 2 F d'imraohadh wie LL 3607 in t-imrubad, aber
St in commbualadh.
§ 71, Z. 3 F ni rabha ag biathad Con CC. achd tuatha
Breth nama (H. 2. 12 ni raibhi ag biata C. C. acht tuathad Breag
amain) wohl aus den früheren Stellen in LL 3599 und 3647
geschöpft: Raptar biat{t)aig Brega dana (no) do Choin Chulaind;
beide Stellen fehlen in s.
§ 85, Z. 6 1). Nur scheinbar ist hier eine Übereinstimmung
von f und s vorhanden in do lar a bhoisi (boisi) in F und St
gegen LL 3938 : do Idr a dernainni. Denn die anderen Hss.
von 5, Eg. 209 und H. 1. 13 (Windisch, S. 1111) haben gleich-
falls do lar a dernoinne. St und f haben offenbar jedes für
sich im Anschlufs an das unmittelbar vorhergehende do lar a
bhoisi (3934) geändert.
Wir sehen also namentlich aus dem ersten Teil, dafs der
Eedaktor von f mit mindestens vier Handschriften gearbeitet
hat, mit einer der LU- Version, einer der älteren LL- Version (Z),
einer vielleicht unvollständigen der modernisierten LL -Version {s)
und einer der e/i -Version. Dagegen beruht die Übereinstimmung
in § 13. 14. 16. 19. 21 mit Egerton 106 (oben S. 428 Anm. 2) nicht
1) Zeile 6 und 7 sollten richtiger zu § 86 gestellt sein.
ALLERLEI IRISCHES. 433
darauf, dafs er auch noch eine solche Handsclirift beigezogen
hat, sondern gewifs hat vielmehr umgekehrt die Vorlage dieser
Mischhandschrift aus unserer Version f geschöpft. Da diese
jünger ist als Version s, aber eine ihrer Handschriften (H. 2. 12)
auf Pergament geschrieben ist, fällt meine ZCPIX443 aus-
gesprochene Vermutung dahin, schon die Urhandschrift von s
sei Papier gewesen; man darf sie also etwas früher ansetzen,
als ich getan habe.
Die obige genaue Analyse von f nach seinen Quellen hat
nun das wichtige Resultat ergeben, dafs der Verfasser diese
zwar beliebig mischt und kürzt (namentlich die Gedichte läfst
er weg), dafs er aber so gut wie nichts Neues hinzufügt. Denn
die paar Zeilen, die keine Entsprechung haben, namentlich die
Gespräche, die er an Stelle der ausgelassenen Gedichte setzt,
sind ziemlich leer und der Gesamtsituation entnommen. Gewifs
hat er auch da, wo für uns zufällig eine seiner Hauptquellen,
die LU- Version, abbricht, sein Verfahren nicht geändert. Wir
können somit sicher sein, dafs die Teile, die /' mehr hat als die
LL -Version, solche sind, die die LU- Version enthielt, die aber
vom LL -Verfasser w^eggelassen worden sind. Um sie hervor-
zuheben, diene die folgende Analyse.
§ 51, 15—19 entspricht LL 3406 und 3527 f. Der Schlufs
des Paragraphen steht nicht in LL; aber das Gespräch kann
leicht Erfindung des Redaktors sein, um die ausgelassenen
Gedichte zu ersetzen.
§ 55 entspricht bis Z. 34 der LL -Version; vgl. mit dem
Anfang LL 3550 ff., Z. 20 mit 3573, Z. 29 mit 3584. Aber
nun setzt offenbar die LU- Quelle ein:
§ 55, 34 — 36. Die Heilkräuter, die CuChulainn dem
Fer Diad mitteilt, hat er von den Elfen {a sioghaihli F, a
sigbrugaihh H. 2. 12). Z. 36—39: Das erste Drittel der Nacht
stöhnen sie, das zweite plaudern sie, das dritte schlafen sie.
§ 56—58 (H. 2. 12 ist am Anfang besser als F): Fer Diad
sendet Botschaft an Ailill und Medb, die Iren sollen mit
dem Stier nach Hause ziehen, während er kämpfe. Aber die
Vornehmen weigern sich abzuziehen, sondern wollen dem
Zweikampf zusehen; und Fergus sagt, wenn CuChulainn den
Stier wegtreiben höre, werde er nicht zu halten sein. So
geschieht nichts. (57) Cuch. ist am andern Morgen früher an der
434 RUDOLF THÜRNEYSEN,
Furt als Fer Diad. Dieser wird von Laeg- bei seinem Nahen
beschrieben. (58) Gespräch zwischen Cuch. und Fer D., dessen
Anfang an das Gedicht LL 3533 erinnert, worin Fer D. aber
weiter behauptet, Cuch. sei früher sein Diener {ara oder güla)
gewesen, während Cuch. die Gerechtigkeit seines Kampfes darlegt.
§ 59, 1—3. Waffenwahl wie LL 3602. Aber Z. 3—7
(in F) und § 60 erzählen, wie sie auch am zweiten Tag bis
zum Mittag nur clessa vollführen.
§ 61. Der ernste Kampf zuerst mit Lanzen, dann mit
Schwertern entspricht teilweise LL 3605 — 3633; aber grofse
Abweichungen im einzelnen weisen auf die andere Quelle.
§ 62. Am Abend erinnert Cuch. im Gespräch abermals an
ihre frühere Genossenschaft. Der Ausdruck do thiaghmhaois
ar ar fiogh foirceadoil le Sgathaigh (F, Z. 7) stimmt mit dem
oben angezogenen Gedicht LL 3540 überein: im'iheigmis each
fid forcetul fri Scathaig. Aber dafs das ganze Gespräch von
unserem Redaktor eingeschoben sei, macht die alte Verbalform
do faothsatt (F, Z. 3) unwahrscheinlich (in H. 2. 12 durch da
tuitfedh ersetzt),
§ 63. 66 1). 67. Am nächsten Tag steht Fer Diad früher
auf als Cuchulainn. Dieser ist sorgenvoll und erklärt dies
daraus, dafs es ihn bekümmere mit seinem Genossen kämpfen
zu müssen, da er doch seine Landsleute, die Ulter, nicht im
Stich lassen könne. Als Waffen wählt er airigthi gaile 7
gaisgid, und so kämpfen sie bis Mittag,
§ 68. 69. 70 (bis Z. 2). Der Schwertkampf, der sich daran
anschliefst, entspricht einigermafsen LL 3698, weicht aber
stark ab. Die Zeugen des Kampfes beklagen, dafs durch Medbs
Aufreizung die Freundschaft der beiden sich in Feindschaft
verwandelt habe.
§ 70, 2 — 9. Die Worte des Fer Diad entsprechen, mit-
samt der angehängten Strophe, denen Cuchulainns LL 3621
und 3624, die dort aber an einem früheren Tage (dem zweiten)
gesprochen werden.
§ 70, 9 — 19 und § 71. Die feindselige Trennung der Helden
am Abend entspricht inhaltlich, aber nicht in der Ausführung
1) Zeile 1 von § 67 sollte auch bei F als § 66 bezeichnet sein , wie
bei H. 2. 12.
ALLERLEI IRISCHES. 435
LL 3711. Die Notiz, dafs die tuatha Breg CuChulainn Nahrung
liefern, fehlt hier in LL; aber sie ist gewifs aus den früheren
Stellen LL 3596 und 3645 herübergeholt. Aus der LU- Version
kann sie nicht stammen, da nach Y 2350 ff. CuChulainn keine
solche Speise hat.
§ 72. 73. Fer Diad geht zu seinen Leuten südlich der
Furt und wird von Medb die ganze Nacht unterhalten und
aufgeheitert. Cuchulainn nördlich der Furt ist schwer bedrückt
und befürchtet, besiegt zu werden. Er will daher Laeg mit
Warnung zu den Ultern senden, damit sie auf der Hut sind.
Das betrübt Laeg sehr, und er pflegt die Wunden seines Herrn
so gut, dafs dieser den Eest der Nacht schläft.
§ 741) hat nur schwache Anklänge an LL 3717 und 3740.
Fer Diad kommt zuerst zur Furt, fragt vergeblich nach
CuChulainn und macht (als Triumphzeichen) ein lärmendes
cless mit seinem Schild, dafs man es im ganzen Lager hört.
Da spannt Laeg den Wagen an und weckt seinen Herrn, der
darüber so zornig wird, dafs seine Wunden wieder bluten.
Doch fühlt er sich durch Laegs Pflege so gekräftigt, dafs er
sich tagsüber jedem gewachsen dünkt.
§ 76. CuChulainn fordert Laeg auf, ihn zu loben, wenn
er ihn stark sehe, und ihn zu reizen, wenn er unterliege.
Diese Aufforderung findet sich sowohl in LL 3750 als in den
angehängten Notizen in Y 2678.
§ 78. 79. Cuchulainn kommt zur Furt und verweist
Fer Diad seine Prahlerei, da er doch am Leben sei. Er bietet
ihm an, von den 6 Kriegern, mit denen Fer D. nach der Ver-
abredung mit IVIedb kämpfen mufs, falls er den Kampf mit
ihm verweigert, drei auf sich zu nehmen 2). Doch Fer Diad
weist das ab und waffnet sich zum Kampf. Die Kampf-
beschreibung zeigt viele Anklänge an LL 3807 ff., wie das Best
angemerkt hat; aber die Anordnung ist verschieden, und die
Form gur meadhhaidhior § 79,8 (d.i. ein verderbtes •mebdatar)
gegen goro-maidset LL 3824 weist auf eine ältere Fassung.
Í) Im Anfang dieses Paragraphen bricht H. 2. 12 ab.
») Ob dieser Teil des Gesprächs aus der LU -Version stammt, ist
zweifelhaft, da von diesen 6 curaid vorher wohl in LL, aber nicht in Y die
Kede ist. Er möchte vom Redaktor erfunden sein.
436 RUDOLF THÜRNETSEN,
§ 80. 81. 83. 85 (bis Z. 6). Das sind die Teile, die in LL
fehlen, sich aber in s finden, nnd die Windisch 3835 — 3871,
3877 — 3935 abgedruckt hat. Sie handeln von den beiden Elfen
Dolb und Indolb, die zur Eechten und zur Linken CuChulainns
streiten, aber von Fer Diad getötet werden i). Ferner von dem
dreimaligen Streit von Laeg mit seinem Bruder Id, dem "Wagen-
lenker Fer Diads, der ihn hindert, den Flufs zu stauen, um
den gae hulga gebrauchen zu können; vom dreimaligen Sprung
CuChulainns auf Fer Diads Schild und von dem fast gleich-
zeitigen Abschief sen des gae hulga unten im Wasser und eines
anderen Speeres oberhalb durch CuChulainn. Im Wortlaut
stimmen s und F mehrfach überein, doch ist F kürzer. Es
fragt sich nun, stammt auch diese Erzählung aus der LU-
Version, oder ist sie in F aus 5 aufgenommen, wobei ihr
Ursprung zunächst fraglich bliebe. Gegen die zweite Möglich-
keit spricht aber zweierlei. Erstens ist 5, wie oben nach-
gewiesen, in diesem Teil von F sonst überhaupt nicht mehr
benutzt worden. Zweitens hat s mitten in die Erzählung
einen Abschnitt von l (LL 3872 — 3876) aufgenommen, während
er in F fehlt. Zur Not könnte man das freilich als Kürzung
von F erklären, da anch die vorhergehenden Zeilen von s
(3866 — 3871) in F ausgelassen sind. Dazu kommt aber, was
man längst bemerkt hat, dafs dieses Stück in der ungekürzten
Fassung 5 mehrfach Anklänge an die nachträglichen Notizen in
Y enthält, vgl. Windisch 3866 ff. und 3926 f. mit Y 2686 2) und
26883). Dafs diese Notizen aus dem jungen s geschöpft sind,
ist durch mehrere altertümliche Verbalformen ausgeschlossen.
Es bleiben also nur zwei Möglichkeiten. Die Y-Notizen. sowie 5
und f gehen hier auf eine andere, uns völlig unbekannte Quelle
zurück, oder alle drei stellen die ursprüngliche LU- Fassung
dar. Die erstere ist, da wir sonst alle Quellen von f kennen,
ganz unwahrscheinlich. Und da s in der Fer- Diad -Episode
') Daher stammt Dolb mac Becaltaig als Bruder CuCluilaiuns in 'Tidings
of Conchobar' (Erin IV 28, § 20).
2) Für das baudscLriftliclie riatiad möchte ich einfach ria linad lesen.
Einen Satz wie forhrid a med usw. hat wohl auch der Verfasser von Brinna
Ferchertne vorgefunden, vgl. cessa fri fiansa forbair Str. 3G (ZCP III 46
und IX 203).
3) Beide Stellen sind in f. wenigstens in unserer einzigen Handschrift
F übersprungen.
ALLEBLEI IRISCHES. 437
auch sonst aus der LU- Version geschöpft hat nach dem oben
S. 430 zu § 7 Bemerkten, so liegt diese ohne Zweifel auch
hier unseren drei voneinander unabhängigen Fassungen zu-
grunde. Das ist nun wichtig. Denn wenn wir sonst die von
LL beiseite gelassenen und in Y nicht erhaltenen Teile der
LU- Version nach f nur ungefähr, dem Inhalt nach ergänzen
können, haben wir hier überall da, wo s und F genau überein-
stimmen, offenbar sogar ihren Wortlaut vor Augen. Allerdings
ist auch jetzt nicht sicher zu bestimmen, wann ursprünglich
die zwei Anreizungen Cuchulainns durch Laeg stattgefunden
haben. LL 3787 (und die entsprechende Stelle in s) läfst die
erste vor sich gehen, nachdem ihn Fer Diad zum erstenmal
vom Schild abgeschüttelt hat; die zweite wird nicht erwähnt,
aber ihre Folge, das 'Aufblasen' CuChulaiuns (3802 und s),
nach dem dritten Mal (vgl. in trcsfecht 3797). Doch behandelt
LL diese Partie überaus frei. In Y 2686 steht die zweite
gleichfalls nach dem dreimaligen Abschütteln; aber die erste
(2680) steht viel früher, anscheinend vor dem Kampf: allerdings
brauchen diese kurzen Notizen die ursprüngliche Eeihenfolge
der Ereignisse nicht genau einzuhalten. In der sonst aus der
LU- Version geschöpften Stelle in s (Windisch 3866 ff.) wird nur
die zweite erwähnt und zwar unmittelbar nachdem Fer Diad
die zwei Elfen umgebracht hat, vor dem ersten Sprung auf
den Schild. F hat leider beide ausgelassen und gibt also
keine Entscheidung. Vielleicht hat s die zweite an die Stelle
der ersten gesetzt.
§ 861) — 88. Z.9. Die Wirkung der zwei tötlichen Würfe
CuChulainns wird zum Teil mit deutlicher Anlehnung an
LL 3938 ff., aber offenbar mit Einmischung von LU erzählt.
Dadurch ist die Schilderung unklar geworden.
§ 88, Z. 10 und § 89. Der schon von Todesnebeln um-
schattete Fer Diad schleudert noch einen Wurfspeer in die Brust
CuChulainns, so dafs auch dieser auf der anderen Seite der Furt
niederstürzt. Laeg mahnt ihn aber aufzustehen — hier sind An-
klänge an LL 3969 ä\ zu spüren — ; er tut es und will Fer Diad
den Kopf abschlagen, unterläfst es aber auf des Sterbenden
Bitte, nimmt vielmehr dessen Haupt auf seinen Schols. Auf
CuChulainn senken sich Todesahnungen, und Fer Diad stii"bt.
') der tatsächlich schon § 85, Z. 7 beginnt.
438 RUDOLF THURNEYSEN,
§ 91. CuChulainn erhebt sich wieder und klagt um
Fer Diad ähnlich wie LL 4007 und 4035.
§ 96 und 92. Er befiehlt Laeg, Fer Diad auszuziehen
und den gae hulga herauszuschneiden (vgl. LL 4060 und 4092);
die von Laeg herausgezogene Mantelspange bestimmt ihn zu
einer Klage, die dem Gedicht LL 4066 = Y 2699 entspricht.
Daran schliefsen sich (§ 92) Betrachtungen über die Folgen
von Fer Diads Tod, die an eine frühere Stelle in LL (4015)
anklingen.
§ 98, 1 — 2. Laeg schneidet den gae hulga heraus (=
LL 4094). Wie er hinter CuChulainn herkommt, erschrickt
dieser, weil er immer noch meint, Fer Diad haue auf ihn ein.
(Das mag Phantasie des Redaktors sein an Stelle des Gedichts
LL 4098). Mit dem Ausspruch, im Vergleich mit diesem Kampf
sei jeder andere nur ein Spiel gewesen (= LL 4160), schliefst
das Stück.
Es ist möglich und zu hoffen, dafs unter den vielen Hand-
schriften, die Comhrac Fir Bead enthalten (d' Arbois de Jubainville,
Essai d'un catalogue, S. 96), sich noch weitere und bessere der
Redaktion f finden als unser F und H. 2. 12. Aber wie sie sind,
genügen sie zum Beweis, dafs auch für diese Episode offenbar
die LU- Version die einzige Quelle war, auf die alle, die sich
nicht mit der Bearbeitung l (LL -Version) begnügten, zurück-
griffen. Die Abhängigkeitsverhältnisse der Handschriften sind
allerdings für diesen Teil der Tain etwas verwickelter, als für die
anderen, indem hier 6-, das sonst fast ausschliefslich auf l beruht,
zweimal direkt aus der LU-Version geschöpft hat, was es sonst
nur noch einmal (Windisch 5357 — 5366) getan zu haben scheint.
Aber davon abgesehen bleibt mein Stammbaum ZCP IX 441 auch
für diese Episode in Gültigkeit, was ich damals (S. 437) noch
nicht zu versichern wagte.
V. Eine Fälscliung auf den Namen Cinaed ua h-ArtacAin.
Es ist in der irischen Literatur nichts Ungewöhnliches,
dafs ein Gedicht einem Heiligen oder Dichter der Vorzeit in
den Mund gelegt wird. Aber selten ist es — aufser durch
Versehen — , dafs einem vollkommen bekannten Dichter ein Werk
untergeschoben wird. Wenn das Buch von Hy-Maine die irische
ALLERLEI IRISCHES. 439
Übersetzung der Historia Britommi (Nennius) dem Gilla Coemain
zuschreibt 1), so ist das eine einfache Verwechslung, da viele
lateinische Nenniushandschriften Gildas als Verfasser nennen.
Etwas anderes liegt im Buch von Leinster vor. Hier ist
208b — 209b ein längeres Gedicht eingetragen, dessen Anfang
aus Versehen erst am Ende (209 b 25) nachgeholt ist. Es steht
gegen Schlufs des poetischen Dindsenchas und handelt von der
Sage der Boand, wie sie mit dem Dagda den Sohn Oengus Mac Oc
gezeugt und wie sie durch ihren Tod dem Flusse Boyne den
Namen gegeben hat. Nicht nur wird hier 209 b 24 am Rande
Cinced h{iid) Artacain als Verfasser angegeben, sondern die letzte
Strofe des Gedichts (209 b 22) scheint das zu bestätigen :
Scegul mnd Nechtain co-nnirt Cinced ro'chertaig co cert
es na mnd cialla co'tacht. coic hl{iadnä) dt i curp cóic secht
'Das Lebensalter von Nechtans Frau mit Kraft, Cinaed hat es
richtig festgelegt, das Alter der Frau, bis sie die Besinnung
verlor (eigentlich 'erwürgte'): fünf und fünfmal sieben Jahre
war sie im Leibe (am Leben).'
Die Verfasserschaft scheint also gut verbürgt. Lesen wir
aber das Gedicht durch, so stofsen wir fortwährend auf Formen,
die wir diesem schon 975 gestorbenen Dichter unmöglich zutrauen
können, wenn wir nicht unsere Ansichten über die irische Sprach-
entwicklung völlig umgestalten woollen, und die sich denn auch
in seinen zahlreichen anderen Gedichten nicht finden. Vgl. das
Objektspronomen in fdcbait é 209 a 5, co'farghur tu 209 a 27 (auch
die L Sg. des Subjunktivs auf -íír!), die Konstruktion: mac ro'ail
sinni 'nar sid 'der Knabe, den wir in unserem Sid aufgezogen
haben' 209 a 39, Verbalformen wie at-rubratar 209 a 13, con'ebratar
208b 14, die n»-Formen: risa-mhenand 209b 38, as-mherand 36;
auch das Adverbium sút 208 b 55, 209 b 30 dürfte kaum so alt sein.
Diese sprachlichen Anzeichen einer späteren Entstehung
werden nun durch den Inhalt bestätigt. In ZOP VIII 518 f. ist
darauf aufmerksam gemacht worden, dals die Angabe des Prosa -
Dinnsenchas, Boand habe der Quelle ihre linke Seite zugewendet
{invsói tuaithhel in tohuir fo thri Eev. Celt. XV 315'^)), auf dem
Milsverständnis des Ausdrucks co n-étuachli beruht, der sich in
^) Zimmer, Nennius Yindicatus, S. 13.
2) dosaig for ttiaithfiul in topuir fo tri Folk-Lore HI 500. Ähnlich
Tochmarc Emire, ZCP III 242, § 41.
440 RUDOLF THURNEYSEN,
dem wahrscheinlich von Cúán ua Lothcháin (f 1024) verfafsten
Gedicht über die Boand findet i). Dasselbe Mifsverständnis kehrt
in unserm Gedicht 209 b 15 wieder: ticub 'na tJmathhel fó thrí,
so dafs also dem Verfasser die Prosaauflösung bereits bekannt
gewesen sein mufs.
Aus alldem geht hervor, dafs das Gedicht kaum yor dem
12. Jahrhundert entstanden sein kann; um ihm mehr Gewicht
zu geben, hat der Verfasser die Maske des zweihundert Jahre
älteren Cinaed ua h-Artacáin vorgenommen. Das spricht für
das Ansehen dieses Dichters bei der Nachwelt.
Tl. Die Interpolation von Fled Bricrend iu LU.
Mit der Zusammensetzung des Textes von Fled Bricrend
hat man sich vielfach beschäftigt, namentlich Windisch in der
Einleitung (IT, 1245), Zimmer KZ. 28, 623, Henderson in seiner
Ausgabe (Ir.TextsSoc.il) und ich in den 'Sagen aus dem alten
Irland' und ZCP IV 193, besonders 199 ff. Die Entscheidung
bringt jetzt Bests Nachweis (Eriu VI 169 f.), dafs in LU manche
Teile erst nachträglich durch die Hand H eingetragen worden
sind. Es zeigt sich, dafs mein erster Versuch einer Trennung
der Bestandteile das Richtige getroffen hatte.
Freilich sind die Resultate hier nicht ganz so einfach ab-
zulesen wie in der Tain Bö Cúailnge, wo der ältere Text in YBL
zur Kontrolle vorliegt. Die zwei Einträge von H erstrecken
sich von § 24 Ende (von -rechtaib ho an) bis § 42 Mitte (Schluls:
a cesta co tech) und von § 62 gegen Ende (von ocus luid iar sin an)
bis § 79 Mitte (Schlufs: cein ro-mhói ina hethaid). Der erste füllt
nicht nur das eingeheftete Blatt S. 103 — 104 vollständig, sondern
auch die ganze erste Kolumne von 105, wo der ursprüngliche Text
ausradiert worden ist. Was hat hier einst gestanden, d. h. welche
Bestandteile des Eintrags sind aus dem älteren Text übernommen?
Dafs §29 — 32 (der zweite Wortstreit der Frauen) und §33 — 41
(die erste CuRoi- Episode) zur Interpolation gehören, ist immer
erkannt worden. Anderseits müssen — wenigstens dem Sinne
nach — aus dem alten Text stammen die vier letzten Zeilen
von 105 a, da sie die Einleitung zum Folgenden bilden, und der
Schlufs des ersten Wortstreits der Frauen (103 a oben); und das
1) Edw. Gwynn, Metrical Dindsbenchas III, 30, Vers 58.
ALLERLEI IRISCHES. 441
unmittelbar Ansclilief sende, die Art wie jeder der Helden seine
Frau ins Haus eintreten läfst und wie CuChulainn das Haus
wieder aufrichtet, hängt so eng mit dem Vorhergehenden zusammen,
däfs es gleichfalls ursprünglich sein muls. Nicht so der Frauen-
katalog (§ 28 von Ociis hd sam doih an). In der Tat ist es dem
Eaum nach ganz unmöglich, dafs auch er noch auf der später
ausradierten Kolumne gestanden hat. Er ist also sicher ein
sekundärer Einschub, wenn er auch wohl nicht der anderen Version,
die der Interpolator benutzte, angehört hat. Aber auch wenn
wir von ihm absehen, füllen die Teile, die wir als alt erkannt
haben, in LU jetzt fast 59 Zeilen, während die Kolumne 105 a,
auf der sie gestanden haben müssen, nur 47 Zeilen hat. Doch
mufs man in Anschlag bringen, dafs die alte Hand M auf jede
Zeile ca. 5 — 6 Buchstaben mehr zu schreiben pflegt als H hier tut;
sie konnte so mit etwa 8 — 9 Zeilen weniger auskommen für
denselben Inhalt. Immerhin fehlt scheinbar noch der Eaum für
mindestens drei Zeilen Text. Nun sehen wir aber anderwärts,
dafs der Schreiber H den ihm vorliegenden Text zu strecken
pflegt, wenn er zu viel Raum hat. Das zeigt sich namentlich
LU 76 a, wo der alte Text der Tain (YBL 1709 ff.) etwas erweitert
worden ist, um die Kolumne genau zu füllen. Dafs dies auch
hier der Fall gewesen ist, läfst sich an einer Stelle wohl noch
zeigen. Die Worte im Anfang von § 28: Tancatar a es cumachta
ocus a lacht adariha na dochum 7, die gut eine Zeile füllen,
stehen nur in LU, nicht in den sonst hier genau übereinstimmenden
Handschriften Egerton 93 und Codex Vossianus (ZCP IV 159); er
dürfte also eine eigene Zugabe von H sein. Ebenso sind von den
vier untersten Zeilen von 105 a (§ 42 Anfang) vielleicht nur die
zwei letzten alt (die anderen Hss. haben hier geändert), so dafs
also der ursprüngliche Text im ganzen um drei Zeilen kürzer
gewesen wäre. Jedenfalls scheint mir klar, dafs die kleine
Zeilendifferenz nicht genügt, die Sicherheit der Zuteilung der
verschiedenen Stücke aufzuheben.
Noch einfacher liegt es beim zweiten Eintrag. Hier sind
vor dem neu eingehefteten Blatt 109 — 110 die 41/2 letzten Zeilen
von Kolumne 108 a und die ganze Kolumne 108 b durch H an
Stelle des ursprünglichen Textes gesetzt worden, der somit
51 — 52 Zeilen zählte. Er mufs enthalten haben den Schlufs
der Geschichte mit den drei Trinkschalen und den Anfang der
zweiten CuRoi- Episode. Die Einleitungssätze der einzelnen
442 RUDOLF THÜRNEY8EN,
Abschnitte sind vom Interpolator etwas geändert worden i); aber
wohl sicher alt sind § 72 (etwa von iss e Sualdaim an) bis
§ 74 (mindestens bis aisna claidbib nochtaib), d. h. 37 Zeilen auf
S. 109b — 110 a; ferner der Anfang von' § 79, die 12 letzten
Zeilen von 110 b, Das wären rund 49 Zeilen. Dabei fehlt ein
Satz, der die Rückkehr der drei Helden von Medb berichtete,
und mindestens einer, der ihre Fahrt zu CuRoi einleitete. Es
füllten also diese Stücke die 51— 52 Zeilen 108 a — b voll aus,
und alles andere (§ 62 Schlufs bis § 72 Anfang und § 74 Schlufs
bis § 78) erweist sich schon durch diese einfache Rechnung als
Interpolation.
Wichtig ist nun vor allem die Tatsache, dafs von den drei
CuRoi- Episoden die erste (§ 33 — 41) dem Interpolator, die zwei
letzten (§ 78 Ende bis 90 und § 91 — 102) dem ursprünglichen
Text angehören, so wie ich es in den 'Sagen aus dem alten
Irland' angenommen hatte. Später habe ich mich irrigerweise
zur Ansicht meiner Vorgänger bekehrt, die die drei Episoden
einer einzigen Redaktion zurechneten, obschon ich ausdrücklich
den verschiedenen Sprachcharakter von I und II — III als un-
erklärt hervorhob, und habe dann darauf die falsche Rekon-
struktion von ZCP IV 202 ff. gegründet. Auffällig bleibt auch jetzt
noch innerhalb der Interpolation der Widerspruch von § 32 und
33 (a.a.O. 204); man mufs wohl annehmen, dals der Interpolator
verbindende Zwischenglieder der Redaktion, die er exzerpierte,
ausgelassen hat.
Dagegen bestätigt sich erfreulicherweise durchaus, was ich
a. a. 0. 195 ff. über die Gestaltung der Sage in den anderen
Handschriften und über ihr Verhältnis zu LU gesagt habe. Sie
gehen alle auf die interpolierte Version zurück, die ebenso aussah
wie LU nach den Einträgen. Auch die FassuDg, die am meisten
gekürzt hat, H. 3. 17, hat noch den Einschub § 29 — 32 und den
Anfang des interpolierten Abschnitts § 33 ff. bewahrt. Besonders
wird bestätigt, dafs § 57 (das Katzenabenteuer) wirklich schon
im alten Text zwischen § 56 und 58 stand, da das in Eg. 93
und Voss, an seiner Stelle sich findende Stück 63 — 65 aus der
Interpolation stammt. Hat hier diese jüngere Redaktion deutlich
umgestellt, so bleibt nun auch kein Zweifel, dafs die Vereinigung
*) Vgl. den Anklang des Anfangs von § 72: Ro' ansät ind óic día
n-imratib 7 dia radsechaib an § 29: Do-rala in tech ina rdithsechaib briathar.
ALLERLEI IRISCHES. 443
der ersten CuEoi- Episode mit den beiden anderen das "Werk
dieses Redaktors ist, nicht etwa auf einem Muster beruht, wo
genau die gleichen Interpolationen, wie in LU, von Anfang an
an einer anderen Stelle eingeschoben worden waren. Die Quelle
für die Einschübe war für LU vermutlich das 'gelbe Buch von
Slane', das im Titel des gleichfalls interpolierten Anfangs von
Serglige ConCulainn (LU 43 a) genannt ist.
VII. Irisch ciirg *oder'.
In den St. Galler Glossen 188 a 12 findet sich zu dem Text:
Omnis enim pars orationis quocunque modo diriuata uel in eandem
notüionem sine definitionein primitiui siii accipitur . . . uel in aliud
qiiod iam ante erat supposituni in propria naturali positione und
zwar zum zweiten Teil die Glosse: aire manip hinunn etargnae
don diruidigthiu frisa cétnide, fedir am- sodin a ndirui- dochuni
nacha rainne aile, ut hene 7 male. Da ich aire nicht verstand,
habe ich Handbuch II, 31 air 'denn' dafür eingesetzt. Aber
seine Bedeutung wird unzweifelhaft durch eine zweite Beleg-
stelle, Tain Bó Cúailnge (ed. Strachan-O'Keeffe) 1105. Von Ailill
werden CuChulainn folgende Bedingungen vorgeschlagen: Ra-mhia
comméite Maige Muirthemne di Maig Aii 7 carpat has deck hess
i nAii 7 timthacht da fer deac. Airgg (Airg LU) mad ferr laiss,
a-mmag sa inro'alt 7 tri .uii. cumal 'Er wird ein so grofses
Stück wie Mag Muirthemne von Mag Ai erhalten und den besten
Wagen, der in Ai sein wird, und Kleidung für zwölf Mann;
oder, wenn er lieber will, diese Ebene, in der er aufgezogen
worden ist, und sieben Cumal'. So entspricht aire auch in der
St. Galler Glosse dem lat. uel: 'Oder, wenn das Abgeleitete nicht
von derselben Klasse ist wie das Primitivum, so wird das Ab-
geleitete in einen anderen Redeteil übergeführt, wie bene und male\
Es wird dasselbe Wort sein wie aire A. docamhal 'schwierig*
O'Clery, das auch als Substantiv vorkommt (Meyer, Contrib. s.v.;
Windisch, Tain B. C, S. 419), wenn Meyer mit Recht i n-argg
(LL 47 b 7, Rev. Celt. XX 10, 5) in -airgg emendiert, also auch
dieses Wort auf g endet. Entweder wäre die Bedeutung 'oder'
die ältere, wie im Bretonischen sich mar 'wenn' nach Zimmer
zu mar 'Zweifel' verschoben hat; oder umgekehrt hat sich airg
'schwieriger Fall, Dilemma' zur Konjunktion entwickelt.
Bonn. Rudolf Thürneysen.
Zeitschrift f. celt. Philologie .\. 29
444 NACHTRAG. — BERICHTIGUNGEN.
NACHTRAG ZU OCHTFOCLACH COLUIM CILLE.
Durch ein Versehen ist oben S. 39 hei Mitteilung der Les-
arten des Buchs von Lecan eine in Laud nicht enthaltene Strophe,
die auf die 44. folgt, ausgefallen. Sie lautet :
44 a Na drochrig dlbecha
üaibrecha dimsaclia
nä damaid comairli
nä cert nä cöir,
natescta in trenlasair,
nastollfa in trenoigread,
nistä mäin measraidthi
isin mördä[i]l möir.
Charlottenburg. Küno Meyer,
BERICHTIGUNGEN.
Seite 206, Zeile 22
statt bezieht lies beziehen.
208, „ 10: „ Nemain „ Morrigan.
269, „ 6: „ das die „ die die.
271, Anmerkung 2. Für d ro'chloi clalla „nachdem er gestorben war"
macht mich K. Meyer ai;f LL 137 b G aufmerksam, wo cialln
ros'clái ebenfalls „er starb" bedeutet.
394 u. Anm. 1. Van Hamel belehrt mich, dafs sich der Einschub aus
Lebor Dromma Snechta in der Tat im Book of Fermoy findet,
nur ohne die Quellenangabe.
R. Th.
ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Kiino Meyer, Über die älteste irische Dichtung'. I. Ehj'thmische
alliterierende Reimstrophen (Abhandlungen der K. Preufs.
Akademie der Wissensch., 1913, Phil. -Hist. Cl., Nr. 6).
Berlin 1913. 4 o. 61 S.
Als ich bei der Herausgabe der Mitieliriscben Verslehren ihren Inhalt
zu analj-sieren suchte, raufste ich S. 161ß'. den genauen Bau gewisser,
vom gewöhnlichen Habitus abweichender Strofen unbestimmt lassen,
weil die Beispiele in ihrer Vereinzelung die Eigenart der Metren nicht
deutlich genug erkennen liefsen. Sie gehören dem ältesten Teil von
Verslehre 11 an, der wohl noch gegen Ende des 8. Jahrhunderts verfafst
ist. Jetzt bietet sich Hoffnung, dafs in dieses dunkle Gebiet Licht
falle, indem es K. Meyer gelungen ist, eine ganze Reihe solcher alter-
tümlichen Poesien aufzufinden. In der vorliegenden Abhandlung ver-
öffentlicht er vier Gedichte, von denen mindestens das erste, wenn nicht
alle, der Klasse angehören, die in Verslehre 11 § 28 als nath cethorbrechta
bezeichnet ist. Es sind gereimte Stammbäi;me irischer Fürsten, die zum
Teil bis auf Adam hinaufgeführt Averden, indem die genealogische Reihe
von Japhet bis Fetebir oder Feteuir, die im ältesten Teil der Historia
Brittonum (§17) den angeblichen Stammvater der Britten Alan(i)us
mit den biblischen Genealogien verbindet, auf den goidelisehen Urvater
Mil mac Bill und seine Vorfahren übertragen worden ist. Die als Xr. IV
und als Anhang abgedruckten Gedichte zeigen dann, wie Spätere solche
genealogischen Gedichte kurzweg adoptiert haben, indem sie nur für
die unteren Generationen neue Strofen au Stelle der ursprünglichen
setzten und irgend einen Dichter der Vorzeit als Verfasser nannten.
Es ist sehr dankenswert, dafs M. vor einer Übersetzung der Stücke
nicht zurückgeschreckt ist. Mag auch noch so vieles \insicher bleiben,
da es sich meist um blofse Epitheta handelt, deren Sinn aus dem Zu-
sammenhang nicht erschlossen werden kann, die Übersetzung gibt doch
einen guten Eindruck von dem Stil dieser alten Dichtungsweise, der
dem der altkymrischen Poesie aufserordentlich nahe steht. Die ^'om-
bithi II 45 = Numia Numin IV 27 sind vielleicht die Numidae; III 5
übersetze ich: 'Wie die Woge nicht Zutritt zum Lande gewährt'; mit
tuim III 35 darf nicht Í7i tuirnd Fei.* XXV verglichen werden
(S. 50), da dieses ein Fehler für in téumi ist (Zu ir. Hss., 2. Serie, S. *2ü).
29*
446 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Wichtig ist nun namentlich, dafs M. diesen strofenreichen Ge-
dichten die Gesetze ihres Baues hat entnehmen können. Freilich wird
man hier zunächst sehr vorsichtig vorgehen müssen, da die Üherlieferuug
der Gedichte, wie einige anderweitige Zitate zeigen, offenbar sehr ge-
schwankt hat und man daher Gefahr läuft, Fehler oder ausnahmsweise
Abweichungen mit unter die Regeln zu bringen. Auf Silbenzahl beruhen
diese Gedichte nicht; aber II (und seine Nachahmung IV usw.) ist
rhythmisch gebaut, indem jedes Strofenviertel zwei haupttonige Silben
enthält. Dafs gelegentlich mehrsilbige Komposita wie Arggat-lmn II 12
und ardos-brui 119 für zwei Hebungen zählen, versteht man; ebenso
dafs ein schwerer fremder Name Avie Mathusäl einer Wortreihe wie
elg for lár (so zu lesen II 52 = IV 33) gleich gerechnet wird, und dafs
umgekehrt die drei Einsilber ßodb, Sem, Mdir einmal (11 37) ein einziges
Viertel füllen. Unsicherer ist, ob auch Versglieder wie Liiirecdai : Indecdai
II 50 als alt anzuerkennen sind, da die Strofe in IV fehlt. Wenn nun
aber andere Gedichte, wie namentlich TU, beliebig Langzeileu mit 4, 5,
6 haupttonigen Silben, also Viertel von 2 oder 3 Hebungen bilden, kann
man nicht mehr von einem Rhythmus im gewöhnlichen Sinn sprechen,
es ist nur ein gewisses Zuviel oder Zuwenig ausgeschlossen. Auch ein
regelmäfsiger Wechsel von Hoch- und Tief ton herrscht nicht, wie mau
M. (S. 5) mifsverstehen könnte.
Fest ist dagegen in dieser Gattung die Silbenzahl des reimenden
Schlufsworts jeder Langzeile. Zwar will M. (S. 12) auch hier Aus-
nahmen gelten lassen. Aber aufser Brecc : Fobrecc, Glass : Foglass, II 9. 10,
wo eine Art Wortspiel vorliegt, kann ich seine Beispiele nicht anerkennen.
Dafs II 22 der Nominativ, den er Dui schreibt (Hs. Dau, so auch IV 7)
zweisilbig sei (S. 12), — es wäre die einzige Ausnahme in diesem
Gedicht — scheint mir unerwiesen, ist jedenfalls dem zweisilbigen
Gen. Diiach nicht zu entnehmen. Das Reimwort könnte ati 'Ohr' sein
(/i. L, sluaigR), anklingend an das folgende ^ttí/eráe: * dreifachen hohen
Blick, erhabenstes Ohr (hatte) Augeine'. Oder eher ist einsilbiges aid:
Daui zu lesen, jenes die ältere Form des späteren ai, Gen. uath, uad
„Wissenschaft, Dichtkunst" (Verslehren, S. 127 f.).
In den Gedichten I und III mit zweisilbigem Schlufs gibt es
aufser Cotriche : cocriche , das erst M. gegen die Hs. hineinkonjiziert
hat, nur je eine scheinbare Ausnahme. Die Strofe III 14 lautet in der
Hs. : Drohgaib maraib niandrais iath niathomum \ ella oircne oldomun
crich Crothomuin, 1 3 in derselben einzigen Handschrift eine Seite weiter
hinten: Coinmilid Ailill fri agu fri cricha Crothomu[i]n \ crothois
Abratchain airbe iath Ethomuin. Man sieht, die beiden Ausnahmen
bilden nur eine einzige. Da nun ein Ortsname Ethonm{i)n sonst un-
bekannt ist, aber Edmuinn in Compert CouCulainn § 2 — allerdings
als Ackusativ^) — bezeugt ist (Nom. Eithmann, Eathmahm Metr.
Dinds. 140, 29), so liegt es gar zu nahe, diese zweisilbige Form auch
') Hier liest DIVl, fol. 48a2 dar Muirthemne 7 dar Edmund 7 dar
Breghmagh. K. M. [ebenso Egerton 1782 dar Edmann. R. Tb.].
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 447
hier einzusetzen. Ein Schreiber wird HI 14, veranlafst durch das voraus-
gehende ollomun, das dreisilbige Crothomuin eingeführt haben, das
dann die Umbildung des Reimworts Ethmuinn nach sich zog. Was
an jeuer Stelle gestanden hatte, weifs ich freilich nicht zu sagen ; etwa
crich Crentthainn ? Der Reim wurde dann auch in das folgende Gedicht I
verschleppt.*) — Reime wie Fergus : Oingus III 33 (S. 12) lassen sich wohl
entschuldigen ; ob auch coscrach : fechtnacli III 17, ist zweifelhaft.
Neben dem rhythmischen Reim ist die Bindung der einzelnen Vers-
glieder durch Alliteration das wichtigste Kunstmittel. Sie wird von
M., S. 8 ff., genau untersucht. Auch hier scheint mir einiges, wie die
Bindung 2. e- : g-, t- : d- und das in § 5 Bemerkte noch nicht als ge-
sichert anzusehen. Auch nach der späteren Lehre können zwar schwach-
betonte Wörter von 1 — 2 Silben die Alliterationswörter (com-uaim)
trennen; mau nannte sie je nach der Silbenzahl (nicht Wortzahl, wie
M., S. 10, sagt) dialt n-etarUme und lorga fuach (Rev. Celt. 13, 271 f.).
Aber M. glaubt auch Beispiele zu haben, wo vollbetonte Wörter da-
zwischentreten. Besonderer Art und nicht zu beanstanden ist III 38 — 39
hreth irgnad : hriathrach EthcreL eine Doppelalliteration. Aber von den
anderen drei Belegen haben zwei keine Beweiskraft. Die Strofe II 6
ist ganz unsicher überliefert, wie M., S. 11, selber ausführt; und III 19
steht die merkwürdig junge Form ivtbris (oder vmbris . . bresgail zu
lesen?), und die leichte Änderung von tesga[i]l in es^raíí macht überdies
die Bindung regelraäfsig. So bleibt nur III 18 als ein nicht von vorn-
herein verdächtiger Zeuge; mau wird also weitere Belege abwarten
müssen. Auch ob in jeder Langzeile eine Zäsur anzusetzen ist, kann
fraglich erscheinen.
M. setzt die älteren dieser Gedichte ins 7. Jahrhundert. Auch
das 8. schiene mir möglich, wenn auch nicht zu leugnen ist, dafs
manche Ausdrücke wie mercair III 23 für 'Mittwoch' (M. druckt aus
' Versehen ' Dienstag ') sehr altertümlich klingen. In beiden Fällen muss
man aber goet III 1 passivisch fassen, nicht aktivisch mit M. und im
Einzelnen manche Veränderung durch die Tradition annehmen. Wenn
aber M. gar in lairmech legion III 28 eine Erinnerung au den Schuppen-
panzer der Römer sehen will (S. 39), so kann ich ihm darin nicht folgen.
Zu lann kann in altirischer Zeit das Adjektiv nur lannach lauten;
') [Korrekturnote: In der inzwischen erschieneueu Fortsetzung
(Über die älteste ir. Dichtung II. Rhythmische alliterierende reimlose Strophen,
ebend. Nr. 10) hat Meyer mehrere meiner obigen Besserungsvorschläge an-
genommen, behält jedoch die dreisilbigen Ausgänge Ethomuin: Crothomuin
bei und eutschuldigt sie durch die Freiheit, die sich die Dichter bei Eigen-
namen zu gestatten pflegen (S. 3). Diese leugne ich natürlich im Allgemeinen
nicht; aber gerade in den betreffenden Gedichten, die fast ganz aus Eigen-
namen bestehen, ist sie in ihrer völligen Vereinzelung wenig wahrscheinlich.
Die übrigen Beispiele, die Meyer zitiert, finden sich in viel weniger streng
gebauten Gedichten; und das Beispiel Luirecdai : Indecdai 11,50, wo die
dreisilbigen Wörter das ganze Strophenviertel füllen und für zwei Hebungen
zählen, ist natürlich anderer .\vt (s. o.)J.
448 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
hnvvech gehört zu lainne ' Gier' : "zwanzig Schiffe stark warf er (fdlaig)
die Scharen der gierigen Legionen nieder'. Zur Endsilbe -ton in Elp'wn.
Faireon III 28, 29 vgl. -ién in den Glossen (Handb. § 908) und fírión
neben firién.
Man darf den Aufschlüssen, die die Fortsetzung der Serie bringen
wird, mit Spannung entgegensehen. Auch die Frage wird aufzuwerfeu
sein, ob diese Poesie nun ganz bodenständig ist oder doch schon mit
den rhythmischen Satzschlüssen der Spätlateiner zusammenhängt.
R. T h u r n e j' s e n.
Festskrift Alf Torp, Kristiania 1913.
This volume contains an interesting paper (pp. 239 — 252) by
Professor Carl Marstrauder, entitled Kleine Irische Beiträge. It consists
of miscellaneous etymological and grammatical notes dealing with various
periods of the language. There is a good explanation of the origin of
dochnm n- (p. 243) agreeing with the suggestion thrown out simultaneous-
ly by Pedersen, Vgl. Gr. II 492. In the following note on indas
(p. 244) it was a pity to include the example cia dune ind innis seo
from Ml 85 c 33, for, in the face of the examples of inni brought together
fourteen years ago by Sarauw, Irske St. p. 138, it had been generally
recognized that iiidiiinissco does not contain the gen. of Í7idas. The
next article is an ingenious, but quite unconvincing, identification of
the modern faic, faice, with Mid. Ir. aicc, aicce, 0. Ir. naicc, naicce.
The examples given leave something to be desired : bhfuil puinn eolais
agat ar ghramadaigh na Gaedhilge ? faic ar sise is said to be 'aus
der Umgangssprache im westlichen Keriy', but the use of the book-AVord
gramadach, indeed the subject matter, suggests that the phrase was
made up for the occasion. P. 245 1. 11, in quoting from Munst. Poets II
160. 9 gan faic' san t-saoigheal, the last word has, in defiance of the
assonance, been silently altered to tsaoghal. A couple of lines below
is a quotation referred Avrougly to Munst. Poets I 202. It is really from
Eoghan Ruadh's poems, and will be found, with slightly different spelling,
in Dinneen's edition of the latter, 1. 531. Throughout the paper in-
accuracies or misprints such as Maige Brega p. 243. 32, in for ind ib. 34,
faich-.gnath for fiaig : gndth p. 248. 9, are only too common.
On p. 250 there is an attempted restoration of a supposed Ogam
inscription referred to in LU : R^ACATTOS ARGENTAGI QOI MAQI . . .
The second word is given in the Old-Celtic form, for -nt- had become
■dd- before the Ogam period. And the initial of the word here spelled
QOI is not the same as the Q of MAQI. Professor Marstrander refers
to his article on QOI in Ériu V 144, but on turning up the passage
we find that he had written, more wisely, on 'Ogham XOI.'
On p. 251 there is a very satisfactory explanation of the plural
ending -datar in -ddmdatar and the like. It is treated as an analogical
formation modelled on -memdatar &c. Unfortunately, in support of the
argument, which is really excellent in itself, we find the following:
'In den Präteriten tnebaid, tdrraid wurde schon im Frühmittelirischen
der Stamm als meb-, tdrr- empfunden, wie aus solchen Formen wie
EBSCHIENENE SCHEIETEN. 449
3. sg. memais SR 4705, LU 81b 36, mebais SR 8320, LL 174 a 1, -memsat
LU 74b2, -mebsat 7ia42, Lism. Lives 3493, tarras LU41a34, LL 147a49,
rafdrsed LL89a27, dafcirsed 89 a 38 usw. deutlich hervorgeht'. If there
is one thing which 'deutlich hervorgeht', it is that the writer has not
taken the precaution to check his references. Of eleven examples taken
as preterites, six are s- futures and two are s- subjunctives.
P. 252. 'Sg. 4b 10. Das aidlignitir der HS. mit Ascoli in aidlig-
nigitir zu ändern ist nicht erlaubt, vgl. Rawl. B 512, 111 al: cachoen
adilcnes sämugud sund'. Permission to emend the text, here refused
by Professor Marstraudar, would have been readily granted by the
scribe of Sg. : cf. -aidlicnigetar , Sg. 200a2, and Wb. 15a2, &c. The
occurrence of a Mid. Ir. active does not necessarily establish the existence
of an 0. Ir. deponent from the same stem. Osborn Bergin.
F. "W. 0' Conn ell, A Grammar of Old Irish. Belfast, Mayne
& Boyd; London, David Nutt. 8o (XII + 191 pp). 6s.
Wir glauben es dem Verfasser gern, dafs er sich mit seinem Buch
redliche Mühe gegeben hat, aber es zeigt sich dabei deutlich, dafs eine
noch so gute Kenntnis des Neuirischen nicht hinreicht, um allein auf
Grund der bisher vorliegenden Arbeiten eine kurze altirische Grammatik
zustande zu bringen. Ohne vorherige selbständige Betätigung auf
grammatischem Gebiete darf man sich an eine solche Aufgabe nicht
heranwagen; ein blofses Durchstudieren der von den Vorgängern ge-
leisteten Arbeit genügt bei einer so schwierigen Sprache, wie es das
Altirische ist, noch nicht, da die bisher erschienenen Werke, wie es eben
bei grundlegenden Pionierarbeiten nicht anders möglich ist, zu einem
Teil nur Materialsammlungen darstellen, aus denen sich erst nach und
nach alle Einzelheiten herauskristallisieren lassen werden.
Den Zweck, den irischen Studierenden einen Ersatz für Thurneysens
Handbuch zu bieten, erfüllt das Buch nur schlecht. Es wäre gut möglich
gewesen, in 190 Seiten das Wichtigste zusammenzutragen , doch hat es
der Verfasser nicht verstanden, eine richtige Auswahl zu treffen. Das
Wichtigste und zum Verständnis der Flexion und Wortbildung Un-
crläi'slichste ist doch die Lautlehre , und diese ist auf nur 22 Seiten
beschränkt, während alles Übrige mit ganz überflüssiger Umständlichkeit
dargestellt wird. Dinge, wie die Bedeutungsschattierungen der Prä-
positionen oder Konjunktionen sind in einer kurzen Grammatik nicht
am Platze, sondern gehören in das Textbuch; findet sich doch die Lehre
von der Bedeutung der Präpositionen weder bei Thurneysen noch bei
Pedersen. Der ersparte Platz hätte mit viel mehr Nutzen für die Laut-
lehre verwendet werden müssen. Hier fehlt es oft am Nötigsten. So ist
gar nichts über die Depalatalisation nach Dentalen gesagt (vgl. Pokorny,
Old Ir. Grammar, § 65, 4), ebenso über die Qualität der epeuthetischen
Vokale (1. c. §§ 60, 66 — 71), usw.
Im Einzelnen wimmelt das Buch von Fehlern, deren vollständige
Aufzählung zu viel Raum in Anspruch nehmen würde. Zur Illustration
sei nur einig-es angeführt:
450 ERSCHIENENE SCHRIFTEN,
S. 8 Z. 7: Die Grundform von suide (neutrum!) ist *sodjon, idg. *sodjom,
uud nicht *sodjos.
S. 11 § 18: Der Wandel von nd zu wn erfolgte in vortonigen Worten
schon am Anfang der altir. Periode; die Artikelform inna für
älteres mda ist daher nicht 'late Old Irish'.
S. 12 § 20: aingliu entsteht nicht aus *angiln, sondern ans ^'angeln, da
die Hebung von e zu i jünger ist, als die Synkope, foigde kann
nicht aus *fo-gude entstanden sein, da dies ^fuigde ergeben
haben würde; zulässig ist nur eine Grundform '"^fo-gede aus idg.
*upo-gvhedhjä, im Ablautverhältuis zu guide 'Bitte' aus idg.
^gvhodhjä.
S. 14 § 25 : céimm kann nicht auf * cingsmen zurückgehen, das vielmehr
altir. cimm ergeben hätte. Idg. *kh)jg-smn ist über khi/k-smu
{g ist vor s zu k geworden), kenksmen regelmäfsig zu céimm
geworden.
S. 15 §28: Die altir. Form lautet find und nicht ßm.
S. 15 §29: Anstatt k^emii, nirii lies k^ennt, uirii.
S. 15 § 30 : liar geht nicht auf ogr-, sondern auf ögr- , älter *ougr-
zurück und ist daher unter a) zu stellen.
S. 16 Z. 16: mug geht nicht auf mogu, sondern über maug auf magu-
zurück (Pokorny, K. Z. XLV, S. 72 ff.).
S. 17 Z. 17: goi ist nicht mit Thurneyseu auf gänin, sondern auf gnnin
zurückzuführen, wie die Formen mit gYi- zeigen, da altes äv
niemals als ú erscheint (Pokorny, 0. Ir. Grammar § 112,3 a).
S. 18 § 35: Anstatt ^gneiö lies *gnPAö.
S. 19 § 37: do-rochair kann nicht aus *to-ro-cer entstanden sein, sondern
ist erst analogisch aus lautgesetzlichem do-rochar (idg. *to-pro-ker9t)
umgestaltet worden.
S. 20 § 38 : Anstatt * isarnon lies isarnon.
naidni geht nicht auf *nadmn- sondern auf *nad-men zurück.
S. 24 § 42 : Der Ansatz einer Grundform sen + tos für den Artikel ist
ganz falsch; sen + tos hätte über sen + dos nur zu* end, niemals
aber zu ind werden können, da altes i zwar vor 7hI in jedem
Fall erhalten bleibt, aber altes e nicht vor nd + o zu i werden
kann. Man kann also nur eine Grundform '^sin + tos oder *sind{h)os
ansetzen.
Ein urkeltischer Dat. Sing. fem. sen-tä ist undenkbar, der-
selbe hatte vielmehr die Endung -äi ; hier ist das i nämlich nicht,
wie im raasc. und neutr. verloren gegangen, sondern -äi ist über
äi zu -l geworden.
S. 27 § 48: Die idg. Endung im Acc. Plur. masc. ist -öns und nicht
-ons. So hätte z. B. *virons zu air. fero (vgl. fiado 'Herr' aus
*veidonts) führen müssen.
Wie kommt der Verfasser dazu, als 'Prehistoric Irish' im
Gen. Dual eine Endung -ii anzusetzen? Der Gen. Dual fer
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 451
erklärt sich doch gut aus älterem *virö, idg. *vir-ou! *iirii
müfste ja fiur ergeben.
S. 28 § 49 : Die Regel , dafs das Ersatzdehnungs - é im Genetiv zu éiii,
usw. wird, gilt doch nicht blofs vor aui?lautendem l, sondern
ebenso bei r, n, z.B. én 'Vogel', Gen. éuin, fér 'Gras', Gen. féuir.
S. 29 § 51 : Der Gen. Sing, auf -l ist doch kein idg. Lokativ, der vielmehr
kurzes i aufwies! Es kann sich hier nur um ein altes idg. -7
handeln.
S. 32: guth kann nicht auf *gothus zurückgehen (dies ergäbe air. goth),
sondern nur auf *g\(.thus.
mind geht nicht auf *men(lu, sondern auf ^'mindu zurück,
das sich direkt aus idg. 'nnndu entwickelt hat.
S. 39 § 65: Das Suffix -txit- mit langem U.
S. 40 Z. 1 — 7: Die Suffixe *->-eio»i (ueut.) und *-reidhä (fem.) sind hier
zusammengeworfen.
S. 40 Z. 24 — 28: Die Suffixe -an und -e'n können keineswegs auf -akno
und -ikno zurückgehen; -akno hätte z. B. -én. niemals aber -du
ergeben können. Als Grundformen sind -agno, -igvo anzusetzen.
S. 41 Z. 11: Uir ingnu heilst nicht 'with diligent science', sondern
'diligent in science'.
S. 68 Z. 6: léicid kann keinesfalls aiif *lwk"i-ti zurückgehen, da dies
nur *licid ergeben hätte. Man mufs notgedrungen von einer
Form '^leivk"l-ti ausgehen.
S. 68 Z. 18: Eine Grundform *pre-na-ti ist unmöglich, da vi erst zu re
wurde, nachdem das p längst abgefallen war; es mufs daher
*pri-7ia-ti heifsen (idg. '^pr-).
Si 68 Z. 25: Wie stellt sich der Verfasser die Enstehung des air. -gnin
aus *gn-7i-i (sie!) vor?
S. 69 Z. 22 : tiagii kann unmöglich direkt auf *steighu zurückgehen, das
vielmehr -tiag ergeben hat.
S. 77 Z. 8: lies g^hodh-, g"hedh-.
S. 95 : Die unkomponierten Präteritalformeu sind vielfach ganz falsch
rekonstruiert. So ist die rel. 1. Plur. als "^ bertammnr und nicht
als *berteinmar anzusetzen. Die rel. 3. Sing, gabes ist nirgends
belegt; die Form müfste aufserdem *gabas lauten, da das palatale
Suffix des Präsens im Präteritum fehlt. Der Ansatz einer 1.
und 2. Sing. *gáda, *gádae ist gänzlich unberechtigt. Die rel.
1. Plur mufs als *gádammar, die 2. Plur. als gddte angesetzt
werden.
Die komponierte 2. Plur. des Konjunktivs von benaim mufs
*-b'ieid, und nicht -biaid lauten.
S. 96 Z. Iff.: Der Konjunktiv des Präteritums von benaim ist mit Aus-
nahme der 3. Personen ganz falsch angesetzt. Das ia des Stammes
*b}n(j)(l- mufs nämlich in zweisilbigen Formen als ie erhalten
bleiben, bei Autritt einer weiteren Silbe zu e synkopiert werden.
452 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
also : *-bieir)n, *-betha, *-bemmis, *-bcthe, doch erschiene mir der
Ansatz der 2. Personen in iinserem Fall etwas zu gewagt. Im
Allgemeinen setzt der Verfasser viel zu viel unsichere Formen
au, die vorsichtigerweise besser ausgelassen worden wären.
S. 98 § 192: attá geht natürlich nicht auf *a(l-stä-jo, sondern auf *ad-
stä-t zurück!
S. 107 Z. 12: do-coi kann nicht auf * de-com-uadst , sondern nur auf
*de-coni-uedst zurückgehen.
S. 112 §216: Statt do-aisselbi mufs es do-aissilbi heifsen.
S. 136 Z. 4: Die Herleituug von calléic aus *cen + Uiciud ist ganz
undenkbar.
Obige Fehlerliste, die ihre Entstehung nur einer flüchtigen Durch-
sicht verdankt, liefse sich noch um vieles erweitern. Besonders im
Ansetzen von Grundformen ist viel gesündigt worden. Man sieht, dafs
sich der Verfasser über die lautliche Entwicklung vom Urkeltischen
zum Altirischen meist selbst nicht im Klaren war. Auch die Vor-
kenntnisse in der indogermanischeu Grammatik sind jedenfalls un-
zureichend gewesen. Julius Pokornj'.
Carl J. S. Marstrander. Dictionary of the Irisch Language,
based mainly on Old and Middle Irish materials, published by
the Royal Irish Academy under the Editorship of Carl
J. S. Marstrander. Professor of Celtic Philology in the
University of Kristiania. Fasciculus I., D-degoir. Dublin
Royal Irish Academy; Hodges, Figgis and Co., Ltd.; London:
Williams and Norgate. 10 s. 6 d. net.
Dächer dda : read Da - Cherddae = Do - Cherddae.
Dairben: add. Dairbthcnn (^.ro-len) Edinb. Dinds. 55.
Dairblinn: instead of Dairmill read Dairinill.
dairchis: instead of dénam read denam.
dairchnih is an impossible form, as a hypothetical Old Celtic dat. pi.
* dar ik-ivj (ibis could only have given *dairchinib; similarly
*dari-genjäbis would give *dairginib; * darignabis would give
* dairnib.
Ddire Doimthech; the alternative form Daimthech ought to have
been given.
Ddire mac Guil: read Guill.
col. 35 1. 36: insert
'■dairgthech: alta-som oconn dairggdhig YBL 18b31; there is no such
word as dairg-thech 'oak -house'. A hypothetical Old Celtic
* dariko-tegos would have given * dairchithech in 0. Ir. Old Celtic
*dari-tegos gave dairthech which could never be used in a
sense that would suit the passage quoted. Hence we must
ERSCHIENENE SCHRIETEN. 453
read oconnd airggdhig 'at the hero-house '; airgg-thech contains
the word argg 'hero" which is etymologically identical with
Greek aQyoq.
Dairiet 11: There is no evidence that this was a 'foreign' scholar,
col. 35 1. 64: insert dairtne 'a small oakwood': Darine ednech u. 1.
Fél.-240, 6 also called Daire na Flann. Cf. Hogan.
col. 36 1. 52 instead of Fdthain read Fathain.
col. 87 1. 19 insert Dairiud, dat. of. Dair-fid: Ciar in gen Duib Bca
de Dairiud LB 22.
Dairmill: I do not understand the reason for this entry as this
misprint had been already corrected by Stokes in the Index of
Persons s. v. Darinill.
col. 37 1. 26 and 82: read dciitnitiu and deirmitnech as the r is
certainly palatal.
Dairn: instead of Fomórach read Fomorach with the Ms.
dairnaisce: There is no evidence for such forms as dairnaisce or
dernaisce.
col. 37 1. 42: add. Dairsi Braid-i-léibhe, E. C. XX 838, 13. A tribe of
the aithech-thúatha so called. Instead of escus read escas and
add : ut dicitur danrnaisce dar lemaÍ7i.
dáistir: read: only in the 3 sg. pass.
ddithc: The corruption in this passage is not very great, ddithe contaiiis
apparently the same root as mod. daoithemhail and means ' baseness,
detriment, fault'.
col. 41 1. 48 add. daithech 'swift, active', daithecht 'swiftness, activity",
mod. daitheach, daitheacht, Dinn.
daithen: an analogical by-form of dathan. Old Celtic * datind gives
regularly dathan; the palatal quality of the th is due to the
influence of the oblique cases.
daithgen: this is of course no o-stem but an «-stem since it is identical
with daithen and represents only a wrong spelling.
col. 42 1. 34: insert daithinet .i. uaire aisneid H. 3. 18. 69 a = dathincd
.i. uair aisneidh ib. 635a. Julius Pokoruy.
Kuno Meyer, Zur keltischen Wortkimde II — VI. Sitzungs-
berichte der Kgl. Preufs. Akademie der Wissenschaften 1912,
LI (S. 1144—1157); 1913, XXV (S. 445-455) und XLIX
(S. 950— 959); 1914, XXI (S. 630— 642) und XXXV (S. 939
■ —958).
In zwangloser Eeihenfolge werden eine grofse Zahl keltischer,
namentlich irischer Wörter nach Bedeutung, Bildung oder Herkunft
besprochen ; Nr. VI schliefst mit Berichtigungen und einem Wort-
verzeichnis zur ganzen Eeihe.
454 ERSCHIENENE SCHRIFTEN.
Anecdota from Irish Manuscripts, Vol. IV und V, Halle a. S.
1912 und 1913, XIX- 128 S. und 30 S.
Der 4. Band bringt uns einen vollständigen Abdruck von Cormacs
Glossar nach dem Yellow Book of Lecan durch K. Meyer auf Grund
einer nachkollationierten Abschrift von Wh. Stokes. Die einzelnen
Artikel sind numeriert (auch die zahlreichen Zusatzartikel dieser
Redaktion durchgezählt) und ein alfabetisches Wortverzeichnis bei-
gegeben. In der Vorrede VII f. sind die verschiedeneu Handschriften
des Glossars aufgeführt, aus denen einzelne Varianten aufgenommen
sind, aiich die Artikel Prúll und Mugeme nach Harl. 5280 und 23. N. 10
abgedruckt (VIII ff.).
Der 5. Band enthält fünf kürzere Texte, drei davon von K. Meyer:
die Korrespondenz zwischen Alexander und Dindiraus nach Rawlinson
B 512, Ferchiiitred Medba nach derselben Handschrift, aus der Jos. O'Neill,
Ériu II 174 nur die Variauten gegeben hatte, und Verba Scäthaige fri
CoinCulaind nach drei Handschriften (eine vierte ZCP IX 487). Ferner
von Annie M. Scarre Scél mnicce Maie Da Thö nach H. 3. 18, aus der
schon Wiudisch, Ir. Texte 96 ff. die Varianten angeführt hatte, und von
Annie Power ein schwieriger Text, der The caldron of Poesy betitelt
wird, nebst zahlreichen Glossen, gleichfalls nach H. 3. 18.
Kuno Meyer, Über die älteste irische Dichtung. IL Rhyth-
mische alliterierende reimlose Strophen (Abhandlungen der
Kgl. Preufs. Akademie der Wissenschaften, 1913, Phil.-Hist.
Cl., Nr. 10). Berlin 1914, 4c. 40 S.
Die interessanten Beispiele dieser altertümlichen Dichtungsweise,
die der Verf. gesammelt hat, sind leider nicht so umfangreich, wie die
in Teil I besprochenen und daher ihr Bau nicht so genau zu umschreiben.
Ist S. 7 Nr. 2 Str. 4 mit L^ athar ailiair '(unserer) Väter Vater' zu
lesen? Beigefügt sind einige als nath bezeichnete Strofen aus den
'Mittelirischen Verslehren' und Berichtigungen und Verzeichnisse der
Namen und erklärten Wörter zu beiden Teilen.
Festschrift Ernst Windisch zum siebzigsten Geburtstag am
4. September 1914 dargebracht von Freunden und Schülern.
Leipzig (0. Harrassowitz) 1914, VI und 380 S. gr. 8o.
Von den zahlreichen dem um die Keltologie so hochverdienten
Gelehrten dargebrachten Aufsätzen beziehen sich nur drei auf Keltisches.
Ludw. Mühlhausen (S. 249—348) sammelt und bespricht die lateinischen,
romanischen und germanischen Lehnwörter in den alten kymrischen
Gesetzen (Codex Venedotianus). Kuno Meyer (S. 63 — 67) gibt Ver-
mutungen, wovon die verlorene Sage, die in der Liste A Aigidecht
Artuir betitelt ist, gehandelt haben mag. Ich habe auf Grund von
Arbeiten meines Sprachwissenschaftlichen Seminars eine Besprechung
von Cormacs Glossar (S. 8—37) beigesteuert. Die Ausgabe der Artikel
ERSCHIENENE SCHRIFTEN. 455
Pnill und Mug Eme nach allen Hss. will die Verwandtschaftsverhältnisse
der Handschriften untereinander zeigen und namentlich darauf hinweisen,
dafs die Beiziehung des Buchs von Hy-Maine für die Herstellung des
ersten Teils des Glossars uuerläfslich ist. Für den Ausdruck ba fde leo
(Prull, Z. 15) macht mich Marstrander auf Cogadh Gaedhel re Gallaibh,
S. 46 , aufmerksam , wo es heifst : Ba fae (Hs. B fi) do cechtar de com-
riachtain and, acht ba messu dona gallaib, von Todd richtig übersetzt :
'It was woe to each party to meet there; but it was worse for the
foreigners'. Es ist also auch bei Cormac hinter leo zu interpungieren :
'Da gefiel es ihnen nicht, ihn zu sich zu lassen; denn es schien ihnen
verderblich (fde). Er Avar kein in ihren Schwärm passender Vogel' usw.
Ferner vermutet er wohl mit Recht, dafs das unverständliche indré
(Z. 25) ein Fehler der Urhandschrift für in dre{m) 'die Schar' ist, und
weist zu congrus (Z. 17) das Simplex grus nach in der Strofe, welche
Leabhar Breac in Cormacs Glossar zum Artikel fogamur hinzusetzt:
inglan mo chorp lir mo grus 'mein Körper ist unrein ebensosehr wie
mein grus\ Beim Wort carra menncrott hätte ich auf Fianaigecht 34
verweisen sollen, wo carra óir neben téta argait erwähnt sind.
Die übrigen Teile der Festschrift behandeln Stoffe der indischen
Philologie oder der vergleichenden Grammatik.
R. Th.
REGISTER ZU BAND VI — X.
Ä.
abann ir. 10, 79
Abbot, K. T., Further notes on Coney's
Irish - English Dictionary (angez.)
6, 252
Abbreviations in MS. Vatican - Palat.
Lat. 65. 8, 246
Abendmahl 6, 259
accäine ir. 6, 398
achtuaim ir. 7, 508
achicyn kymr. 6, 398
Adam aus acht Teilen zusammen-
gesetzt 7, 511
adar bask. 9, 300
adarc ir. 9, 300
Adarca luchna 9, 22-1
adcuitecht ir. 10, 69
adsúithe 8, 64
Aed Dub mac Colraáin 9, 458
Aed Finn 8, SO
Aed Oirdnide 8, 102. 557
A fir na hegna 10, 266
aficyn kymr. 10, 79
Agustin 7, 290
aidcheód ir. 9, 183
Aided Bresail 7, 305
Aided Chonrói 9, 180. 189. 215
Aided Chuind Cétchathaich 8, 274
aidircleóc ir. 9, 299
at^W 10, 79
aife ir. 10, 67
aig ir. 9, 291
Aigidecht Artnir 10, 454
Airbe Rofir 8, 555
Aird Echdi 10, 423
airßiud ir. 7, 281
airg ir. 10, 448
aithech-thüafha ir. 9, 98
aithgiud ir. 9, 183
Alexander und Dindimus 10, 454
allaid ir. 7, 452
Allecto, Allechtu 10, 208
Altirische Glossen aus Trier 7, 475
aus Fulda 8, 173
aus Laon 8, 175
aus Hohenfurt 8, 176
Altirische Grammatik 10, 815
Altirische Reimsprüche 7, 268. 297.
498; 9,167
amasrad ir. 8, 599
ameyitum lat. 10, 79
amnas ir. 9, 289
Amra Coluim Chille 9, 119
— Con Rói 9, 217
Anaptyxis im Kymrischen 7, 463
andern gall. 8, 233
Anders, H. R. D., Ossian (augez.)
6,563
Anderson, A. 0., Syntax of the copula
'is' in mod. Scottish Gaelic 7, 439
— Syntax of the subst. verb tha in
mod. Scottish Gaelic 8, 236
Anecdota from Irish MSS. (angez.)
6,560; 7,294; 10,454
Anfolngid 8, 600
anim ir. 10, 69
Anmchairdes Mancháin Léith 7, 310
Annales Cambriae 7, 419; 8, 121
Annals of Ulster 8, 588
Anscombe, A., The date of the lirst
settlement of the Saxons in Britain
(coutin.) 6, 339
REGISTER ZU BAND VI X.
457
Anscombe, A., Mr. E. W. B. Nicholson
and the 'Exordium' of the 'Anuales
Cambriae" 7, 419
aper altkymr. 9, 110
Apostel 7,299; 8,107
aradach ir. 8, 70
Arbois de Jubainville, Les druides (an-
gez.) 6, 250
— Táiu Bó Cúalnge (angez.) 6, 560
— Les dieux connns gallo -romains
(angez.) 7, 294
Arelape 8, 90
Arguenon 8, 194
arneigdet ir. 7, 274
arpettim ir. 7, 281
Arras 8, 89
Art Buidhe m. Domnaill 8, 111
Arthursage 6, 255; 8, 192; 9,112
Ärzte in Irland 8, 105
Ascoli, G. 6, 460ff. 523
asper lat. 6, 407
asse ir. 6,398; 9, 103
Ath na Foraire 8, 342
Athairne 7, 300
atkas altiud. 6, 397
Atrebates 8, 89
du ir. 10, 329
aui ir. 10, 446
B.
Baile Bricin 9, 449
Báithín m. Cúanach 7, 303; 10, 343
banau-g kymr. 7, 270
Banister, H.M., Abbreviations in MS.
Vatican -Palat. Lat. 65. 8, 246
Bansenchas Érenn 9, 222
Baring -Gould, S., The lives of the
British saints (angez.) 7, 292
ßuiQayog 10, 79
Baudis, J., Nominalsätze und Nominal-
prädikate im Irischen 9, 309
— Zum Gebrauch der Yerbalnomiua
im Irischen 9, 380
baxea lat. 6, 399
Béarlagar na Saor 7, 531
Béc mac De 9, 169; 10,421
Bécáu m. Luigdech 8, 197
Beigen 9, 88
bennach ir. 7, 270
Bergbau 9, 112
BergÍD, 0. J., Oided Chuind Chét-
chathaig 8, 275
— Vendryes, Grammaire du Vieil-
Irlandais (Anzeige) 7, 512
— Festskrift Alf Torp (Anzeige) 10, 448
— Contributions to the history of
palatalization in Old Irisch (angez.)
6, 561
— Stories from Keating's History of
Ireland (angez.) 7, 530
Bérla na filed 7, 531 ; 8, 557
Best, R. I., Bibliography of the
publications of Whitley Stokes 8,
351
— Comhrag Fir Diadh 7 Chon Ccu-
lainn 10, 274
— The Journal of the Welsh Bibliogr.
Soc. I (Anzeige) 8, 593
Betha Colmáin 8, 568. 590
Betha Coluim Chille 9, 242; 10, 228
Betonung im Gallischen 8, 95
Bevis of Hampton, Irish Life of 6, 9.
273. 556
bil ir. 6, 438
biler mhd. 6, 438
Black Pig's Dyke, the 8, 339
Blai briugaid 9, 101
blaicce ir. 9, 288
Blismes 8, 87
bo ir. 10, 329
bod ir. 6, 435
bod kymr. 6, 415
bódac ir. 10, 328
bolg ir. 10, 186
Boni, Giac. Hibeniica (angez.) 6, 563
Böse Schwiegermutter 6, 268
both ir. 6, 415
Boyne 8,105.516; 10,439
braigim ir. 6, 396
Bran macFebail 9, 339; 10, 424
bratán ir. 10, 79
Bregandus 9, 182
Brendan 6,253; 7,302; 9,187; 10,408
Bressal mac Diarmata 7, 305
brethyn kymr. 9, 115
458
REGISTER ZU BAND VI-
Bríatlira Floinn Fhia 8, 112
brig- gall. 8, 87
Brigit, St. 6,381; 7,298; 9,187
Brinna Ferchertne 9, 202
brith kymr. 6, 416
Britten 9, 88
brtjc ir. 9, 103
broimm ir. 6, 396
Brown, A. L. C, The knight of the
lion (angez,) 6, 255
— Balin of the dolorous stroke (angez.)
7, 531
Brüden Da Derga 9, 181; 10, 209
Buchet 8, 261
btvlch kymr. 10, 187
C.
cadar ir. 6, 435
Cáerthen 9, 182
caethnawcl kymr. 9, 182
Cain Domnaig 6, 253. 562
cairche ir. 9, 344
cairt ir. 6, 436
Caldron of Poesy 10, 454
camnad ir. 9, 183
canhorthivy kymr. 8, 242
caol ir. 6, 190
cappalo- 9, 110
carpento- 9, 110
carra ir. 10, 455
Cassignatos 9, 165
Cath Catharda 7, 529
Cath Siebe Cain 8, 105
céle ir. 9, 110
Cell Rignaige 10, 76
celt ir. 9, 115
Celtae and Galli 6, 244
Cennétigs Sühne 8, 119
ceo ir. 6, 437
Cernodon 7, 300
Cess Nóiden Ulad 9, 100
céte ir. 9, 296
Chariot-burial in ancient Ireland 8, 278
Chiasmus im Irischen 6, 4
Chretien de Troyes 8, 187
Christus 8, 107. 561 ; 10, 401
chwilgorn kymr. 9, 299
chwyl kymr. 8, 76
ci Ogom 10, 403
ein ir. 6, 546
ein Dromma Snechta 9, 185 ; 10, 100.
217. 392
Cinaed ua h-Artacain 9, 229 ; 10, 438
cÍ7itu- gall. 9, 110
cirad ir. 9, 183
cisel ir. 8, 79
claer kymr. 6, 395
Clann Chellaig 8, 225
dir kymr. 6, 395
clóen ir. 8, 72. 349
clóentrúag ir. 8, 76. 349
ro-cloi cialla ir. 10, 271. 444
cloth ir. 6, 417
clú ir. 6,425
cluere lat. 6, 395
Clyde 6, 396
clytv 6, 425
cm, C71Ó- 10, 329. 330
Cobthach Breg 8, 282
Codex Venedotianus 10, 454
Cóemgen 7, 297
Coffey, G. 8, 284
— Guide to Celtic antiquities (angez )
7, 535. Dasselbe, 2. Autl. (angez.)
8, 190
cóiced Érenn = Ulster 9, 220
Coir Anmann 8, 68
Colmán mac Lúacháin 8, 568. 590
Colum Cille 6, 257. 258. 260; 7, 300.
302. 309; 8, 197 ff. 231. 285; 9, 172;
10,37. 48 ff. 228. 338 ff. 341. 343 ff.
444
Columban 6,389; 8,421
Comhrag Fir Diad & Chon Culainn
10, 274. 425
commairge ir. 9, 342
commor ir. 8, 287
Computus, altkymrischer 8, 407
Con- ir. 7, 508
Conall Cernach Clóen 8, 72. 349
Conall Gulbaiu 10, 43
Conchobor mac Nessa 9, 101
condieig, cotidegam ir. 10, 328
Coney's Irish-English Dictionary 6, 252
Congal Cinn Magair 8, 108
REGISTER ZU BAND VI — X.
459
Conn Cetchathacli 8, 274
contan ir. 8, 260
cordtval kj'mr. 6, 192
Cormac mac Airt 7, 529 ; 10, 422
Cormac mac Cuilennáin 6, 270; 7, 299;
10,45
Cormacs Glossar 8,178; 9,228; 10, 45-1: f.
cornicell kymr. 9, 299
cotur ir. 6, 234
Crapaudiue, la 6, 181
crdxi, cró ir. 10, 329. 330
Crechán und Cíauóg 7, 307
Crínóc 6, 266
Crixus gall. 6, 410
crob ir. 9, 292
cródae ir. 10, 328. 330
crossrínacht ir. 7, 287
Crum, W. E. 7, 287
Cruthni 9, 95
crych kymr. 6, 410
cúarán ir. 6, 404
Cú Chuimne 6, 1
Cú Chulaind 8, 509
cuic ir. 6, 398
cuilíiiin ir. 10, 333
Culdees 10, 1
Cú Rói 9, 189. 336
cutis lat. 6, 404
cydymdaith kymr. 6, 421
cynhen kymr. 8, 260
Cynt kymr. 9, 110
cywydd kymr. 8, 598
D.
dafad kymr. 7, 452
Dafydd ap Gwilym 6, 228; 7, 1
dayn allaid ir. 7, 450 If.
Danklied eines Schwerkranken G, 268
danvad bret. 7, 452
darn kymr. 6, 412
David, St. 6, 451
Davies, J.G., Deffynniad Ffydd Eglwys
Loegr, ed. W. P. Williams (Anzeige)
7,526
— Welsh metrics 1 1 (angez.) 8, 598
Davies, J. H., The letters of L., R.,
W. and J. Morris (angez.) 7, 531
Zeitschrift f. celt. I'hilologie X.
debrath ir. 8, 190
deee ir. 9, 105
déess ir. 10, 327
Deifynniad Ffydd Eglwys Loegr 7, 526
in-degaid ir. 10, 328
deid ir. 10, 327
De-lenition in Irish 9, 341
Derb -Ail ingen Taidc 6, 269
dergnat ir. 6, 435
dh, lautliche Geltung im Irischen 7,275
diall ir. 10, 328
Dicuil 6,563; 7,506
in-digaid ir. 10, 328
digde ir. 7, 279
digueriff bret. 6, 428
Dindseuchas 6,245; 8,850.522; 9,198
Dionysius Exiguus 6, 340
*dix lat. 6, 432
Dobbs, M., On chariot-burial in ancient
Ireland 8, 278
— The Black Pig's Dyke 8, 339
docotar ir. 10, 328
dois, doise ir. 10, 271
Dolch, W. 8, 176
donessa ir. 10, 200
Dorsey, the 8, 344
doud ir, 8, 64
drauc ir. 8, 193
dricciuc ir. 9, 158
Druiden 6,431; 7,295; 9,111
Dúanach 7, 300
Dúanaire Finn 7, 523
ducHÍtig ir. 10, 69
dugiiontiio gall. 6, 558
Dúil Laithne 7,531; 9, 119
Dunchad, Bischof von Reims 7, 500;
8, 566
Dunn, J., La vie de S. Patrice, mystere
breton (angez.) 7, 533
Dürrwächter, A., Leben des J. K. Zeuss
und seine Bedeutung als Historiker
6, 197
Dwynwen G, 228
E.
é 'Salm' ir. 10,201
earrach neuir. 9, 111
30
460
REGISTER ZU BAND VI — X.
ebrwydd kymr. 6, 431
Echde Echbél 9, 225
ecrae ir. 9, 182
edpart ir. 6, 415
Edwards, 0. M. 9, 117
— Sammlung von Ausgaben walisi-
scher Dichter (angez.) 7, 532
efnys kymr. 9, 289
eglach ir. 9, 194:
eibhil ir. 7, 508
Elfenbegrabnis 8, 559
Emain ablach 8, 194
Emain Macha 8, 217. 514
Émíne Ban 7, 299
Ennodius 9, 118
Eochaid Bélbuide 8, 274
Eochaid eolach 8, 261
Eochaid ua Flaind 10, 389
Eochu Echbel 9, 225
Eolus m. Bipecht 9, 176
equo- 9, 110
Erbrecht 9, 102
Ere 10, 42
Eremon 8, 193
ÍQ£vvúci) 6, 413
Ériu, The Journal of the School of
Irish learning (angez.) 6, 562; 7, 296
Erlaf 8, 90
Ermahnung, den Leib zu kasteien
6, 264
Errge Echbel 9, 226
Escair Branáiu 10, 73
esclae ir. 10, 199
esgid kymr. 6, 398
Esla 6, 369
Esposito, M., Note on a 9 th century
commentary on Martianus Capella
7, 499
— Addendum 7, 506
— Iiish commentaries on Martianus
. Capella 9, 159
— An unpublished astronomical treat-
ise by Dicuil (angez.) 6, 563
— On the earliest Latin life of
St. Brigid (angez.) 9, 187
. Ess Rúaid, König von 8, 115
estósc ir. 10, 327. 334
etem altkymr. 10, 80
ethre ir. 10, 80
étim ir. 6, 397
Evans, J. G. 7, 516
Evans, S.J., Studies on Welsh Phojio-
logy (angez.) 7, 525
ewyrdonic kymr. 6, 191
F.
•fácaih ir. 10, 329
fde ir. 10, 455
Fälschung auf den Namen Cinaed ua
h-Artacáiu 10, 438
Fedlimid m. Crimthainn 10, 44
Felice, Ph. de, Le purgatoire de St.
Patrice (angez.) 6, 254
Félire Óingusso 6, 6. 235
fellsub ir. 10, 80
Fenius Farisaeus 10, 121
f er ami, feronn ir. 10, 324
Ferchuitred Medba 10, 454.
Fer Fio 10, 404
fer forcitil ir. 9, 109
Fergus m. Conaill 10, 42
Fergus m. Röig 9, 101
Fermarch bret. 6, 408
fescor ir. 6, 409
Festschrift Ernst Windisch (angez.)
10, 454.
Festskrift Alf Torp (angez.) 10, 448
ffer kymr. 6, 404
fem kymr. 6, 404
ffroenuchel kymr. 9, 103
flrivd kymr. 6, 418
Fiacc 8, 106
fiado ir. 10, 321
fia7ia 8, 560
Fianaigecht 8, 599
fil, file ir. 8, 600
Finck, F. N. 6, 564
find ir. 'hellblond' 9, 102
findgenti ir. 9, 104
Findgla(i)s, Dindsenchas von 9, 198
Finn m. Cumaill 8, 560. 599
Finnian 10, 73
Finsnechta 9, 467
fiothal ir. 6, 435
Fir Bolg 9, 177
REGISTER Zu BAND VI — X.
461
fir ochaine ir. 9, 181. 214. 234; 10, 424
Fisher, J. , The lives of the British
saints (augez.) 7, 292
Fíthel 8, 112
fill ir. 10, 404
Flann Fina 8, 112
Flann m. Lonáin 8, 109
Flann m. Maelmaedóc 8, 117
Flann Manistrech 10, 2G9. 396
flechod ir. 10, 824
Fled Bricrend 9, 228; 10, 440
flesc ir. 6, 397
Fletcher, R. H., The Arthurian mate-
rial in the chronicles (augez.) 6, 255
Flower, R. 9, 159
— Irish commentaries on Martianus
Capella 8, 566
— A fir na hegna cViarroigh 10, 266
fo ir. 7, 278
fochaid ir. 10, 328
fócrae ir. 10, 332
fodruar ir. 10, 326
foéssama ir. 10, 321
foigde ir. 7, 279
ara-foima ir. 10, 334
Folklore 7, 288
Forai 9, 230
forcenn ir. 9, 110
forcithd ir. 9, 109
Forfess Fer Fcilgae 8, 564; 9, 201.
226. 230
Förster, M. 10, 225
fotha ir. 9,290; 10,402
Fothad na Cauóine 7, 299
Fräser, J., The prepositions in Wb.
8, 1
— The 3rd sg. imper. in Old -Irish
8, 289
— The present and future tenses of
the verb in Scotch Gaelic 10, 55
— Etymologica 10, 78
Friedel , V. H. , La vision de Tondale
(augez.) 6, 254
fúacra ir. 10, 332
fuar ir. 10, 325
Fuirg 8, 600
fiir ir. 10, 326
Fnrsa Cráihdech 9, 168
G.
Gaidoz, H. 7, 288
— La 'Crapaudine' dans le romau de
Pérédur 6, 181
— Le Cuir d'Irlande dans les 'Mabi-
nogion' 6, 191
— Le nom de l'araignée en Irlande
7, 450 ; 8, 172
— Du changement de sexe dans les
coutes celtiques (augez.) 7, 295
galar ir. 10, 79
Galéoin 9, 177
Gälische Familiennamen 7, 287
Gall ir. 8,282; 9,88
Gain 9, 88. 118
Gallisch 6,244; 8,82.233
Galloway 7, 287
Garbraige 9, 177
gdu, gdo ir. 10. 329
ge gal. 7, 449
Gebet um Fürbitte 8, 231
Gelbé 9, 182
Genesis, die altsächsische 6, 258
Germanen 9, 115
gessa ir. 9, 111
Gildas 8, 148
Gilla Coemáin 10, 439
Gilla Moduta 9, 222
Ginneken, J. von, Principes de lingui-
stique psychologique (angez.) 6, 563
glacc ir. 9, 294
glaissin ir. 10, 352
glanio kymr. 6, 243
go ir. 10, 329
go kymr. 7, 278
Goidelen 9, 88. 104
Goliath 9, 176
Gomerydd y Plant 8, 598
goricydd kymr. 6, 431
Gralsage 9,233; 10,310
Gregorianischer Kircheugesaug 8, 114
grend ir. 10, 325
Grimm, J. 7, 289
griiad ir. 6, 438
grus ir. 10, 455
gú- ir. 10, 331
Guitolin 6.415; 8, 146
30*
462
REGISTER ZU BAND V^I — X.
gur gal. 7, 448
Guy of Warwick 6, 9. 273. 556
givefl kymr. 6, 438
gwenith kymr. 6, 419
Gwynn, E., The metrical Dindsenchas
II (angez.) 6, 245
Gwynn, L., The two versions of Toch-
marc Etaine 9, 353
— The recensions of the saga ' Togail
Bruidne DaDerga' 10,209
Gypsy Lore Society G, 564 ; 7, 530
H.
h lat. im Kymrischen 7, 464
Haberl, R., Zur Kenntnis des Gallischen
8, 82. 194
— Gall, andera 8, 233
haddr altu. 9, 165
Haf(h)esp 7, 509
'Hail Brigit' 8,600; 10,78
-hau, -ha kymr. 8, 151
Hamel, A. G. van. On Lebor Gabdia
10,97
Handschriften, irische :
In Brüssel : Nr. 2324 10, 43; Nr. 5100
6,268.269; 8,110; 10,408.421
In Cheltenham 8, 106
In Dublin:
BIV2 7, 268. 298. 305. 308 ff.;
8, 108ff. 112. 115. 218ff.; 9,167
CI2 7,307; 9,171
DIVl 10,99
DIV2 7,298
DIV3 10,270
DVl 10,99
Franciscan Convent, MS. A (9)
6, 263. 264. 266; 7, 298 —
MS. 16 10, 276
H.1.11 6,259; 7,308
H.2.7 6,9
H.2.12 10,298
H.2.17 8,525
H. 3. 17 7, 297. 299. 300; 10, 225.
422
H.3.18 6, 260. 270. 271; 7,304;
8, 104. 105. 107 ; 9, 166 f.
H. 4. 22 9, 166
Book of Hy Maine 8, 113 ff. 561;
10, 270
Book of Lecan 8, 119. 274. 560 ff.;
10, 37. 270
Book of Leinster 8, 181 ; 9, 224.
421 ; 10, 41
Lebor Brecc 9, 169 ; 10, 421
Lebor na hUidre 8, 498. 501;
9, 418; 10, 209. 440
Liber Flavus Fergusiorum 8, 559;
10, 408
Yellow Book of Lecan 6, 270;
9, 168. 169. 418
23 G 3 6,270
23G25 6,270
23G26 8,119
23N10 6, 262. 267; 7, 299. 309.
310; 8, 102 ff 231; 9,487; 10,
44. 45
23 N 11 6, 270
23 N 27 (sic leg.) 8, 112
23 P 3 7,305
In London:
Add. 30, 512 6, 259. 260. 261. 268;
8, 561; 9, 168. 169. 470
Add. 33, 993 6, 268
Egerton 88 8, 564
Egerton90 8, 225 ff.
Egerton 111 6, 259
Egerton 136 10, 266
Egerton 1782 8, 105. 111. 564;
9,121. 175. 176. 418; 10,212
Harleian 5280 8, 104. 108. 120.
564; 9, 168. 169. 175
In Oxford:
Laud 610 6, 262 ; 8, 105. 107. 181.
291; 10, 41. 42
Laud 615 6, 257. 258; 7, 300 ff.;
8, 195 ff. 231; 9, 172. 486; 10,
48 ff.
Bawl. B. 502 7,521; 8,117. 217.
261
Rawl. B. 512 6, 258
In St. Paul 6,546; 7,290
Handschriften, lateinische :
In Berlin: Kgl. Bibliothek Cod. 87
7, 476
In Fulda: Cod. Bonifat. Ill 8, 173
REGISTER ZU BAND VI-
463
In Hohenfurt: Cod. LXXI 8, 176
In Laon: Cod. 26 8, 175
In London: Cotton Nero C. V 6, 340;
Reg. 15 A XXXIII 7, 501
In Paris: Bibl. Nat. ms. lat. 12,021
6,1
In Rom: Vatican. Pakt. Lat. 65
8, 246
In Valenciennes : 7, 507
Hayden, M., The songs of Buchet's
house 8, 261
hebgori kymr. 6, 428
Hebräische Wörter 8, 113
heintnod kymr. 9, 182
heiser 6, 437
Helden von Emain Macha 8, 217
Herbig, G., Keltoligurische Inschriften
aus Giubiasco (angez.) 6, 251
herniyn kymr. 7, 509
Hessen, H., Zu Tochmarc Emire 8, 498
— Zu den Umfärbungen der Vokale
im Altirischen 9, 1
— Beiträge zur altirischen Grammatik
10, 315
hindu- got. 9, 110
Hinneberg, Kultur der Gegenwart
(augez.) 7, 534
Hinterlassenschaft eines Mönches 6, 271
Hirst, T. 0.: S. Evans, Studies on Welsh
phonology (Anzeige) 7, 525
hliUrs got. 6, 395
Hogan, E., Onomasticon Goedelicum
(angez.) 8, 594
Holmes, T. R., Ancient Britain and
the invasions of Julius Caesar (an-
gez.) 6, 559
Horen 6, 271
hreßer ags. 6, 436
Hüsing, G. 9, 165
Hyde,D., Trachtad ar an aibidil 10,223
I.
Iberer 7, 526
idan ir. 10, 79
i&alvu) 10, 79
immitge ir. 9, 341
immun ir. 10, 324
Imperativ im Irischen 8, 289
impide ir. 9, 111
Imram Curaig Máile Dúin 8, 79
Imram Snédgossa 6, 234
imthecht ir. 6, 421
inber ir. 9, 110
Inber nAilbine 8, 519
indlim ir. 9, 185
indnaide ir. 10, 322
indrach ir. 10, 322
indrad -red ir. 10, 322
ingdeth ir. 8, 190
intamail ir. 10, 322
Interpolation von Fled Bricreud in LU
10, 440
Irard mac Coisse 8, 218
ires(s) ir. 9, 444
Irische Heilige 10, 2
Irische Texte (angez.) 7, 529
irnigde ir. 7, 274
is gäl. 7, 439
Italer 9, 115
iiichar ir. 6, 434
luchna 9, 205. 224
J.
Jones, J. M. 9, 107
— The life of St. David (angez.) 9, 178
Journal of the Gypsy Lore Society
(augez.) 6,564; 7,530
Journal of the Welsh Bibliographical
Society (angez.) 8, 593
K.
Kaledonier 9, 95
Kalender von Coligny 6, 244. 557
Kane, W. de Vismes 8, 339
Kanonensammlung, irische 6, 1. 556
xaaoixtQoq 9, 164
kasttra altind. 9, 164
Keating 9, 222
Kelleher, A., Betha Coluim Chille
9, 242; 10, 228
Kelten 9, 115. 164
Keltoligurische Inschriften 6, 251
K'eogh, J. 7, 460
464
REGISTER ZU BAND VI — X.
Kolsnid, 0., Celtic bishops in the Isle
of Man usw. 9, 357
Krebs, H., glanio ' to land ' 6, 243
Kulhwch ac Olwen 8, 347
Kyffin, Maurice, Deffynuiad Eglwys
Loegr, ed. W. P. Williams (angez.)
7,526
L.
Lacus Benacus 7, 270. 509
laichen 6, 433
Laitheóg 8, 109
Idm heíinachtan, I. soscéli ir. 6, 562
lang ir. 10, 272
Laud genealogies 8, 291. 411. 418
Laud synchronisms 9, 471
Laudate dominum 6, 262
Lebor Gabála 8, 191 ; 10, 97. 384
Lehmann, W., Irische Etymologien
6, 433
Lehnwörter im Kymrischen 10, 454
Leibeslänge Christi 10, 401
Leinster 8, 117
leißu got. 10, 78
Leland, Oh. G. 6, 564
lern- gall. 8, 86
le[n]mnach ir. 10, 272
Lemovices 8, 86
Icrg ir. 9, 296
lengn 9, 115
Leviathan 10, 220
Liddell, M. F., A poem on the kings
of Connaught 9, 461
liferti korn. 6, 406
Limoges 8, 86
Lindsay, W. M. 8, 173
— The Irish glosses in Arabr. F. 60
sup. 7, 266
— Vox nihili 8, 556
— Irish cursive script 9, 301
— Contraction in early Latin mi-
nuscule mss. (angez.) 7, 293
— Early Irish minuscule script (angez.)
8, 191
— Early Irish script (angez.) 9, 180
Mare lat. 10, 78
nth ir. 10, 78
Hid kymr. 10, 78
Llinon kymr. 9, 91
Lloyd, J, E., 9, 107
Lloyd-Jones, J., Some Latin loan-words
in Welsh 7, 462
— The Welsh denominatives in -hau
and -ha 8, 151
— Welsh canhorthwy 8, 242
llyngcu kymr. 7, 277
Loch Febail 7, 303
Lorica Coluim Cille 10, 346
luge ir. 9, 186
Lugenicus 9, 182
Luigne 9, 182
M.
ma gal. 7, 449
Mabinogion 6, 191
MacCoisse 6,269; 8,218.559
Mac ind Óc 8, 108
Mackinnon, D., Catalogue of Gaelic
MSS. in the Advocate's Library
(angez.) 9, 178
Mac Liac 8, 119. 218. 222. 225. 227. 229
MacNeill, J., Notes on the Laud genea-
logies 8, 411
— On the reconstruction and date of
the Laud synchronisms 10, 81
— Dnanaire Finn (angez.) 7, 523
— The Irish Ogham inscriptions (an-
gez.) 8, 184
— An Irish historical tract (augez.)
8,190
Mac Ritchie, D. 6, 564
Mael ÍSU 6, 259
magar ir. 6, 434
Maine, die sieben 9, 175
niarco- 9, 110
Marianus Scotus 6, 339 ff.
Marstrander, C, Hibernica 7, 357
— Ir. blaicce 9, 288
— Dictionary of the Irish language,
Fasc. I (angez.) 10, 361. 452
— Kleine irische Beiträge (angez.)
10, 448
Martianus Capella 8, 566 ; 9, 159
Martin, St. 8, 135
REGISTER ZU BAND VI — S,
465
matan ir. 9, 186
Medb 9, 101
Meillet,A., Irlandais tióib—níab 10,309
melyngoch kymr. 9, 103
Memento mori 10, 48
menman ir. 10, 324
menmarc ir. 9, 182
menstir ir. 10, 204
Messe ociis Pangur Ban 6, 554
Metrik, irische 7, 527
— kymrische 8, 598
Meyer, K. , Mitteilungen aus irischen
Handschriften 6, 257 ; 7, 297 : 8, 102.
195. 559 ; 9, 166 ; 10, 37. 338 (s. das
Spezialregister S. 472)
— Altirische Eeimsprüche 7, 268. 498
— Lacus Benacus 7, 270. 509
— Nordisches im Irischen 7, 508
— Irische mit con- gebildete Eigen-
namen 7, 508
— Ein kymrischer Flufsname 7, 509
— Ein nordisches Lehnwort im Kym-
rischeu 7, 509
— A collation of the Harleian version
of Tochmarc Emire 7, 510
— A correction 7, 511
— Neu aufgefundene aitirische Glossen
8, 173
— Eine Verbesserung zu dem Gedichte
Aed Oll 8, 260
— The Laud genealogies and tribal
histories 8, 291
— The Eennes Dindsenchas 8, 350
— Bérla na Filed 8, 557
— Ludwig Christian Stern f 8, 583
— Die Autorschaft von Cormacs Glos-
sar 8, 178
— Zur Bezeichnung des Patronyms
im Irischen 8, 178
— Die ältesten irischen Gedichte
8,179
— Ein irischer Barde in Oxford 8, 181
— Die Zuverlässigkeit des Faksimiles
von LL 8, 181
— Die Wortstellung in der altirischeu
Dichtung 8, 182
— Mitteilung 8, 194
— Aus dem Nachlafs H. Zimmers 9, 87
Meyer, K., Immacallam in druad Brain
7 inna banfáitho Febuil 9, 339
— Baile Bricin 9, 449
— Aed Dub macColmáin, bishop-abbot
of Kildare 9, 458
— Ein Gedicht aus Add. 30, 512 9, 470
— The Laud synchronisms 9, 471
— Aus Laud 615 9, 486
— Erläuterungen und Besserungen zu
irischen Texten 10, 349
— Über einige Quellenangaben zu
Togail Trói 10, 358
— Miscellen 10, 398
— Das irische Wörterbuch der kgl.
ir. Akademie 10, 361
— Nachtrag zu Ochtfoclach Coluim
Cille 10, 444
— Anzeigen 6,245; 7,292.521.523;
8, 189 ff. ; 9, 178 ff.
— La vision de Tondale (angez.)
6,254
— The Triads of Ireland (angez.)
6,252
— The death-tales of the Ulster heroes
(angez.) 6, 252
— Rawl. B. 502 (augez.) 7, 521
— A primer of Irish metrics (angez.)
7, 527
— Tecosca Cormaic (augez.) 7, 529
— The secret languages of Ireland
(angez.) 7, 530
— Betha Colmáin (angez.) 8, 590
— Fianaigecht (angez.) 8, 599
— Hail Brigit (angez.) 8, 600
— Zur keltischen Wortkunde (angez.)
9, 182; 10,453
— Über die älteste irische Dichtung
(augez.) 10, 445. 454
Meyer-Lübke 8,82
Miscellen 6, 556; 7, 270: 8, 178;
10, 67. 398
tnissimbert ir. 9, 182
Mochutta 10, 43
Molaisse 9, 239
Moling 6, 560
Mongán mac Fíachuai 8, 217
moiitar ir. 10, 202
mordaith kymr. 6, 414
466
REGISTER ZU BAND VI-
mordivy kymr. 6, 414. 426
Moridunuin gall. 6, 429
moritex gall. 6, 414
mrecht ir. 6, 416
Mugron 10, 340
Mühlhausen, L 10, 454
mnin ir. 9, 294
mumter ir. 9, 296 ; 10, 202
Muir Menn ir. 8, 192
Muirgius Ó Duibdáboireuu 9, 171
Muiris Ó hEodhusa 10, 266
miiirnech ir. 9, 194
niunt ahd. 9, 295
mur gal. 7, 448
Mutterrecht 9, 102
Myrddin kymr. 6, 429
3Í.
Nantosuelta 8, 76
necht ir. 6, 416. 419
Neide m. Onchon 9, 176
Nemuuall 8, 181
Nennius 10, 439
7iet{t)a{s) Ogom 10, 405
7ieivid kymr. 6, 408
niab 10, 809
Nicholson, E.W. B., Remarks on 'The
date of the first settlement of the
Saxons in Britain' 6, 439
— Zur irischen Kanonensammlung
6,556
— The 'Annales Cambriae' and their
so-called 'Exordium' 8, 121
Nimes 8, 87
niot(t)a{s) Ogom 10, 405
nith kymr. 6, 416. 419
nócha ir. 10, 881
nóib ir. 10, 309
nóichtech, noichtcch ir. 10, 331
Nóinden Ulad 8, 120; 9, 100
nomad ir. 10, 331
Nomina sacra 8, 258
Nominalsätze und Nominalprädikate
im Irischen 9, 309
nónbor ir. 10, 331
Novio- gall. 6, 403
mvijf kymr. 10, 309
0.
óac ir. 10, 326
O'Brien of Thomond 10, 2
ohscurus lat. 6, 399
Ochtfoclach Coluim Cille 8,198; 10,37.
444.
O'Connell, A grammar of old Irish
(angez.) 10, 449
O'Davorens Glossar 10, 349
odbronn ir. 6, 404
Ogam 8, 184; 9, 106
oice ir. 10, 326
ól ngúala ir. 8, 65
Ó MáiUe, Th., Some cases of de-lenition
in Irish 9, 841
— The language of the Annals of
Ulster (angez.) 8, 588
O'Mulconrys Glossar 10, 353
O'Nolan, G., Zu Tochmarc Emire 8, 514
Onomasticon Goedelicum 8, 594
Oratio Colum Cille 6, 258
Orgain Dind Rig 8, 278
Orthanach úa Cóilláma 8, 600
Ortsnamen, irische 8, 569
öS ir. 9, 338
Oséne m. Find 8, 599
Osla 6, 369
oss-, iiss- ir. 8, 81
ossär ir. 9, 336
Ossian 6, 563
Osthoff, H., Zur keltischen Wortkunde
6, 394
Owen, 0. E. 6, 243
— Gomerydd y Plant (angez.) 8, 598
P.
p, Verlust im Keltischen 9, 108
Palatalisierung im Irischen 6, 561
jMilus lat. 6, 399
pant kymr. 9, 296
pardate altind. 6, 396
Partraige 8, 112. 191
pdtati altind. 10, 80
Pátraic 6, 254; 8, 106. 110. 560; 10, 41.
340
Patronyme im Irischen 8, 178
REGISTER ZU BAND VI — X.
467
Paul, St., Irische Handschrift in, 6, 546
náS 6, 398
ped- idg. 6, 401
7ie/:máL,eiv 9, 105
pennbhcydd kymr. 9, 110
7tíQÓo/.iai 6, 397
Peredur 6, 181 ; 8, 185
Pfeiffer, M., Die Bamberger Centenar-
feier 6, 195
Philipon, E., Les Iberes (angez.)
7, 526
Pikten 9, 95
Plummer, Ch., The miracles of Senán
10, 1
Pokorny, J., Ein altirisches Gebet zu
St. Columba 8, 285. 420
— Griechisch xaaaíreQog ' Zinn ' 9, 164
— Altirische Texte 9, 235
— Zu Ultans Hymnus 9, 337
— Altirisch ires{s) 'Glaube' 9,444:
— Über das Alter der Würzburger
Glossen 10, 36
— Irische Miscellen 10, 67
— Zur irischen "Wortkunde 10, 198
— Entgegnung 10, 310
— Zur irischen Etymologie und Wort-
kunde 10, 403
— Der Ursprung des Druidentums
(angez.) 7, 295
— Der Ursprung der Artursage (an-
gez.) 8, 192
— Der Gral in Irland (angez.) 9, 180
— A concise Old Irish Grammar and
Reader I (angez.) 10, 315
— O'Connell, A grammar of old Irish
(Anzeige) 10, 449
— Marstrander, Dictionary of the Jrish
language, fasc. I (Anzeige) 10, 452
Power. A. 10, 454
Präpositionen in Wb. 8, 1
Priebsch, R., Die Sonntagsepistel in
Cain Domnaig (angez.) 6, 253
priod kymr. 9, 101
Prosthese im Kymrischen 7, 463
Prydyn kymr. 9, 95
punis lat. 6, 396
pymtheng kymr. 9, 106
nvQ 6, 396
git, lat., im Kymrischen 7, 465
Quantitierender Gleichklang in der
dritten Strophenzeile irischer Ge-
dichte 10, 398
Quiggin, E. C, A case of stress-shift-
ing in the dialect of Tréguier 7, 354
— A fragment of an old Welsh Com-
putus 8, 407
R.
Rahilly, T. F. 8, 555
Ramsay, R. L., Theodore of Mopsuestia
and St.Columban on the Psalms 8,421
— Theodore of Mopsuestia in England
and Ireland 8, 452
Randglossen eines Keltisten zum Schul-
streik in Posen 6, 256
Randglossen und Reimereien 8, 107
Rangordnung der Könige in Tara 8. 108
Rassenverteilung auf den britischen
Inseln 9, 103
Ratschläge 6, 271
re körn. 7, 313
recht ir. 6, 416
Redig dam, a De do nim 10,269. 396
Reimsprüche, altirische 7, 268. 297;
9, 167
rhaith kj'mr. 6, 416
rhech kymr. 6, 396
rhin kymr. 6, 413
rhyd kymr. 6, 418
Rhys, J., Celtae and Galli (angez.)
6, 244
— The Celtic inscriptions of France
and Italy (angez.) 6, 557
— Strachan, J., An introduction to
early Welsh (Anzeige) 7, 516
riched ir. 10, 199
Robinson, F. N., The Irish lives of Guy
of Warvrick and Bevis of Hampton
6, 9. 273. Corrections 6, 556
— A note on the sources of the old
Saxon Genesis (angez.) 6, 253
— Satirists and enchanters in early
Irish literature (angez.) 9, 183
468
REGISTFR ZU BAND VI-
rocn ir. 9, 296
Ros Findchuill 10, 74
Eos Glaise 7, 299
rotethaind ir. 10, 198
rucce ir. 6, 398
run ir. 6, 413
^vaig 6, 418
S.
sab ir. 10, 80
Sadb 8, 561
sal ir. 6, 408
Salmona 10, 79
samaisc ir. 7, 509
Sampson, J. 6, 564
satii kymr. 6, 412. 415
sawdl kymr. 6, 408
Scadiiiavia 9, 110
scailt ir. 6, 436
scairt ir. 6, 436
Scarre, A. M. , The meaning of birth-
days 10, 225
— Seel muicce Maic Da Thú (angez.)
10, 454
scatdn ir. 9, 110; 10, 74
Seel muieee Maic Da Tho 10, 454
Seéla geine Cormaic 10, 422
Schildlied 8, 227
schote mhd. 6, 400
Schreiberbitte 6, 268
Schuchardt, H., Z\i irisch aidircleóc
'Kiebitz' 9,299
Schulze, A., Zur Brcudaulegende (an-
gez.) 6, 253
sciath ir. 6, 399
scritta altengl. 6, 435
scuchaid ir. 10, 333
Sechnall 8, 106
Sechzehn Teile der Dichtkunst 6, 262
sedenarius lat. 9, 162
seir ir. 6, 405
ohkaxoc 10, 79
Senán 10, 1
Sencha mac Ailella 9, 175
Senoruccus 6, 398
Serglige Conculaind 8, 72. 555
sero lat. 6^415
oÍQípog 6, 435
sétim ir. 7, 280
Shannon 9, 91
Shelta 6, 564
Siaburcharpat Conculaind 9, 180. 196.
226
Silures 9, 95
Simivisonna gall. 6, 245
Sinann ir. 9, 91
axvrsvq 6, 399
sl'ekas lit. 10, 79
slucitn ir. 7, 277
Sobairche, Sobhairce ir. 9, 343
sobrach ir. 9, 343
sophus lat. 10, 80
sp-, sph- idg. 6, 409
sperno lat. 6, 407. 411
a(pvQÓv 6, 405. 407
Sprache und Denken 9, 107
Sprichwörtliches 6, 260
Srúb Brain, Diudsenchas von 9, 217;
10, 424
sruth ir. 6, 418
OTÜyw 6, 414
axeg^oq 10, 80
Stern, L. C. 8, 583
— Ceangal nan tri chaol 6, 188
— Davydd ab Gwilyms Gebet zu
Dwynwen 6, 228
— Bemerkungen zu dem Würzburger
Glossencodex 6, 531
— Über die irische Handschrift in
St. Paul 6, 546
— Zu Tochmarc Étáine 6, 243
— Davydd ab Gwilym, ein walisischer
Minnesänger 7, 1
— Altirische Glossen zu dem Trierer
Enchiridion Augustins 7, 475
— Crossanacht 7, 287
— Gälische Familiennamen in Gallo-
way 7, 287
— Folklore 7, 288. 535
— Irisch Ägustin 7, 290
— Die Ausgabe der Würzburger
Glosseuhaudschrift 7, 291
— Die Zusammensetzung Adams aus
acht Teilen 7, 511
— Zu berichtigen 7, 511
REGISTER ZU BAND VI-
469
Stern, L. C, Anzeigen 6,248.559;
7, 292. 525
sternere lat. 6, 412
atéQvov 6, 413
*aríq 6, 432
Stokes, Wh., Notes on the second
edition of the martjTology of Oengus
6, 235
— The birth and life of St. Moling
(angez.) 6, 560
— Cath Catharda (angez.) 7, 529
Stokes, Wh., A supplement to The-
saurus Palaeohibernicus (angez.)
8, 189
— Bibliography of the publications of,
8, 351
Strachan, J., Editor of Ériu 6, 562
— Stories from the Tain (angez.) 7, 294
— An introduction to early Welsh (an-
gez.) 7, 516
— Old-Irish paradigms and selections
from the old -Irish glosses (angez.)
7, 527
Synkope im Kymrisehen 7, 462
T.
Tad mac Céin 10, 42
Tadc úa Cellaig 8, 225. 229
Tätowierung bei den Iren 10, 400
taisce ir. 10, 322
Tain Bó Cúalnge 6, 560; 7, 294; 8, 839.
525; 9,121.418; 10,205.274.425
Táin Bó Rúanaid 8, 104
■tdit ir. 10, 331
taifh kymr. 6, 414
Tara 8, 108
TuQtivoov 6, 557
tarmchossal ir. 8, 76
té, tee ir. 10, 327
techt ir. 6, 414
Tecosca Cormaic 9, 184
th, lautliche Geltung im Irischen 7, 275
tha gäl. 8, 236
Theodor von Mopsuestia 8, 421. 452
Thoms, W. J. 7, 289
Thurneysen, R., Zur irischen Kanonen-
sammlung 6, 1
Thurnej'sen, R., Die Abfassung des
Félire von Oengus 6, 6
— Strophe 57 in Imram Snedgossa
6, 234
— Zur irischen Grammatik und Lite-
ratur 8, 64
— Mittelkymrisch mcä ;;en 8, 347
— Zu Band VIII, S. 72 ff. 8, 349
— Zu Tochmarc Emire 8, 498. 524
— Tain Bó Cúailghni (nach H. 2. 17)
8,525
— Die Sage von CuRoi 9, 189
— Nachträge zur Sage von CuRoi
9, 336
— Die Überlieferung der Tain Bú
Cúailnge 9, 418
— Verba Scáthaige nach 23 N 10
9, 487
— Zur Tain Bó Cúailnge 10, 205
— Flann Manistrechs Gedicht Ecliy
dam, a de do nim 10, 269. 396
— Zum Lebor Gabála 10, 384
— Eine Variante derBrendan-Legende
10, 409
— Allerlei Irisches 10, 421
— Rhys, Celtae and Galli (Anzeige)
6, 244
— Rhys, The Celtic inscriptions of
France and Italy (Anzeige) 6, 557
— J. Mac Neill , The Irish Ogham in-
scriptions (Anzeige) 8, 184
— 31. R.Williams, Essai sur la com-
position du roman gallois de Peredur
(Anzeige) 8, 185
— T. ÓMáiUe, The language of the
Annals of Ulster (Anzeige) 8, 588
— K. Meyer, Über die älteste irische
Dichtung (Anzeige) 10, 445. 454
— Berichtigungen 10, 444
— Anzeigen 10, 454
— Handbuch des Altirischen I (an-
gez.) 7, 526
— Dasselbe II (angez.) 8, 192
— Zu irischen Handschriften und
Literaturdenkmälern (angez.) 9, 184
Tidings of Conchobar 8, 65
tindrem ir. 10, 323
ííV scaith 10, 313
■170
REGISTER ZU BAND VI-
tiz bret. 6, 416
tobae ir. 10, 331. 332
tócbál 10, 332
Tochmarc Báise 8, 104
Tochmarc Emire 7, 510; 8, 66. 498. 520
Tochmarc Étáiue 6, 243; 9, 353
Tochmarc Ferbe 8, 66
Togail Bruidne Da Derga 10, 204
Togail Sitha Truim 8, 104
torn ir. 10, 78
tonn ir. 10, 78
Tonsur 6, 268
tórmach ir. 10, 331. 332
Tourneur, V., Uue monnaie de né-
cessité des Bellovaques (angez.) 6,
251
— La formation du Tain Bó Cúalnge
(angez.) 7, 294
traig ir. 6, 410
Trebitsch, E., Phonographische Auf-
nahmen der irischen Sprache (angez.)
7, 295
— do. der bretonischen Sprache (an-
gez.) 7, 533
— do. der welschen, gälischen und
manxschen Sprachen (angez.) 7, 534
Treo ingen Taidg 9, 176
Tribut des Königs von Ess Eúaid
8, 115
Trierer Glossen 7, 475
troed kj'mr. 6, 411
troscud for ir. 9, 111
Tuileagna ó Maolchonaire 8, 181
iimisre lat. 10, 78
Tundal 6, 254
tusca ir. 10, 322
tvänas lit. 10, 78
hwahl got. 10, 78
U.
ua 'Enkelin' 8,600
ítrtíi ir. 10, 327
lieh pen kymr. 8, 347
ucher kymr. 6, 409
Uga Corbmaic meic Cuilennáin 10, 45
uff am kymr. 6, 404
ugeint kymr. 9, 106
Ui Thairsig 9, 177
Ultan 9, 337
únach ir. 10, 332
ur 'flamma' 8, 556
Uraicept 9, 119
Urbevölkerung der britischen Inseln
9, 95
Urbevölkerung Westeuropas 9, 113
Urteilspruch wegen entwendeter und
beschädigter Pferde 8, 103
uss- ir. 8, 81
V.
vellere lat. 6, 413
Vendryes, J., Notes etymologiques 9, 289
— Melanges italo-celtiques (angez.)
9, 251
— A propos du rapprochement de l'ir-
landais claideb et du gallois cleddyf
(angez.) 7, 295
— Grammaire du vieil-irlandais (an-
gez.) 7, 512
— Sur l'hypothese d'un futur eu bh
italo-celtique (angez.) 7, 531
Verba Scáthaige 9, 487; 10, 454
Verbalnomina im Irischen 9, 380
Vergil 10, 207
verres lat. 10, 80
Verstand geht über Schönheit 6, 267
vesper lat. 6, 409
vestigium lat. 9, 290
Viducasses gall. 9, 165
Virgilius Maro Grammaticus 9, 117
Vortigeru 8, 137
W.
Walde, A. 7, 453
walh ahd. 9, 88
Walsh, P., On a passage in Serglige
Conculaind 8, 555
— The topography of Betha Colmdin
8, 568
— Place names in Vita Finniani 10, 73
— K. Meyer, Betha Colmáin (Anzeige)
8, 590
Weltende 8, 195
REGISTER ZU BAND VI — X,
471
Wergeid 9, 171
Westsächsische Psalmen 8, 476
wldillo ahd. 6, 435
Williams, G. P., The preverbal particle
re in Cornish 7, 313
Williams, M. Rh., Essai sur la com-
position du roman gallois de Peredur
(angez.) 8, 185
Williams, W. P., Deffynniad ffydd eg-
Iwys Loegr (angez.) 7, 526
Windisch, E., Tain Bó Cúailnge nach
der Handschrift Egerton 1782 9, 121
— Irische Teste IY2 (angez.) 7, 529
Wortkunde, zur keltischen 6, 395;
9,182; 10,198.403.453
wulla got. 6, 413
Würzbm-ger Glossen 6, 454. 531; 7, 271.
291; 8,1; 10,36.68
X.
X lat. im Kvmrischen 7, 465
T.
ymdä kymr. 6, 429
yoga altind. 7, 277
ysgil kymr. 6, 400
ysgtvyd kymr. 6, 399
ystred kymr. 6, 415
Z.
Zahlensystem 9, 105
Zeichen des Alters 6, 268
Zeufs, J. K. 6, 195. 256
Zimmer, H., Zu den Würzburger
Glossen 6, 454
— Altirische Miscellen 7, 271
— Aus seinem Nachlasse 9, 87
— Ziu- Bibliographie seiner Schriften
8, 593
— Eandglossen eines Keltisten zum
Schulstreik in Posen (angez.) 6, 256
— Beiträge zur Erklärung altirischer
Texte (angez.) 7, 528
— Über direkte Handelsverbindungen
Westgallieus mit Irland (angez.) 7,
528
Zwerg 6, 435
Zwölf Arten der Reue 6, 258
X.
•/a?.aü), /cú.uqÓ:; 10, 79
EEGISTER
ZU DEN MITTEILUNGEN AUS IRISCHEN HAND-
SCHRIFTEN VON K. MEYER IN BAND III— X.
Ababón, a báidathair 5, 500
A Brénaincl, abair rium sin 7, 302
A chléirig an churaig cbaiu 10, 341
A Choimdiu, nomcbomét 6, 259
A Chríuóc, cubaid do cheól 6, 266
Acht CO saothraib ar seirc De 10, 42
A chuirp, notcbaith fri crábud 6, 264
Adamnán mac Rónáin 5, 495
A De dil 10, 51
A écsiu Fail, fégam sein 8, 105
A Fiacbnae, uá raid in gáe 8, 217
A fir á 10, 41
A iir tógbas na táise 10, 42
A fir uird na barilide 10, 44
Aine anma is chuirp do cert 6, 261
Ainme fri cech ndaidbre ndaith 9, 167
Aithne damh homa re haei 5, 483
Aitteoch frit a ndechraad 8, 231
Alaile céle De 3, 228
A Marbáin, a díthriubaig 3, 455
Au echtrach sa scíath mo sgol 10, 344
Apair dam-sa re Derb Ail 6, 269
Apair rim, a Sétna 3, 31
Apgitir Crábaid 3, 447
Araile domnach do Griguir 3, 36
Araile felmac feig don Mumain 7, 304
Araile sentouu dochóid do chomnai
6, 259
Atá 'na ceist annso doréir Augustin
5, 497
Atá sunn senchus nach súaill 8, 115
Atbér múr do mathib 3, 37
Atchíu dá choin ac congail 3, 41
Atdius dáib a n-aicned fír 7, 299
Atlochumar buidi do Dia 4, 241
Atlochur duit, a mo Ei 6, 263
Babilóin roclos hi céiu 3, 18
Baile in Scáil 3, 457
Bais bandruad 8, 104
Bec each tír is each talam 8, 561
Benaid bar cluic ar Conall 10, 48
Beudacht, a Bruin, ar Brigit 8, 225
Bendacht ort, a Floinn Aidne 8, 109
Bid maith fri foichill brátha 7, 298
Bith i n-úathad i llucc fo leith 3, 28
Bói rí amra airegda i nEmain Macha
3, 229
Bói rí amra airegda i nluis Creit 4, 238
Bói ri for Ultaib 7, 300
Briuna Ferchertne 3, 41
Brugaid cétach comramach 7, 307
Calainn euáir for dardáin 8, 111
Cath Siebe Cain 8, 105
Celebram, léigem, lubram 8, 231
Ceun ard Adaim, étrocht rád 3, 23
Cétaimmser in bethad bind 3, 18
Cethrar doraega, ni dalb 3, 20
Cethrar sagart, súairc in dam 10, 343
Cethri feda, fáth gin geis 8, 107
Cethri meic i nAilinch 10, 42
Cethri meic la Fergus 10, 42
Cethri tucaite ara tiagar do chrois
5, 498
Cétna amaer bethad bind 3, 17
REGISTER ZU DEN MITTEILUNGEN AUS IR. HSS., BAND III — X. 473
Cia cétliaig robúi i iiÉrinn 8, 105
Cid is nesa do Dia 4, 23i
Cid ile lat-sa na háigid 9, 167
Cid imma ngabthar trebad 8, 112
Cid maith áiue is iruaigthe 7, 298
Cóica traiged tólaib tlacht 10, 42
Cóictach, descipul, fogiaiutid 5, 499
Collud 7 sádaile 7, 297
Colum Cille cenu Albau 10, 340
Consemdetar sruithe Erenu 3, 24
Congal Cinu magair maith ri 8, 108
Cormac mac Cuileuuáin ráiuic 7, 299
Coróin do chur is a ceun 6, 268
Ciimina lem cid toll mo lend 10, 42
Cumma lem etir 8, 110
Da cinél dec na liaithrige 6, 258
Da mac dec Cinuéitig cháid 8, 119
Déde nad carann duine 7, 298
Dia ard airlethar 10, 345
Dia mbeith dechelt tarainne 9, 167
Dia mór dom imdegail 8, 198; 10, 37
Dia na ndúl dom dbidiu 10, 347
Dia ndéntar óeine cech lái 10, 42
Dlegaid ri a riarugud 4, 468
Dligid ecna airmitiu 6, 261
Dobér comairle dom charait 6, 271
Dofed andes a udáil Fiadat 8, 197
Dofil aimser laitbe mbrátha 8, 195
Doluid Bodb in réimim 8, 104
Doluid Rfianaid forsin tain 8, 104
Domuu dian 9, 167
Dorala for mo menmaiu 10, 338
Dreisfid in bith, bia for lassad 9, 107
Dub Dúanach 7, 300
Dumfett Crist cuntt cnmbachta 6, 258
Dúnchad úa Brain 3, 35
Eiueclaun na tri secbt ngrád 9, 171
Éirig cum ua híarmérge 10, 48
Eochair chéiUe coistecht 6, 270
Eól dam aided erctha gnim 9, 175
EÓ1 dam i udairib dréclita 8, 117
Episcopus in t-ebra 8, 113
Fe mo ese ol atú 5, 485
Feclit u-áeu doluid Aed Dorndiue 8,
102
Fecht n-aile luid Sechnall 8, 106
Fedilmid espoc 7 ri Muman 10, 44
Fedilmid, Fiachra febda 10, 42
Feis Tige Becfoltaig 5, 500
Fergus, Óengus, Echaid, Nathi 10, 43
Ferr dála iná debaid 6, 260
Fersaigecht an tempuil tall 9, 172
Find mac Cumaill ra. Suailt 8, 560
Fis atcbonuairc Colum Cille 6, 260
Flaind line uacham lixaid 8, 107
Flanu gach air, gacb n-arad úarteid
9,167
Fled dorinne Bresal m. Diarmata 7, 305
Fochen, a sciath búaidnige 3, 255
For fáesam, a Muire 6, 257
For cubus cáich légfas léir 6, 268
Forfess Fer Fálgae 8, 564
Fráech mac Fidaig di Chonuachtaib
4, 32
Gab mo thegasc, a Aodh na n-ech 10, 48
Gebe benus a dhúthaigb 10, 50
largriude gach mauaig 6, 271
larfaigid lib cóecait cest 4, 234
Imad fesa finnad nech 7, 297
Imgabáil émeltiusa 6, 262
Imroráid Griguir Rómae 3, 30
I u-aidchi geine Crist cain 5, 24
I n-araile domnuch do senóir 3, 33
I n-araile 16 úain fogamair 5, 500
In Consaitiu mac Elinae 3, 227
Ind eclas naemh uemda 10, 43
Inganta Erenu uili 5, 23
lumain áige ilbúadach 10, 340
In matra cia beith do gairbe a gotha
3, 34
In roghso, a Ri ua run 10, 45
Iris CO nguim, accobur co feidli 3, 447
Is dobrán re miniascach 0, 268
Is ed dlegar don áes gáetb 7, 298
Is bes do mac De tacu 7, 297
Is é airde na crine 6, 268
Is é mo sámud re mnái 3, 37
Is fó lim-sa mu laiget 7, 297
Is mairg tbáirgéba a airisue 9, 109
Is maith main mesrugud 7, 297
Is trúag in cess i mbiaam 9, 160
474 REGISTER ZU DEN MITTEILUNGEN AUS IR. HSS., BAND III — X.
La robói Conn i Temraig 3, 458
La n-aeu robúi Mac Coisi 8, 559
Laudate Dominum de celis 6, 262
Lepaid úar 7, 297
Lesg amlesg sinn gu Ath Cliath
8, 229
Loch Febail Coluim Cille 7, 303
Longas Inbir Domnaun 10, 843
Luid araile ri dochum Temrach 8, 103
Luid CúChulaind dorerim iubuis 8, 120
Luid Deichtir siur Conchubair 5, 500
Mac atcúala is doman tair 8, 114
Mac nach lium lithir form-sa 8, 561
Macrad Emno áilli slúaig 3, 262
Mad bágach is míbladach 7, 298
Mad comairle duit do ben 7, 298 '
M'áenarán dam isin slíab 7, 302
Mairc chuindges ní for carait 4, 469
Mairc dianad bés bithdiultad 7, 298
Mairc taircéba i n-aimsir 9, 168
Maith dán ecna 6, 261 ; 8, 112
Marthain duit, a loraird feil 8, 218
Mellach lern bitli i n-ucht ailiuin
5, 496
Mochuta Rathin doróine roinn 3, 32
Mo theora ucsi forsin Eíg 7, 308
Muc Male Dathó lachtraúad tore 3, 36
Ná sir fis do sáegail súaill 7, 301
Nech atcobra dul for nem 7, 310
Néidi mac Onchon m. Finnlogha 9, 176
Ní dlig cúairt nó cennaigecht 4, 237
Ni maith gorta, ní maith sáith 7, 298
Nímgeib format fri fer find 6, 267
Noiti gaicles, glice scrútus 9, 167
Ocht n-airich go ngolaige 6, 271
Oracio Coluim Chille 6, 258
Pádraic cecinit anúair dobris feirsdi
10, 340
Panechte iucipit 3, 17
Partraige Cera 8, 112
Patricius benedictionem 8, 560
Petor co treib luda áin 8, 107
Ránag i Rachraiun na ríg 10, 53
Regula Choluimb Chille 3, 28
Robad mellach, a mic mo Dé 7, 809
Rochúala crecha is tír thair 3, 23
Rogab Día deliugud 7, 309
Samuin so, sodham go Tadg 8, 222
'Sa ráith-sea rucad Muire 8, 561
Scél in Minaduir 4, 238
Scíath Dé do nim umam 10, 346
Scíath ríg Gáela glantar hí 8, 227
Scuchaid cách co araile díb 8, 105
Secht cóicat uide co mbríg 3, 20
Sencha macAilella, is é ba brethim
9, 175
Sesser is cóir i n-eclais 4, 234
Simon, Madian is Hatha 7, 299
Sliocht sceo mo risi fa rún 5, 487
Táin Bó Práich 4, 32
Táin Bó Rúanaid 8, 104
Táthlum tromm thenntide tenn 5, 504
Tech óiged la comairgi 7, 298
Temair, sáer in sossad 8, 108
Tiucfa aimser dubach 10, 49
Tochmarc Báisi baudrúad 8, 104
Tochmarc Emire 3, 229
Togail Sítha Truim 8, 104
Tolcc do tolcaib simenn 9, 167
Tomus tige Mec ind Ócc 8, 108
Torach aitreab nemnech naom 10, 341
Treo iugen Taidg meic Céin 9, 176
Tríar as mesa tic a clí 10, 338
Tri craiun Éirenn oiregda 5, 21
Tri túatha fuilet i nEirinn 9, 177
Trúag lem, a Báithín dil bias 10, 51
Tuän mac Cairill rocloa 3, 31
Uga Corbniaic meic Cuileunáin 10, 45
Druck vou Elirhardt Karrus Ü. iii. b. H. in Halle (Saale).
PB 1001 .Z5 V.IO SMC
Zeitschrift fur celtische
Philologie
Does Not Circulate
'r.K
■mm